軟體介面文字本地化的問題:以微軟Edge瀏覽器為例

更新於 發佈於 閱讀時間約 6 分鐘

用了微軟的新瀏覽器「Edge」十分鐘,就看到幾個翻譯相關的問題;簡單講,就是做中文化的人/單位「會翻譯,但是不太用腦」。那麼,想做這類工作的人該注意些什麼呢?

raw-image

你的最愛,我的最愛

圖上的訊息寫的是「請將您最愛的網站放在我的最愛列中」。雖然大家都被「我的最愛」荼毒久了(這是個爛翻譯),大致上都看得懂這句話在講什麼,但……到底是你的最愛還是我的最愛啊?

就算「我的最愛」現在不要再改,這句話寫成:

請將常用網址放在『我的最愛』列上

不是比較容易懂嗎?

請注意我加上的引號和「址」字;引號是用來清楚標出功能名稱,而「址」字則是因為「把網『站』放在……」是個口語常用、但技術上並不精確的說法:你可以放的是網址,而不是網站。

這有點像是問「你電話號碼多少?」一樣,口語上不挑剔,但用在文件或技術描述上意思就不對了;你的電話只會是「幾號」,不會是「多少」。

要捨得不翻譯

這張圖中的「敏捷的棕色狐狸……」真的是搞笑。

對於字型學稍有認識的人都知道,這段話的原文是:

The quick brown fox jumps over the lazy dog.

它的重點是句子本身沒有意義,功能在於其中完整包含了英文的26個字母,讓使用者可以看到全套的字母顯示範本。

所以,這段文字你翻譯它幹嘛咧,放個「床前明月光,疑是地上霜」我都會覺得你有用心啊。

微軟軟體確實有在進步(雖然速度不夠快,尤其是Mac版),但中文化的品質從二十年前一直沒有改進(除了我做的東西以外):拗口、廢話多、做的人不用腦。

我15年前寫過文章講這件事,現在還是差不多:

Finder是什麼?

負責微軟Edge瀏覽器Mac版的人,顯然不是Mac使用者;不是Mac使用者沒關係,問題是你翻錯了。

一開始看到那個「在搜尋工具中顯示」覺得怪怪的:為什麼要在搜尋工具中顯示下載檔案呢?後來想到系出同門的Chrome瀏覽器,同一個位置寫的就是「在Finder中顯示」,這才是對的說法。

Finder是Mac作業系統介面前端的統稱(技術上不完全精確,但大概是這意思),或許可以說相當於Windows上的「檔案總管」;因為算是專有名詞、翻譯了也沒意義,所以「Finder」一般是不翻譯的。

題外話:「檔案總管」的前身「檔案管理員」是我在1990年時翻譯的名稱;之後後悔了很多年,幸好後來被改掉了。這是個跟將Finder翻譯成「搜尋工具」同等級的錯誤。

譯者的難處與責任

放寬一點說,這是軟體中文化過程中經常發生、而且也能夠理解的錯誤,因為譯者不太可能熟悉自己處理的所有軟體(但也不是不可能,這就是經驗和用心程度的差異)。

就算譯者熟悉這個軟體,在碰到新功能、或是沒有看到實際介面時,如果有模稜兩可的狀況(例如Title到底是「標題」還是「頭銜」?),就很容易出錯。

嚴格一點說,雖然前面有這些可以理解的原因、而且再怎麼老手的人都可能出錯,但對於使用者來說,錯了就是錯了,除非手癢去試試那個功能、然後恍然大悟,否則光用看的還是看不出來。

講得誇張一點,如果因為這樣而導致使用者操作錯誤、損失大量資料或金錢,在美國這類地方可能又是一場官司。

這時候,譯者的經驗和專業素養很重要,客戶端的產品經理和測試用戶(beta tester)的回報也很重要;而這次Edge的中文化,顯然有不少隻這方面的漏網之魚。

技術寫作是文案的一種,而網站介面和說明文字又是技術寫作的一部分;微軟Edge的例子,幹這行的要引以為戒。


順帶一提:在漫畫《將太的壽司》裡面有一段情節是這樣的:

