軟體介面文字本地化的問題:以微軟Edge瀏覽器為例

更新於 發佈於 閱讀時間約 6 分鐘

用了微軟的新瀏覽器「Edge」十分鐘,就看到幾個翻譯相關的問題;簡單講,就是做中文化的人/單位「會翻譯,但是不太用腦」。那麼,想做這類工作的人該注意些什麼呢?

raw-image

你的最愛,我的最愛

圖上的訊息寫的是「請將您最愛的網站放在我的最愛列中」。雖然大家都被「我的最愛」荼毒久了(這是個爛翻譯),大致上都看得懂這句話在講什麼,但……到底是你的最愛還是我的最愛啊?

raw-image

就算「我的最愛」現在不要再改,這句話寫成:

請將常用網址放在『我的最愛』列上

不是比較容易懂嗎?

請注意我加上的引號和「址」字;引號是用來清楚標出功能名稱,而「址」字則是因為「把網『站』放在……」是個口語常用、但技術上並不精確的說法:你可以放的是網址,而不是網站。

這有點像是問「你電話號碼多少?」一樣,口語上不挑剔,但用在文件或技術描述上意思就不對了;你的電話只會是「幾號」,不會是「多少」。

要捨得不翻譯

這張圖中的「敏捷的棕色狐狸……」真的是搞笑。

raw-image

對於字型學稍有認識的人都知道,這段話的原文是:

The quick brown fox jumps over the lazy dog.

它的重點是句子本身沒有意義,功能在於其中完整包含了英文的26個字母,讓使用者可以看到全套的字母顯示範本。

所以,這段文字你翻譯它幹嘛咧,放個「床前明月光,疑是地上霜」我都會覺得你有用心啊。

微軟軟體確實有在進步(雖然速度不夠快,尤其是Mac版),但中文化的品質從二十年前一直沒有改進(除了我做的東西以外):拗口、廢話多、做的人不用腦。

我15年前寫過文章講這件事,現在還是差不多:

Finder是什麼?

負責微軟Edge瀏覽器Mac版的人,顯然不是Mac使用者;不是Mac使用者沒關係,問題是你翻錯了。

raw-image

一開始看到那個「在搜尋工具中顯示」覺得怪怪的:為什麼要在搜尋工具中顯示下載檔案呢?後來想到系出同門的Chrome瀏覽器,同一個位置寫的就是「在Finder中顯示」,這才是對的說法。

raw-image

Finder是Mac作業系統介面前端的統稱(技術上不完全精確,但大概是這意思),或許可以說相當於Windows上的「檔案總管」;因為算是專有名詞、翻譯了也沒意義,所以「Finder」一般是不翻譯的。

題外話:「檔案總管」的前身「檔案管理員」是我在1990年時翻譯的名稱;之後後悔了很多年,幸好後來被改掉了。這是個跟將Finder翻譯成「搜尋工具」同等級的錯誤。

譯者的難處與責任

放寬一點說,這是軟體中文化過程中經常發生、而且也能夠理解的錯誤,因為譯者不太可能熟悉自己處理的所有軟體(但也不是不可能,這就是經驗和用心程度的差異)。

就算譯者熟悉這個軟體,在碰到新功能、或是沒有看到實際介面時,如果有模稜兩可的狀況(例如Title到底是「標題」還是「頭銜」?),就很容易出錯。

嚴格一點說,雖然前面有這些可以理解的原因、而且再怎麼老手的人都可能出錯,但對於使用者來說,錯了就是錯了,除非手癢去試試那個功能、然後恍然大悟,否則光用看的還是看不出來。

講得誇張一點,如果因為這樣而導致使用者操作錯誤、損失大量資料或金錢,在美國這類地方可能又是一場官司。

這時候,譯者的經驗和專業素養很重要,客戶端的產品經理和測試用戶(beta tester)的回報也很重要;而這次Edge的中文化,顯然有不少隻這方面的漏網之魚。

技術寫作是文案的一種,而網站介面和說明文字又是技術寫作的一部分;微軟Edge的例子,幹這行的要引以為戒。


順帶一提:在漫畫《將太的壽司》裡面有一段情節是這樣的:

