手稿中的文字謄寫出來為:L’uis del palés en ont si estoupé. = la porte du palais est si obstruée) .
那麼今天就來介紹現代法文的huis : (n.m.) 「門」吧。
手稿中的拼寫法為 uis,因為此詞的詞源中便沒有子音 h,會加上這個早已不發音子音h 是為了在閱讀手稿時針對母音i、 u位於字首時,為了怕和子音n、 v.、m 混淆而加入的辨識子音 (h diacritique),目的是引導出母音,這樣就不會讀成v 或m 了 。
uis源自於拉丁文ostium,原意為 「入口」(entrée) ,在古法文中意指「房屋的門」或「房間的門」。然而在古法文中, porte (< lat. porta) 是意指「有雙扉的大門」、「城門」或「城堡的門口」。
現代法文的 huis只在詞組 à huis clos (「審訊時的禁止旁聽」、 「偷偷地」) 中仍被保存下來。從huis派生出來的huissier 一詞原本一開始意指「為大人物開關門的人」,之後才演變為現代法文的「執達員」。