2021 翻譯所正取心得-1 台/師/輔筆試篇

更新於 發佈於 閱讀時間約 5 分鐘
raw-image

一直以來對「翻譯」這個職業有莫名的憧憬,每次看翻譯作品總會認真讀譯者的資歷。從國高中就發現自己在理科方面真的很沒天賦,只好不斷往文科方面點技能,最後如願考上外文系。一路走來,對文學語言的愛只有更多沒有最多。大一開始接學校單位的案件累積翻譯經驗,系上的相關課程也修好修滿,還到清大去修口譯。大四上學期開始全心投入翻譯研究所的準備,也選擇延畢一年留在學校,運用圖書館資源和問系上翻譯老師問題。當然要成為翻譯不是只有讀翻譯所,但我渴望到資源最豐富的地方,與更多有熱誠的人交流,所以選擇了考研這條路。

準備一年下來,找到了適合自己的讀書方法,也受到老師和同儕的幫助,如願考上師大翻譯所,所以把準備過程分享給大家。歡迎轉載到 Dcard 或PTT 之類的平台,希望幫助更多人實現自己的目標!

🔅延伸閱讀🔅
2021 翻譯所正取心得-1 台/師/輔筆試篇
2021 翻譯所正取心得-2 師大口試篇
2021 翻譯所正取心得-3 自修資源篇
2021 翻譯所正取心得-4 讀書計畫表大公開,一起成為時間管理大師吧!


考生背景

交大外文系大五
TOEFL 101 分
沒有讀雙語學校、沒有待過英語系國家 (僅在新加坡交換 1.5 個月)
翻譯修課經驗:系上呂巧婕老師、吳煒聲老師翻譯課、清大黃嘉瑜老師口譯課
在校接案經驗:合約英翻中/中翻英、網站公告中翻英、學校志工團資助學童信件英翻中

考試成績

師大翻譯所 口筆譯組
中文寫作與英譯中測驗 84.00=29.40
英文寫作與中譯英測驗 73.00=25.55
口試: 87.00=26.10
換算後總分:81.05
結果:正取 1 (最低錄取標準 75.65)

師大翻譯所 會議口譯組
中文寫作與英譯中測驗 84.00=12.60
英文寫作與中譯英測驗 73.00=10.95
口試: 74.00=51.80
換算後總分:75.35
結果:未達最低錄取標準 (83.25)

台大翻譯碩士學位學程口譯組
中文寫作及英譯中 64
英文寫作及中譯英 86
口譯基本議題 77
總分:227
結果:未符口試參加資格 (229)

輔大跨文化研究所翻譯學碩士班 中英組
國文測驗 77.00
英文測驗 21.00 (我也不知道怎麼考成這樣@@)
中英翻譯 62.00
總分:133.20
結果:未符口試參加資格 (292.00)

筆試考古題怎麼寫?

我三間學校的考古都從 103 寫到 109 年,約從 11 月開始每周寫一到兩份,並做檢討前一周寫完的題目。考古題可以幫助你釐清不熟悉的領域,讓你可以選擇其他的教材來加強自己。例如寫過幾年考古之後,你就會發現新聞翻譯很常出現,所以可以蒐集報導常用的詞彙,比如說劇烈上升、下跌、根據XX所說等等,製作自己的詞彙庫

寫完之後我會放一個星期,隔週再來訂正,會比較客觀的檢視自己的問題。檢討務必「質疑自己寫出來的每字每句」。「這樣寫像中文嗎?」「英文真的有這個用法嗎?」「有更簡單易懂的說法嗎?」嚴格地檢視自己的譯文,才能避免翻譯腔、自創新詞等問題。

自己檢討過一遍之後,我會請系上的翻譯老師改,這邊感謝一下交大外文系的吳煒聲老師,每周都很用心幫我檢討,還給我很多實務和心態上的建議,如果有要精進翻譯的學弟妹都可以去找老師聊聊!此外,每周都會與要考翻譯所的同學們一起檢討,互相批改的過程中才會看出自己的盲點,進而修改出更好的內容。

有時題目篇幅很長,會來不及寫完,就算寫完了也右手半殘,練習時必須確實計時,也不要使用字典,學會各題型的時間分配。同時也要模擬實際考試的時間來寫考古,像是師大第一科是 8 點開始考,就必須確保自己那時候頭腦是清醒的。

閱讀教材挑什麼?

