2008年考試委員[林玉体]等人說過「年輕人不應把青春浪費在古文上」。十幾年後,被立法委員[鄭運鵬]當成公務員國家考試廢考國文科的理由。照此邏輯,國家考試要考英文科,豈不表示年輕人該將青春浪費在英文上?我不懂,如果因為國文考科都考古文,跟社會脫節,考試委員難道不能修正試題?廢考豈非推卸責任?我困惑,公務員要寫計畫,發公告,擬新聞稿,要審閱投標文件,讀民眾陳情書,蒐集輿情,其國文能力不重要嗎?又,公務員在公文書上所登載的文字,都關乎國民的權益,可能一字之異,就天差地遠,對其國文程度怎可不加檢定?
一般所謂「古文」,通常就是指「文言文」,因為相對於白話文來說,文言文就是古早時代使用的語文。我不鼓勵現代年輕人都去投注大量精神氣力鑽研古文,除非立志要從事相關的專業研究,但是具備深入一些的素養仍屬必要。
頗多人覺得,白話文普遍之後,文言文似乎就死亡了。其實不然,今天還有人在寫文言文,雖然的確是很小眾。譬如:
.維基百科有文言版,裡面的詞條是現代人撰寫的;
.中國大陸流行以古文作詩、賦,在慶典上朗誦祝賀;
.華人廟宇的楹聯、籤詩、疏文,以及喪禮的輓聯,寫的仍是文言文;
.歌子戲、京劇等傳統戲曲裡的唱詞,以及古裝的電影、電視劇裡的對白,也多半維持使用文言文。
可是,就像病毒不斷變種,猶有大量的原始基因保留下來一樣,大量的文言文基因也遺存於現代白話文之中。
且看,有許多文言句型的成語繼續在使用。例如:
軒然大波、莘莘學子、昭然若揭、岌岌可危、委曲求全、別出心裁、因緣際會、天涯海角、十分罕見、鏗鏘有力、迫不及待、安之若素、夸夸其談
又有古文用字或語法的詞彙夾雜出現。例如:
首輪、另行、互不隸屬、忌憚、逾百組、如今、僅次於、因應無方、鉅額、荒謬、遞嬗、繽紛、婀娜、酣暢、驚呼、民瘼
也有人在文章中或說話時,直接引述古人、古書原文,而不另作解釋。例如:
.始作俑者,其無後乎。
.不以物喜,不以己悲。
.一點浩然氣,千里快哉風。([蘇貞昌]院長引述過)
.風俗之厚薄奚自乎?自乎一二人之心之所嚮而已。([吳子嘉]先生曾引用)
上述這些舉例罕見嗎?不,那都是筆者在新聞報導、評論、科普文章以及網路貼文找到的。有心的讀友一定可以發現更多。
倘若吾人欠缺文言文素養,不識其字義、語法或原始典故,恐怕無法理解,甚至誤解別人的意思,跟文盲也就相去不遠了。對文言文素養深厚,熟練一點,不僅止於幫助閱讀而已,常須撰寫文章、書信、報告或文字創作的人定能體會,在文字精煉、詞藻豐富、準確達意方面也裨益甚大,有時更可藉古人之言來支持自己的論點;反之,素養膚淺者則容易寫錯字,亂用成語鬧出笑話,拉拉雜雜不知所云。
文言文在中華文化圈裡,從甲骨文時代至民國初年,已使用逾三千年。在這漫漫歷史長河中,古人所遺留下來的典籍汗牛充棟,內容充滿著學問與智慧,至今仍挖掘不盡,許多史書、醫書、佛經、哲學論著、技藝心得種種,都還被學者們翻閱研究著。所以,當你精熟文言文而能直接展讀原始典籍,便宛如古代大儒賢哲當面垂教。反之,如果輕信居心不明者之言,而畫地自限,那就像丟棄了進入寶庫的鑰匙,喪失獲取寶藏的機會。