壽司老師傅:「這一條卷壽司不行!太隨便了!重做!」

學徒(怒):「為什麼!我一晚上做了600條壽司很累耶!只不過是一條沒做好而已,為什麼要這麼挑剔!」

老師傅(揮拳揍):「說什麼鬼話!你要知道,這雖然只是600條裡面的一條,但對吃它的客人來說,這一條就是代表著他那一瞬間的喜悅,也代表你這個師傅的全部!能不用心嗎?」

大概就是這樣的感覺,也是寫文案(和做任何服務或產品時)該有的心理建設:或許不可能完美,但要時時記得「這就是客戶的全部」。


結論

如果要從事軟體中文化、或是介面文件寫作方面的工作,除了基本文字能力不在話下之外,最好能具備:

  1. 常見系統如Windows、macOS/iOS、Android的操作經驗,並且熟悉「現在的中文版是怎麼翻的」。
  2. 用比較抬槓的方式說,就是瞭解這些系統目前的nomenclature(命名法、語彙)、terminology(術語)、以及taxonomy(分類法)等資訊。
  3. 對於操作語境的敏感度;以前面的例子來說,如果你做的是通訊錄或資料庫軟體,title這個字猜「頭銜」答對的機率會比猜「標題」高。
  4. 一些與軟體系統不直接相關、但經常會用到的知識;例如前面提到的「字型學」(typography,也有人翻成「排版學」或「字體排印學」之類)。在採用圖形介面的系統上,也會經常用到各種網頁語言、色彩學、或是網路通訊知識等等。

看起來很難(確實並不容易),但只要累積一些經驗(當然也包括失敗經驗),你應該也可以在這條路上慢慢前進、甚至找到自己的興趣和定位。

當然有些經驗是沒辦法條列的,只能見招拆招、或是用實例來說明,就只能碰到的時候再討論囉。


我目前在PressPlay上開設了行銷文案寫作課程,內容也包括技術寫作在內;有興趣的話歡迎參考:

也歡迎加入相關Telegram社團


留言
avatar-img
留言分享你的想法!
avatar-img
傅瑞德的沙龍
785會員
258內容數
生涯橫跨科技、出版、行銷顧問業;曾創立過多家數位媒體,並擔任雜誌總編輯與社長。專注商管、網路、科技、語言、軍事等領域;曾任教大學中文系,並擔任電動車系統公司行銷長。目前為企業與新創公司媒體策略、產品行銷、語言應用顧問,提供品牌再造與中英文文案教學等服務。
傅瑞德的沙龍的其他內容
2021/11/23
為簡化個人作品發表平台管理的作業,之後《F大叔的硬派行銷塾》的方格子分站(也就是這裡)將暫停更新,新文章會發表在主站 http://hardcopy.cafe 上。 如果您是這邊尚未期滿的付費讀者,請寫信到 ask@tuna.to 跟我聯繫,我會同樣提供付費會員資格給您。如果您想透過email收到最
2021/11/23
為簡化個人作品發表平台管理的作業,之後《F大叔的硬派行銷塾》的方格子分站(也就是這裡)將暫停更新,新文章會發表在主站 http://hardcopy.cafe 上。 如果您是這邊尚未期滿的付費讀者,請寫信到 ask@tuna.to 跟我聯繫,我會同樣提供付費會員資格給您。如果您想透過email收到最
2021/10/21
不能說完全沒有,但背後的運作和理由跟你想像的可能不一樣。
Thumbnail
2021/10/21
不能說完全沒有,但背後的運作和理由跟你想像的可能不一樣。
Thumbnail
2021/10/21
延續了先前幾篇相關文章的討論,我仍然認為Intel這個系列的廣告如果不是對Apple意氣用事,就只是在跟現有的幾家大客戶搏感情。如果從產品行銷的角度來看,應該還是有更好的方法。
Thumbnail
2021/10/21
延續了先前幾篇相關文章的討論,我仍然認為Intel這個系列的廣告如果不是對Apple意氣用事,就只是在跟現有的幾家大客戶搏感情。如果從產品行銷的角度來看,應該還是有更好的方法。
Thumbnail
看更多
你可能也想看
Thumbnail
想要讓自己學外語更輕鬆,或快速了解外文的意思,千萬別錯過這份我個人私藏的清單,強烈推薦給你!對了,就算你還不是方格子會員,現在也可以不註冊會員直接手刀入手喔!
Thumbnail
想要讓自己學外語更輕鬆,或快速了解外文的意思,千萬別錯過這份我個人私藏的清單,強烈推薦給你!對了,就算你還不是方格子會員,現在也可以不註冊會員直接手刀入手喔!
Thumbnail
近期接觸到了 notion 的AI翻譯功能,一試之下驚為天人,不是只有單純的語句翻譯,還可以選擇...
Thumbnail
近期接觸到了 notion 的AI翻譯功能,一試之下驚為天人,不是只有單純的語句翻譯,還可以選擇...
Thumbnail
▶ 隨選朗讀(工具列功能介紹) ▶ 如何自訂特定文字的發音? 網際智慧TTS語音引擎及相關應用,經驗超過23年,支持過軟硬體商及企業超過1000家,有豐富的經驗與能力協助解決語音應用及導入的問題,最佳台灣口音文字轉語音軟體!
Thumbnail
▶ 隨選朗讀(工具列功能介紹) ▶ 如何自訂特定文字的發音? 網際智慧TTS語音引擎及相關應用,經驗超過23年,支持過軟硬體商及企業超過1000家,有豐富的經驗與能力協助解決語音應用及導入的問題,最佳台灣口音文字轉語音軟體!
Thumbnail
現代人天天接觸各種科技產品,翻譯品質至關重要;然而真正重視科技翻譯的廠商並不很多,因而造成許多錯誤或不適切的翻譯結果。
Thumbnail
現代人天天接觸各種科技產品,翻譯品質至關重要;然而真正重視科技翻譯的廠商並不很多,因而造成許多錯誤或不適切的翻譯結果。
Thumbnail
在科技翻譯中,使用者界面的翻譯,佔有相當的比重;這種翻譯在進行時,了解自己翻出來的文字,在用戶眼前會如何呈現出來,是非常重要的。如果在翻譯時沒有考慮到譯文呈現出來是什麼樣子,往往就會發生悲劇。
Thumbnail
在科技翻譯中,使用者界面的翻譯,佔有相當的比重;這種翻譯在進行時,了解自己翻出來的文字,在用戶眼前會如何呈現出來,是非常重要的。如果在翻譯時沒有考慮到譯文呈現出來是什麼樣子,往往就會發生悲劇。
Thumbnail
上一篇寫了很多翻譯輔助軟體的壞話,站在使用者的角度來說,我真的因為第一次接觸到的軟體太難用而對這種「高科技」的東西敬謝不敏。畢竟譯者的時間就是最大的成本,如果花很多時間研究一個軟體,然後接到的案量不如預期,那就算是虧損了。 而且,我接案到現在,很少碰到需要用SDL交稿的狀況。
Thumbnail
上一篇寫了很多翻譯輔助軟體的壞話,站在使用者的角度來說,我真的因為第一次接觸到的軟體太難用而對這種「高科技」的東西敬謝不敏。畢竟譯者的時間就是最大的成本,如果花很多時間研究一個軟體,然後接到的案量不如預期,那就算是虧損了。 而且,我接案到現在,很少碰到需要用SDL交稿的狀況。
Thumbnail
我之前在幾篇文章裡都有提到翻譯輔助軟體,不過一直沒有特別寫成一篇文章。一方面是很難寫,另一方面是我怕別人以為是什麼業配文。是說,我好像想太多,人微言輕應該不會有什麼嫌疑才對。話說,什麼是翻譯輔助軟體?從英文直譯就是電腦輔助翻譯(computer-assisted translation, CAT)。
Thumbnail
我之前在幾篇文章裡都有提到翻譯輔助軟體,不過一直沒有特別寫成一篇文章。一方面是很難寫,另一方面是我怕別人以為是什麼業配文。是說,我好像想太多,人微言輕應該不會有什麼嫌疑才對。話說,什麼是翻譯輔助軟體?從英文直譯就是電腦輔助翻譯(computer-assisted translation, CAT)。
Thumbnail
這不是「大家來找碴」遊戲。 看到這種內容,我當下腦中的警報就嗡嗡作響。 為了怕我的金魚腦在3分鐘後,就會把這麼重要的事情給忘掉,我只好當場就請作者來詢問幾個問題…
Thumbnail
這不是「大家來找碴」遊戲。 看到這種內容,我當下腦中的警報就嗡嗡作響。 為了怕我的金魚腦在3分鐘後,就會把這麼重要的事情給忘掉,我只好當場就請作者來詢問幾個問題…
追蹤感興趣的內容從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容追蹤 Google News