基本上你有興趣、願意一直看下去的都好!之後會出一篇介紹我利用的線上資源。

其他建議

  1. 考試時可使用鉛筆,手寫字盡量清晰端正,老師看了心情比較好😉。
  2. 考試中不可喝水。連續考三科會累到虛脫,可以準備小零嘴和咖啡提神。
  3. 注意考場位置,我考輔大的時候不只走錯大樓還進錯考場,在學校裡狂奔還是遲到了,真的不應該。
  4. 考試當天學餐人很多,不想人擠人可以自己準備簡餐麵包。

現在看到 11、12 月的行事曆還是覺得很可怕,要讀的書、要檢討的文章、要參加的讀書會寫得密密麻麻。撐過筆試之後口試才是關鍵,大家考完後不要忘了繼續準備書審資料喔!


🔅延伸閱讀🔅
2021 翻譯所正取心得-1 台/師/輔筆試篇
2021 翻譯所正取心得-2 師大口試篇
2021 翻譯所正取心得-3 自修資源篇
2021 翻譯所正取心得-4 讀書計畫表大公開,一起成為時間管理大師吧!

留言
avatar-img
留言分享你的想法!
avatar-img
文具女子的翻譯蒟蒻的沙龍
35會員
13內容數
2022/06/27
第五篇受訪的是在戲劇圈嶄露頭角的松村北斗。 第五篇的訪談對象是「表現手法細膩、心思敏銳,綻放獨特光彩的演技派成員」——松村北斗。 松村演出了多部電視劇,從引起熱烈討論的 NHK 晨間劇《Come Come Everybody》角色雉真稔,到連續劇《戀愛何必認真?》,他的演員之路也逐漸發展。
Thumbnail
2022/06/27
第五篇受訪的是在戲劇圈嶄露頭角的松村北斗。 第五篇的訪談對象是「表現手法細膩、心思敏銳,綻放獨特光彩的演技派成員」——松村北斗。 松村演出了多部電視劇,從引起熱烈討論的 NHK 晨間劇《Come Come Everybody》角色雉真稔,到連續劇《戀愛何必認真?》,他的演員之路也逐漸發展。
Thumbnail
2022/06/20
第四篇的訪談對象是森本慎太郎,他作為演員也十分活躍。 舞蹈極具魅力、性格開朗,即使團隊最年輕的成員卻能綜觀全局,他就是第四篇的採訪對象——森本慎太郎。 Q:你覺得因為成為 SixTONES 的一員,而有所增加的能力或經驗是什麼呢? 自由發展和合作精神。這兩點對我、對團隊而言都是最重要的。
Thumbnail
2022/06/20
第四篇的訪談對象是森本慎太郎,他作為演員也十分活躍。 舞蹈極具魅力、性格開朗,即使團隊最年輕的成員卻能綜觀全局,他就是第四篇的採訪對象——森本慎太郎。 Q:你覺得因為成為 SixTONES 的一員,而有所增加的能力或經驗是什麼呢? 自由發展和合作精神。這兩點對我、對團隊而言都是最重要的。
Thumbnail
2022/06/16
第三篇訪談的主角是以美麗的歌聲形塑團隊音樂風格的京本大我。 京本經過多部音樂劇的磨練,逐漸蛻變成長,在最新一部主演的舞台劇「流星的音色」中也負責音樂製作,此外,他參與的電影作品「TANG」也即將上映,這個夏天對京本來說會非常熱血忙碌。一起來看看這篇訪談吧。 team SixTONES 是什麼?
Thumbnail
2022/06/16
第三篇訪談的主角是以美麗的歌聲形塑團隊音樂風格的京本大我。 京本經過多部音樂劇的磨練,逐漸蛻變成長,在最新一部主演的舞台劇「流星的音色」中也負責音樂製作,此外,他參與的電影作品「TANG」也即將上映,這個夏天對京本來說會非常熱血忙碌。一起來看看這篇訪談吧。 team SixTONES 是什麼?
Thumbnail
看更多
你可能也想看
Thumbnail
今天是2022的最後一天,紀錄一下對我而言有些特別的這一年。 為什麼是翻譯所? 其實有點好笑。大概是2021年2月吧,在工作的某一天,突然,就是很突然的某個瞬間,冒出了想去韓國讀研的想法。不過對於要念什麼也沒有頭緒,要說「會的」也只有韓文,思來想去也只有韓語教育跟翻譯了,
Thumbnail
