Daz'dingo!:從翻譯到「本地化」

更新於 發佈於 閱讀時間約 2 分鐘

〈Daz'dingo!:從翻譯到「本地化」〉2023-03-23


  近年來,以本地化思維接替翻譯思維的做法越來越蓬發。一方面與多元文化興起、世界經貿發展與交流的頻繁脫不了關係,但更貼近「現場」的原因在於這個時代的作品比起精確的意義,更強調在每一段落中,對特定情緒與感受的激發。同時,這個時代的文藝作品中,存在著更多難以直接翻譯的互文性。


  我們沒有辦法在每個小笑話的翻譯後面加上註釋、或在故事角色隨口說了一句外國名人的台詞時加以說明--並要求讀者在看到這些註釋和說明的同時,和屬於那個文化圈的原文讀者產生同樣的反應。


  我們可能會得到一種恍然大悟、或一些羅蘭巴特稱之為「傳記微素」的零碎而有趣的小細節。但我們得不到原文讀者的那種「第一手的感受」--除非,本地化人員寫了一個相同結構且同樣有趣的笑話、引用了另一個我們會如那些原文讀者那樣認識的一個中文圈的明星。於是這無關乎信達雅,這關乎情感渲染,關於再現一個平行的情境。



  一個足夠好的例子是「禹英禑」的那段自我介紹,每個國家的本地化人員都用了各自語言中的回文詞。但對於沒有在看韓劇的我來說,《爐石戰記》裡惡魔口中的台語更令人印象深刻。我可不覺得扭曲虛空裡的人本來就那樣說話,但作為一個與艾澤拉斯截然不同的地方上截然不同的物種,這種差異化帶來了一定的敘事作用(當然也一定程度地強化了某種刻板印象連結,但那是另外一個話題了)。


  越是認識到那些令人覺得巧妙的本地化成果,就越令我們意識到一件事。那些作品的主創者和本地化人員都相當清楚,那些與句的存在乃是服務於一種特定的情境與感受的渲染。字詞的一一對應在這個時代裡變得不再重要,為了把握住某種該文本中的「精神」,本地化工作取代了翻譯,就像是從無損壓縮改換到有損壓縮。我們丟掉了那些相對不重要的部分,譬如:那些詞字面上本來的意義。我們驅散了語言的靈,只留下軀體,做為多媒體表達中的工具。



  從這種情感相符但字義不同的換句話說中,我們能重新意識到台灣中文和北京普通話這兩種語言之間的差異。不僅僅是字與字之間的筆劃不同,也不只關於作為一個網紅,該說「影片」還是「視頻」。我們所談論的每一句話的背後,都開展著一幅截然不同的社會與文化圖示。


  透過與不同社群的互動,我們能學習到一些自己的文化中從沒辦法完滿表達的新詞語。同時,我們也意識到無論是多麼令自己習以為常、理所當然的家鄉文化,竟然也存在著令人驚奇的不可取代與不可轉譯性。





到粉絲專頁閱讀:

https://www.facebook.com/PreBluePaper/posts/pfbid025yK8PxQpMgvoRgwauETHaSVVVD2StzvBmP8jw8NEkpMLvkN5GgbBUyB6ktCtrUBXl