壽司老師傅:「這一條卷壽司不行!太隨便了!重做!」

學徒(怒):「為什麼!我一晚上做了600條壽司很累耶!只不過是一條沒做好而已,為什麼要這麼挑剔!」

老師傅(揮拳揍):「說什麼鬼話!你要知道,這雖然只是600條裡面的一條,但對吃它的客人來說,這一條就是代表著他那一瞬間的喜悅,也代表你這個師傅的全部!能不用心嗎?」

大概就是這樣的感覺,也是寫文案(和做任何服務或產品時)該有的心理建設:或許不可能完美,但要時時記得「這就是客戶的全部」。


結論

如果要從事軟體中文化、或是介面文件寫作方面的工作,除了基本文字能力不在話下之外,最好能具備:

  1. 常見系統如Windows、macOS/iOS、Android的操作經驗,並且熟悉「現在的中文版是怎麼翻的」。
  2. 用比較抬槓的方式說,就是瞭解這些系統目前的nomenclature(命名法、語彙)、terminology(術語)、以及taxonomy(分類法)等資訊。
  3. 對於操作語境的敏感度;以前面的例子來說,如果你做的是通訊錄或資料庫軟體,title這個字猜「頭銜」答對的機率會比猜「標題」高。
  4. 一些與軟體系統不直接相關、但經常會用到的知識;例如前面提到的「字型學」(typography,也有人翻成「排版學」或「字體排印學」之類)。在採用圖形介面的系統上,也會經常用到各種網頁語言、色彩學、或是網路通訊知識等等。

看起來很難(確實並不容易),但只要累積一些經驗(當然也包括失敗經驗),你應該也可以在這條路上慢慢前進、甚至找到自己的興趣和定位。

當然有些經驗是沒辦法條列的,只能見招拆招、或是用實例來說明,就只能碰到的時候再討論囉。


我目前在PressPlay上開設了行銷文案寫作課程,內容也包括技術寫作在內;有興趣的話歡迎參考:

也歡迎加入相關Telegram社團


留言
avatar-img
留言分享你的想法!
avatar-img
傅瑞德的沙龍
785會員
258內容數
生涯橫跨科技、出版、行銷顧問業;曾創立過多家數位媒體,並擔任雜誌總編輯與社長。專注商管、網路、科技、語言、軍事等領域;曾任教大學中文系,並擔任電動車系統公司行銷長。目前為企業與新創公司媒體策略、產品行銷、語言應用顧問,提供品牌再造與中英文文案教學等服務。
傅瑞德的沙龍的其他內容
2021/11/23
為簡化個人作品發表平台管理的作業,之後《F大叔的硬派行銷塾》的方格子分站(也就是這裡)將暫停更新,新文章會發表在主站 http://hardcopy.cafe 上。 如果您是這邊尚未期滿的付費讀者,請寫信到 ask@tuna.to 跟我聯繫,我會同樣提供付費會員資格給您。如果您想透過email收到最
2021/11/23
為簡化個人作品發表平台管理的作業,之後《F大叔的硬派行銷塾》的方格子分站(也就是這裡)將暫停更新,新文章會發表在主站 http://hardcopy.cafe 上。 如果您是這邊尚未期滿的付費讀者,請寫信到 ask@tuna.to 跟我聯繫,我會同樣提供付費會員資格給您。如果您想透過email收到最
2021/10/21
不能說完全沒有,但背後的運作和理由跟你想像的可能不一樣。
Thumbnail
2021/10/21
不能說完全沒有,但背後的運作和理由跟你想像的可能不一樣。
Thumbnail
2021/10/21
延續了先前幾篇相關文章的討論,我仍然認為Intel這個系列的廣告如果不是對Apple意氣用事,就只是在跟現有的幾家大客戶搏感情。如果從產品行銷的角度來看,應該還是有更好的方法。
Thumbnail
2021/10/21
延續了先前幾篇相關文章的討論,我仍然認為Intel這個系列的廣告如果不是對Apple意氣用事,就只是在跟現有的幾家大客戶搏感情。如果從產品行銷的角度來看,應該還是有更好的方法。
Thumbnail
看更多
你可能也想看
Thumbnail
大家好,我是一名眼科醫師,也是一位孩子的媽 身為眼科醫師的我,我知道視力發展對孩子來說有多關鍵。 每到開學季時,診間便充斥著許多憂心忡忡的家屬。近年來看診中,兒童提早近視、眼睛疲勞的案例明顯增加,除了3C使用過度,最常被忽略的,就是照明品質。 然而作為一位媽媽,孩子能在安全、舒適的環境
Thumbnail
大家好,我是一名眼科醫師,也是一位孩子的媽 身為眼科醫師的我,我知道視力發展對孩子來說有多關鍵。 每到開學季時,診間便充斥著許多憂心忡忡的家屬。近年來看診中,兒童提早近視、眼睛疲勞的案例明顯增加,除了3C使用過度,最常被忽略的,就是照明品質。 然而作為一位媽媽,孩子能在安全、舒適的環境
Thumbnail
我的「媽」呀! 母親節即將到來,vocus 邀請你寫下屬於你的「媽」故事——不管是紀錄爆笑的日常,或是一直想對她表達的感謝,又或者,是你這輩子最想聽她說出的一句話。 也歡迎你曬出合照,分享照片背後的點點滴滴 ♥️ 透過創作,將這份情感表達出來吧!🥹
Thumbnail
我的「媽」呀! 母親節即將到來,vocus 邀請你寫下屬於你的「媽」故事——不管是紀錄爆笑的日常,或是一直想對她表達的感謝,又或者,是你這輩子最想聽她說出的一句話。 也歡迎你曬出合照,分享照片背後的點點滴滴 ♥️ 透過創作,將這份情感表達出來吧!🥹
Thumbnail
想要讓自己學外語更輕鬆,或快速了解外文的意思,千萬別錯過這份我個人私藏的清單,強烈推薦給你!對了,就算你還不是方格子會員,現在也可以不註冊會員直接手刀入手喔!
Thumbnail
想要讓自己學外語更輕鬆,或快速了解外文的意思,千萬別錯過這份我個人私藏的清單,強烈推薦給你!對了,就算你還不是方格子會員,現在也可以不註冊會員直接手刀入手喔!
Thumbnail
近期接觸到了 notion 的AI翻譯功能,一試之下驚為天人,不是只有單純的語句翻譯,還可以選擇...
Thumbnail
近期接觸到了 notion 的AI翻譯功能,一試之下驚為天人,不是只有單純的語句翻譯,還可以選擇...
Thumbnail
▶ 隨選朗讀(工具列功能介紹) ▶ 如何自訂特定文字的發音? 網際智慧TTS語音引擎及相關應用,經驗超過23年,支持過軟硬體商及企業超過1000家,有豐富的經驗與能力協助解決語音應用及導入的問題,最佳台灣口音文字轉語音軟體!