今天是2022的最後一天,紀錄一下對我而言有些特別的這一年。 為什麼是翻譯所? 其實有點好笑。大概是2021年2月吧,在工作的某一天,突然,就是很突然的某個瞬間,冒出了想去韓國讀研的想法。不過對於要念什麼也沒有頭緒,要說「會的」也只有韓文,思來想去也只有韓語教育跟翻譯了,
Thumbnail
好久沒寫新文章了,自從原本的寫作平台結束營運之後,頓時失去寫文的動力,但又到了一年一度的入學考試,想起當時的徬徨,就覺得應該要把現在的一切紀錄下來,為這學期收個尾,也和想進翻譯所的考生們分享碩一的課表。
Thumbnail
好久沒寫新文章了,自從原本的寫作平台結束營運之後,頓時失去寫文的動力,但又到了一年一度的入學考試,想起當時的徬徨,就覺得應該要把現在的一切紀錄下來,為這學期收個尾,也和想進翻譯所的考生們分享碩一的課表。
Thumbnail
想當譯者,不一定要唸翻譯研究所。 讀了翻譯研究所,畢業後也不一定非得從事翻譯工作不可。 就算不讀研究所,仿間也有許多口筆譯的短期進修班,而一些知名的譯者也會開設短期課程傳授自身功力。 那麼,到底為什麼要讀翻譯研究所?修業完畢後,真的就能功力大增嗎?
Thumbnail
想當譯者,不一定要唸翻譯研究所。 讀了翻譯研究所,畢業後也不一定非得從事翻譯工作不可。 就算不讀研究所,仿間也有許多口筆譯的短期進修班,而一些知名的譯者也會開設短期課程傳授自身功力。 那麼,到底為什麼要讀翻譯研究所?修業完畢後,真的就能功力大增嗎?
Thumbnail
語言是我的天賦,這是我中學時期就確定的,所以大學畢業後,很自然地,我從事譯者的時間居多。有兩次橫跨數年的經驗令我印象格外深刻。 我有一點國學底子,但我的英語能力不如中文,我閱讀英文其實是有困難的。之所以能翻譯,靠的是不錯的中文和很強的英文文法。 離開第一個工作後,前同事介紹出版社給我,我翻了兩本他
Thumbnail
語言是我的天賦,這是我中學時期就確定的,所以大學畢業後,很自然地,我從事譯者的時間居多。有兩次橫跨數年的經驗令我印象格外深刻。 我有一點國學底子,但我的英語能力不如中文,我閱讀英文其實是有困難的。之所以能翻譯,靠的是不錯的中文和很強的英文文法。 離開第一個工作後,前同事介紹出版社給我,我翻了兩本他
Thumbnail
一直以來對「翻譯」這個職業有莫名的憧憬,每次看翻譯作品總會認真讀譯者的資歷。從國高中就發現自己在理科方面真的很沒天賦,只好不斷往文科方面點技能,最後如願考上外文系。一路走來,對文學語言的愛只有更多沒有最多。大一開始接學校單位的案件累積翻譯經驗,系上的相關課程也
Thumbnail
一直以來對「翻譯」這個職業有莫名的憧憬,每次看翻譯作品總會認真讀譯者的資歷。從國高中就發現自己在理科方面真的很沒天賦,只好不斷往文科方面點技能,最後如願考上外文系。一路走來,對文學語言的愛只有更多沒有最多。大一開始接學校單位的案件累積翻譯經驗,系上的相關課程也
Thumbnail
二月初考完三校筆試,口試排在三月初。口試前 2~3 天公告口試名單,前一天繳交書審資料,關卡緊緊相連,絲毫不得鬆懈。筆試結果揭曉,只有師大進了口試關卡,由於師大也是自己的第一志願,所以備感壓力。口試前一個月,最重要的目標就是完成書審文件和準備面試。
Thumbnail
二月初考完三校筆試,口試排在三月初。口試前 2~3 天公告口試名單,前一天繳交書審資料,關卡緊緊相連,絲毫不得鬆懈。筆試結果揭曉,只有師大進了口試關卡,由於師大也是自己的第一志願,所以備感壓力。口試前一個月,最重要的目標就是完成書審文件和準備面試。
Thumbnail
翻譯工作 教師甄選
Thumbnail
翻譯工作 教師甄選
Thumbnail
入學之後,一直被繁重的課業追著跑。前半年根本無暇顧及什麼論文,每天就是在寫筆譯作業和口譯練習中,蓬頭垢面過著日子。
Thumbnail
入學之後,一直被繁重的課業追著跑。前半年根本無暇顧及什麼論文,每天就是在寫筆譯作業和口譯練習中,蓬頭垢面過著日子。
追蹤感興趣的內容從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容追蹤 Google News