avatar-img
86會員
763內容數
一個寫作實踐,關於我看到和思考中的事情。
留言0
查看全部
avatar-img
發表第一個留言支持創作者!
你可能也想看
Google News 追蹤
Thumbnail
大家好,我是woody,是一名料理創作者,非常努力地在嘗試將複雜的料理簡單化,讓大家也可以體驗到料理的樂趣而我也非常享受料理的過程,今天想跟大家聊聊,除了料理本身,料理創作背後的成本。
Thumbnail
哈囉~很久沒跟各位自我介紹一下了~ 大家好~我是爺恩 我是一名圖文插畫家,有追蹤我一段時間的應該有發現爺恩這個品牌經營了好像.....快五年了(汗)時間過得真快!隨著時間過去,創作這件事好像變得更忙碌了,也很開心跟很多厲害的創作者以及廠商互相合作幫忙,還有最重要的是大家的支持與陪伴🥹。  
Thumbnail
嘿,大家新年快樂~ 新年大家都在做什麼呢? 跨年夜的我趕工製作某個外包設計案,在工作告一段落時趕上倒數。 然後和兩個小孩過了一個忙亂的元旦。在深夜時刻,看到朋友傳來的解籤網站,興致勃勃熬夜體驗了一下,覺得非常好玩,或許有人玩過了,但還是想寫上來分享紀錄一下~
Thumbnail
揆諸晚近自「國家語言發展方案」以來的「台灣台語」一詞,本土化的末流可說是沉迷於意識形態的迷幻快感。
Thumbnail
在台灣這片珍貴的土地上,有著許多不同背景的語言與文化,隨著時間不同地向前走,這些不同語言也與現代音樂產生了多元又有趣的融合與碰撞。今天,就一起來聽聽看這些音樂人如何將自身傳統文化與現代曲風交織成一首首動人樂曲吧!   ➤ 曾立馨《轉來的路》:與北管文化交匯的五年光陰 https://w
Thumbnail
這是我第一次接觸到中國簡體書轉繁體書的校對工作,真佩服編輯可以細膩查對台灣用語,抓出台灣與中國用字用語的差異,考驗編輯的功力,也考驗台灣讀者對日常用語的底線,先不談統戰,影片不是視頻,至少書名有守住,其他的部分,真的是如履薄冰,不是普及度的底線,而是常用語被置換的底線,真的想聽聽簡轉繁書籍出版主編的
Thumbnail
作者的話: 這個朋友不能要了。
Thumbnail
「本土化」一個讓我覺得走歪了的發展,就是割裂歷史淵源,代之以虛幻的「在地性」。
Thumbnail
台灣啟航:跨領域的解讀與對話;關於語言學的一些思考
Thumbnail
大家好,我是woody,是一名料理創作者,非常努力地在嘗試將複雜的料理簡單化,讓大家也可以體驗到料理的樂趣而我也非常享受料理的過程,今天想跟大家聊聊,除了料理本身,料理創作背後的成本。
Thumbnail
哈囉~很久沒跟各位自我介紹一下了~ 大家好~我是爺恩 我是一名圖文插畫家,有追蹤我一段時間的應該有發現爺恩這個品牌經營了好像.....快五年了(汗)時間過得真快!隨著時間過去,創作這件事好像變得更忙碌了,也很開心跟很多厲害的創作者以及廠商互相合作幫忙,還有最重要的是大家的支持與陪伴🥹。  
Thumbnail
嘿,大家新年快樂~ 新年大家都在做什麼呢? 跨年夜的我趕工製作某個外包設計案,在工作告一段落時趕上倒數。 然後和兩個小孩過了一個忙亂的元旦。在深夜時刻,看到朋友傳來的解籤網站,興致勃勃熬夜體驗了一下,覺得非常好玩,或許有人玩過了,但還是想寫上來分享紀錄一下~
Thumbnail
揆諸晚近自「國家語言發展方案」以來的「台灣台語」一詞,本土化的末流可說是沉迷於意識形態的迷幻快感。
Thumbnail
在台灣這片珍貴的土地上,有著許多不同背景的語言與文化,隨著時間不同地向前走,這些不同語言也與現代音樂產生了多元又有趣的融合與碰撞。今天,就一起來聽聽看這些音樂人如何將自身傳統文化與現代曲風交織成一首首動人樂曲吧!   ➤ 曾立馨《轉來的路》:與北管文化交匯的五年光陰 https://w
Thumbnail
這是我第一次接觸到中國簡體書轉繁體書的校對工作,真佩服編輯可以細膩查對台灣用語,抓出台灣與中國用字用語的差異,考驗編輯的功力,也考驗台灣讀者對日常用語的底線,先不談統戰,影片不是視頻,至少書名有守住,其他的部分,真的是如履薄冰,不是普及度的底線,而是常用語被置換的底線,真的想聽聽簡轉繁書籍出版主編的
Thumbnail
作者的話: 這個朋友不能要了。
Thumbnail
「本土化」一個讓我覺得走歪了的發展,就是割裂歷史淵源,代之以虛幻的「在地性」。
Thumbnail
台灣啟航:跨領域的解讀與對話;關於語言學的一些思考