還有人記得金瑞瑤這位歌手嗎?這應該是屬於5.6年級生的記憶。
前幾天突然聽到這首歌的原曲【I've Never Been to Me】,讓我想起這首歌曾經有歌手唱了這首曲填上中文歌詞的歌,但因為多年沒聽到,不是很能不確定是誰唱的,也不記得歌名,只隱約記得幾句歌詞,還好現在網路真的神通廣大,憑著一句歌詞:不要怨花無情 流水可曾有回
就讓我神到了它-三月的玫瑰:
《歌詞》:
我是誰 我是誰 別問我是誰
只要你在心裡 記得三月裡的玫瑰
不要怨花朵無情 流水可曾有回
花兒滴眼淚 流水卻依然不回 依然不回
嗚嗚嗚 為愛曾陶醉 為愛也心碎 卻又值得回味
我從不怨你也不曾後悔 縱然你不回
嗚嗚嗚 為愛曾陶醉 為愛也心碎 卻又值得回味
希望你要永遠記得三月的玫瑰
我曾經為愛曾陶醉 為愛也心碎 卻又值得回味
我從不怨你也不曾後悔 縱然你不回
嗚嗚嗚 為愛曾陶醉 為愛也心碎 卻又值得回味
希望你要永遠記得三月的玫瑰
很美的旋律對吧~可是原歌曲的歌詞卻有不小的爭議,太直白太露骨,似乎跟旋律有很大的衝突。
【I've Never Been to Me】1977年發行,原唱:夏琳.鄧肯(Charlene Duncan),但未受矚目,直到1982年被電台的DJ播放出來才開始廣為流傳。
1980-1990年代台灣非常多歌曲是取用西洋歌曲的曲再填上中文歌詞的,金瑞瑤這首就是這樣的類型的歌曲,歌詞很美對吧!其實這中文歌詞也並非全然與原歌曲的歌詞無關,我認為是有消化過原英文歌詞再寫出來的感想,像:我是誰 我是誰 別問我是誰
其實是有呼應I've Never Been to Me
,所以如果原曲搭配這樣的中文翻成英文的歌詞,會不會好一點?
原歌曲【I've Never Been to Me】也放上來,大家一起欣賞: