【附圖:尖閣諸島 (Senkakushoto) 示意圖 / 其中面積最大的一個「魚釣島」(ユジェ島,發音 Yujeshima) 即中文漢字指稱的「釣魚台」或「釣魚臺」/ 圖片採自網路】
在一個酒吧的吧台旁,一位看似金灰色頭髮的高瘦中年老外旁有一東方人樣的年輕女人,他希望我給他們看看手機上的資訊,想問我買了哪些股票。
但是無論他們說什麼,我還是遮住我的手機螢幕,不給他們看。當然,因爲是在酒吧內,我只是把手機移到吧台下方的置物空間,作出不想給他們看的動作。
後來,他們突然一改原先的訴求,反而覺得我是值得信任的人似的。那年輕女人接著便說:趕快趕到我們的 Jiangé。
解夢:
夢醒之後,我立刻根據夢中出現的 Jiangé 這個發音,找到了「尖閣諸島」(日語發音 Senkakushoto) 的資料,又得知此日漢字名稱是日文轉譯自 English 的 Pinnacle Islands。
不過日漢字「尖閣」這樣的漢譯似乎比較文雅一些。因爲,原先 Pinnacle 只是「尖高山」、「尖高嶺」、「尖丘」、「銳山」、「峰山」、「尖峰」、「銳峰」、「尖塔」之類的地形描述之意。
這纔發現,以前在中文漢字的新聞媒體報導中,偶爾隔了一陣子就會突然發作一次的領土爭議中出現的地名「釣魚台」或「釣魚臺」所指稱的,其實只是「尖閣諸島」其中的一個小島,也和日文所稱的「ユジェ島」(發音 Yujeshima,意通漢字「魚釣島」) 是同一個島。
由於自己以前大多專注在設計方面的工作,對於一些政經社會方面的議題比較陌生、也不太能完全理解。閒暇時除了玩玩音樂,另外就是花了很多時間、長期浸泡在「文字浴」中作一些相關於語言文字的造字及其設計原理這方面的探索和思考。
雖然語言文字不一定都和政治直接相關;但是自古以來,搞政治必然會運用到語言文字。也因此,語文的意義如果糢糊了、誤解了、混亂了,議題討論的出發點就會因爲概念的混淆而抓不到重點,於是政經社會也必然會跟著走向不必要的混亂局面 (包括表面上看起來好像很有秩序,但實際上內心卻充滿困惑的混亂)。
所以,個人在工作退休之後,這纔逐漸驚覺到,當今中文漢字文化的政治圈裡,有一些政治語言其實是廣泛地處在一種不知所云的情況中。並且,在這樣語意不清不楚的情況下,竟然有不少人還能在那裡面吵吵鬧鬧、打打鬧鬧呢!……
也許有人覺得,語言文字不就是「約定俗成」纔慢慢自然形成的嗎?就算是已經搞錯了語意和字義,但大多數人都這麼說了,也就只能將錯就錯、順應被揉捏打造出來的新意義吧!…… 可是,問題好像不能這樣算,因爲過去那種威權教育所造成的「填鴨而成」及「洗腦而成」,可能等同於一般所說的「約定俗成」及「自然形成」嗎?…… 顯然不可能!
並且,語言文字有它自己本身的造字脈絡和字義邏輯,其實不太可能輕易地去糊亂更動,否則漢字文化的大清帝國康熙時期就不用那麼費勁地去編纂那部蒐羅眾家解字書籍的、超大部頭的《康熙字典》了。…… 糊亂更動字義、再套用已經糊亂掉的概念去詮釋過去的歷史,結果就是很容易混亂了過去歷史記載的種種事蹟;而歷史一旦混亂了,牽扯到歷史的各種政經文化教育等等的論述,就會變得更加不知所云、雞同鴨講。
P.S. 關於領土爭議的問題,請參考:荒唐的〈臺灣地區與大陸地區人民關係條例〉-- https://vocus.cc/article/61358b35fd8978000115b391