Thumbnail
▶ 隨選朗讀(工具列功能介紹) ▶ 如何自訂特定文字的發音? 網際智慧TTS語音引擎及相關應用,經驗超過23年,支持過軟硬體商及企業超過1000家,有豐富的經驗與能力協助解決語音應用及導入的問題,最佳台灣口音文字轉語音軟體!
Thumbnail
現代人天天接觸各種科技產品,翻譯品質至關重要;然而真正重視科技翻譯的廠商並不很多,因而造成許多錯誤或不適切的翻譯結果。
Thumbnail
現代人天天接觸各種科技產品,翻譯品質至關重要;然而真正重視科技翻譯的廠商並不很多,因而造成許多錯誤或不適切的翻譯結果。
Thumbnail
在科技翻譯中,使用者界面的翻譯,佔有相當的比重;這種翻譯在進行時,了解自己翻出來的文字,在用戶眼前會如何呈現出來,是非常重要的。如果在翻譯時沒有考慮到譯文呈現出來是什麼樣子,往往就會發生悲劇。
Thumbnail
在科技翻譯中,使用者界面的翻譯,佔有相當的比重;這種翻譯在進行時,了解自己翻出來的文字,在用戶眼前會如何呈現出來,是非常重要的。如果在翻譯時沒有考慮到譯文呈現出來是什麼樣子,往往就會發生悲劇。
Thumbnail
上一篇寫了很多翻譯輔助軟體的壞話,站在使用者的角度來說,我真的因為第一次接觸到的軟體太難用而對這種「高科技」的東西敬謝不敏。畢竟譯者的時間就是最大的成本,如果花很多時間研究一個軟體,然後接到的案量不如預期,那就算是虧損了。 而且,我接案到現在,很少碰到需要用SDL交稿的狀況。
Thumbnail
上一篇寫了很多翻譯輔助軟體的壞話,站在使用者的角度來說,我真的因為第一次接觸到的軟體太難用而對這種「高科技」的東西敬謝不敏。畢竟譯者的時間就是最大的成本,如果花很多時間研究一個軟體,然後接到的案量不如預期,那就算是虧損了。 而且,我接案到現在,很少碰到需要用SDL交稿的狀況。
Thumbnail
我之前在幾篇文章裡都有提到翻譯輔助軟體,不過一直沒有特別寫成一篇文章。一方面是很難寫,另一方面是我怕別人以為是什麼業配文。是說,我好像想太多,人微言輕應該不會有什麼嫌疑才對。話說,什麼是翻譯輔助軟體?從英文直譯就是電腦輔助翻譯(computer-assisted translation, CAT)。
Thumbnail
我之前在幾篇文章裡都有提到翻譯輔助軟體,不過一直沒有特別寫成一篇文章。一方面是很難寫,另一方面是我怕別人以為是什麼業配文。是說,我好像想太多,人微言輕應該不會有什麼嫌疑才對。話說,什麼是翻譯輔助軟體?從英文直譯就是電腦輔助翻譯(computer-assisted translation, CAT)。
Thumbnail
這不是「大家來找碴」遊戲。 看到這種內容,我當下腦中的警報就嗡嗡作響。 為了怕我的金魚腦在3分鐘後,就會把這麼重要的事情給忘掉,我只好當場就請作者來詢問幾個問題…
Thumbnail
這不是「大家來找碴」遊戲。 看到這種內容,我當下腦中的警報就嗡嗡作響。 為了怕我的金魚腦在3分鐘後,就會把這麼重要的事情給忘掉,我只好當場就請作者來詢問幾個問題…
Thumbnail
UX (User Experience) 是這幾年非常火燙的關鍵字,從字面上的意思「使用者體驗」可以清楚瞭解 UX強調使用者不論在逛網站、操作 App、使用產品或服務上,希望能確保有順暢且舒服的流程與結果。那麼 UX 的思維是否能運用在翻譯上?
Thumbnail
UX (User Experience) 是這幾年非常火燙的關鍵字,從字面上的意思「使用者體驗」可以清楚瞭解 UX強調使用者不論在逛網站、操作 App、使用產品或服務上,希望能確保有順暢且舒服的流程與結果。那麼 UX 的思維是否能運用在翻譯上?
Thumbnail
用了微軟的新瀏覽器「Edge」十分鐘,就看到幾個翻譯相關的問題。簡單講,就是做中文化的人/單位「會翻譯,但是不太用腦」。那麼,想做這類工作的人該注意些什麼呢?
Thumbnail
用了微軟的新瀏覽器「Edge」十分鐘,就看到幾個翻譯相關的問題。簡單講,就是做中文化的人/單位「會翻譯,但是不太用腦」。那麼,想做這類工作的人該注意些什麼呢?
追蹤感興趣的內容從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容追蹤 Google News