方格精選

漫談遊戲翻譯工作(下)

更新於 發佈於 閱讀時間約 3 分鐘
●遊戲文本也很有事
這一兩年常接到的類型,大概是劇情類的遊戲(ADV),或手機遊戲這類以台詞為主的工作,內容很單純。我個人滿喜歡ADV的翻譯工作,因為就像在看故事一樣,也有種在翻小說的愉悅感。不過每次拿到新案件的檔案時都忐忑不安。
比如說,如果打開檔案看到的第一句台詞是:
「XXX,原來你就是黑幕嗎!!!」
……就會有一種被暴雷的感覺呢。當然,這也是譯者無法避免的宿命,不管負責的文本是從頭開始、從中間開始,還是從最後一個章節開始——反正翻譯就對了。
而關於冷笑話和黃色笑話。
我一直覺得黃段子很難處理,不過世界上永遠有強大的譯者可以把這些詞彙修飾得很到位,令人敬佩不已,只是那個人通常不是我。而比黃段子更難處理的,大概就是日本人極為喜愛的冷笑話了。遊戲翻譯和書籍不同,大多沒辦法加上譯註說明。翻譯時很難把「雙關」或「原文的意思」幾個特質完完整整傳達,當然這多少與譯者的功力有關,不過有時就得取捨是要完整保留原意,或找個能傳達幾分意思的俚語,「若客戶允許」也可以嘗試再創作。這種段落自然該絞盡腦汁處理,同時也是磨練譯者功夫的時刻。
另外,一些戀愛遊戲或乙女遊戲,遇到節慶時會「大量發生甜言蜜語」。雖然我本身也是這類遊戲玩家,但沒想到立場從玩家轉成工作人員,會產生一些筆墨難以形容的心情。如果一整天、連續一星期都在處理遊戲角色的甜言蜜語台詞,什麼「妳是世界上唯一的寶石啦」「為了妳,我可以拋棄國家」「真想把可愛的妳關在籠子裡飼養一輩子」云云,有時候腦袋會變奇怪。這種時候,對於少女漫畫家、小說家、遊戲劇本家的敬意就會再度油然而生。
●鬼月到了,來講個鬼故事
曾聽聞一則遊戲本地化產業的鬼故事。聽說某廠商早期把文本委外翻譯時,基於保密的理由,會把整個文本順序打亂之後再發案。身為譯者,如果拿到前後毫無脈絡的劇本,翻譯時根本無所適從,用想的就毛骨悚然。
試想:如果被打亂的文本中出現一整排的「すみません」,該怎麼處理呢?如果沒有前後的語境,根本無法判斷這裡的「すみません」是「不好意思」還是或「其他意思」。日語這種語境模糊的語言,缺少前後句將無法判斷意思。我想其他外語亦然。
早期的遊戲有時會出現不如意的翻譯,比如知名的「踢牙老奶奶」。不過這幾年本地化產業鏈越來越成熟,翻譯上的錯誤理應減少,但有時仍會看到品質差強人意的翻譯。這種時候可說是譯者能力有待加強,但主要是本地化公司的品管問題吧,比如用「簡轉繁」這種偷吃步的方式,自然無法做出台灣玩家可接受的品質。身為產業鏈中渺小的一員兼遊戲玩家,自然希望遊戲界的翻譯可以更扎實、更美好。
當我在2010年左右立志成為自由譯者時,其實當時預設的衣食父母是出版業,也就是書籍翻譯的工作。十年前遊戲本地化的工作機會其實寥寥可數,當時還是家用遊戲主機playstation3 V.S. X box的年代,而且有繁中版的遊戲屈指可數,當年許多強大的家機玩家都內建外語功能,不是玩美版就是日版遊戲。而當時智慧型手機仍在剛準備起飛,也沒有所謂的手機遊戲。
但過了幾年以後,情況整個不同了。廠商開始重視全球市場,越來越多本地化的需求。我在2017年因緣際會開始從本地化公司接遊戲案子,記得當年有個PM還跟我聊到他手邊的譯者檔期難安排,案子消化不完,他想回家抱小孩……(然而我裝作沒聽懂他的弦外之音,不願多接XD)。而到了這幾年,從一些翻譯社或工作室的報表可看出遊戲翻譯的市場依然在成長。
十年前我完全沒料到可以靠遊戲翻譯工作吃飯。而這種一手翻譯遊戲、另一手翻書的生活也算愉快愜意。現在,遊戲翻譯工作有許多機會,那麼出版業又是如何呢?有機會再來聊聊。
為什麼會看到廣告
聊故事創作,聊翻譯工作,偶爾閒聊。歡迎隨時來聊天~
留言0
查看全部
avatar-img
發表第一個留言支持創作者!
