忘卻了那已然丟失的某種事物,
僅是藏匿於狹小空隙裡的深紅之影
「Deep down」
作詞:aimerrhythm
作曲:永澤和真
編曲:玉井健二・百田留衣
唄:Aimer
中文翻譯/意譯:八十八繭
「在內心最深邃之處」
わからない
應該要知道卻無法明白
解りたい
我試圖理解著一切
拾うことなく
不僅沒去撿拾起
また捨てゆく涙
反又再次將逝去的淚水捨棄
届かない
是無法傳遞到
聞こえない
像是化在空氣裡以至於沒能聽見
縋り付く声
那死死纏著我的聲音
呼び覚ます戯れ言
喚醒一切戲語
失くした物を忘れた
忘卻了那已然丟失的某種事物
隙間に棲みついている影
僅是藏匿於狹小空隙裡的深紅之影
いつからそこに居て
從何時開始棲身在那
笑ってた
一直笑著
I feel you deep, deep, deep, deep down
我理解你......在內心最深邃之處
00
好喜歡自己的意譯......(老王是我)
當初公布CSM 華麗片尾陣容時,就非常期待Aimer 會帶來什麼樣的動人演出(
這首歌第一次聽稍稍有點進入適應期之感,忍不住心想,這種風格和CSM 合嗎?又在訴說著誰的故事呢?
並不是一擊必中,卻像被迷惑一般忍不住設置成循環播放。
放著放著就......(沉進去)Aimer 總不讓粉絲失望!我可是有KKBOX 粉絲徽章的人!(毫無關聯)
畢竟在下只有翻譯副歌段,想簡單依這幾句討論一點歌詞與劇情的連結性。
這兩句是刻意將之翻成「應該要知道卻無法明白,我試圖理解著一切」。
總覺得這句話~~嗯嗯嗯對應到主角群好多人身上。
每一個人都在「試圖理解著一切」,皆因身陷局中而不得不有所行動。為什麼是這樣的命運?為什麼是我?我應該要知道嗎?我應該是知道的嗎?
陷入了不斷糾結不休的輪迴。
這句的中文該如何呈現,是翻譯這段時最困擾的部分。最終我譯成「不僅沒去撿拾起,反又再次將逝去的淚水捨棄」。
字面意思解釋,所指涉的受詞似乎是眼淚。但我卻覺得,比起淚水,應該更接近於某種抽象性的事物,比方說回憶,比方說愛。
不僅沒去撿拾起回憶/愛,反又再次將逝去的回憶/愛捨棄。
若要替這段句子想像一個畫面,大概會是主人公現在面前正有一份孤零零被遺留在地上的新的「回憶/愛」,可他沒有選擇撿拾起;而同時,原先已然逝去的舊的「回憶/愛」又再次被他捨棄。最終他/她一無所有。
分明是早已被捨棄之物,又怎能被再次捨棄?
我能想到的可能性,即是主人公認為已經「逝去的回憶/愛」,其實......從沒被他割捨過。
或許,就藏在他/她內心最深邃之處吧。
- 「届かない 聞こえない 縋り付く声呼び覚ます戯れ言」
「是無法傳遞到,像是化在空氣裡以至於沒能聽見」是一段對事實的描述;「那死死纏著我的聲音,喚醒一切戲語」,我則加強了一種捨命地依附感。
就像CSM 的設定,也像我們的現實社會:我不敢說前者(届かない 聞こえない)一定是出自良善之言,但有極高的機率是「重要卻不被人重視」的話語;而後者(縋り付く声呼び覚ます戯れ言),用死死纏著來形容,其實添加我個人的判斷,添加了一絲負面,因為負面才能招致負面=戲語。
(以下開始有漫畫劇情劇透)
「忘卻了那已然丟失的某種事物」,這種矛盾語句也是同前面所說,但這裡更著重在「丟失的某種事物」的重要性上。如此一來銜接後句「僅是藏匿於狹小空隙裡的深紅之影」才通順。
原先是一個完整的個體,為何會藏匿於狹小空隙之中?因為隱瞞、因為猜忌、因為幻想──因為忘卻。不夠完整,遂只能藏躲。
日文原文只有影子,我卻譯成「深紅之影」。一則是影射CSM 中的マキマ,一則是參考了『
隙間女』(すきまおんな)的故事。
Aimer 在歌曲下方留言:Not for the chainsaw man, but for her. A song dedicated to the ladies.
雖然猜測諸多,似乎都沒有肯定的答案其中的女性們是誰。
我卻想到マキマ。作為支配惡魔,擁有無上權力與力量的她怎會需要躲藏?看到這可能有此疑問......但我會聯想到她,原因是「忘卻了那已然丟失的某種事物」,也就是她身為支配惡魔,忘卻了她想要和人建立對等關係的初衷,只懂得用恐懼征服他人......
在這文脈中忘卻並不是真正忘記,而是壓抑在內心最深邃之處,反而誤導自身以為早已忘記。大家應該也有過類似經驗吧?其實不是真的忘記,只是放在太隱密的地方,所以假性遺忘。
(像是有一次我以為我的隨身充電器不見了,難過地重新下單,不到一周便收到一個新的。結果,同天卻從完全沒想過的地方找回了不見的那個充電器。記憶才突然湧現出來,原來,我是在整理化妝品時一同將它收了進去......這大概算是一種典型的案例吧。大概。)
マキマ的代表色紅色就無需多談。至於隙間女,其中一版傳說是隙縫中的女人穿著紅色的衣服。因為覺得這種聯想很東方,所以便一併算入靈感。
承接上兩句的歌詞,在下心想太會寫了吧......非常喜歡這兩段歌詞。
「從何時開始棲身在那」。從CSM 的角度,マキマ一直都潛藏在暗處伺機而動,不知道是不是很多讀者,但至少在下當初被真相嚇個半死......マキマ......怎麼會是妳......妳這個壞女人......總是面帶微笑,連當面殺死デンジ所重視之人時亦是,「一直笑著」。
從隙間女的角度,是指盯著縫隙許久,不知不覺間便見到了隙間女,所以毛骨悚然的同時,不免也有「從何時開始棲身在那」的疑問。而在狹小空隙之中,女子一直盯著人的同時「一直笑著」的話,更能感受到強烈的衝擊性,被嚇到大叫也是非常有可能發生的吧。
隙間女的故事雖短,卻很有發展性。
- I feel you deep, deep, deep, deep down
這邊是英文文法課。
I feel you 並不是字面意思的「我感覺到你」,整句並不是我深深地感受到你。
雖然從文義上來說,也頗有情懷,但實際上I feel you 的意思即為「我懂」、「我認同你的說法」(
學英文請點此)。
我進一步延伸並譯成「我理解你...在內心最深邃之處」。
原本沒想過會花這麼大的篇幅來為歌詞作解說,但因為真的很喜歡,所以能夠這麼記錄也是一件很美妙的事。隨著之後翻譯片段歌詞的歌越來越多,「總有一天想整首翻完」的歌也越來越多。
不過,就走一步算一步吧。
寫於2023.06.16