這類台詞通常淺顯易懂,配上聲優熱血激昂的聲線,其實是學習日文很好的材料。而如果是有基本日文底子的遊戲玩家,打電動看角色對話有時會突然覺得…… ——「這些中日文台詞我都懂耶,那我是不是可以當遊戲翻譯了?」
想當譯者,不一定要唸翻譯研究所。 讀了翻譯研究所,畢業後也不一定非得從事翻譯工作不可。 就算不讀研究所,仿間也有許多口筆譯的短期進修班,而一些知名的譯者也會開設短期課程傳授自身功力。 那麼,到底為什麼要讀翻譯研究所?修業完畢後,真的就能功力大增嗎?
你是否曾經在旅展、食品展等國際展覽,前往所謂的「外國館區」尋寶呢?譬如,說到國際食品展的日本區,在這個區域可以看到來自日本的大小食品廠商,在自家攤位上高高掛起品牌名稱和標記,展示曾經看過或不曾看過的各種稀奇古怪的食品或食材,而在每個攤位都會配一個穿著正式服裝的工作人員隨侍在側,
星期一早上,工廠幹部們到會議室集合,對高階主管進行週報。 這是我第一份正式的工作,也是第一次進會議室執行「口譯」的工作。即使我把前任留下來的會議記錄看了好幾次,即使直屬長官告訴我,週報都是一些例行性的報告,很少深入討論,生性容易緊張的我還是相當坐立不安。
這類台詞通常淺顯易懂,配上聲優熱血激昂的聲線,其實是學習日文很好的材料。而如果是有基本日文底子的遊戲玩家,打電動看角色對話有時會突然覺得…… ——「這些中日文台詞我都懂耶,那我是不是可以當遊戲翻譯了?」
想當譯者,不一定要唸翻譯研究所。 讀了翻譯研究所,畢業後也不一定非得從事翻譯工作不可。 就算不讀研究所,仿間也有許多口筆譯的短期進修班,而一些知名的譯者也會開設短期課程傳授自身功力。 那麼,到底為什麼要讀翻譯研究所?修業完畢後,真的就能功力大增嗎?
你是否曾經在旅展、食品展等國際展覽,前往所謂的「外國館區」尋寶呢?譬如,說到國際食品展的日本區,在這個區域可以看到來自日本的大小食品廠商,在自家攤位上高高掛起品牌名稱和標記,展示曾經看過或不曾看過的各種稀奇古怪的食品或食材,而在每個攤位都會配一個穿著正式服裝的工作人員隨侍在側,
星期一早上,工廠幹部們到會議室集合,對高階主管進行週報。 這是我第一份正式的工作,也是第一次進會議室執行「口譯」的工作。即使我把前任留下來的會議記錄看了好幾次,即使直屬長官告訴我,週報都是一些例行性的報告,很少深入討論,生性容易緊張的我還是相當坐立不安。
你可能也想看
Google News 追蹤
Thumbnail
隨著理財資訊的普及,越來越多台灣人不再將資產侷限於台股,而是將視野拓展到國際市場。特別是美國市場,其豐富的理財選擇,讓不少人開始思考將資金配置於海外市場的可能性。 然而,要參與美國市場並不只是盲目跟隨標的這麼簡單,而是需要策略和方式,尤其對新手而言,除了選股以外還會遇到語言、開戶流程、Ap
Thumbnail
嘿,大家新年快樂~ 新年大家都在做什麼呢? 跨年夜的我趕工製作某個外包設計案,在工作告一段落時趕上倒數。 然後和兩個小孩過了一個忙亂的元旦。在深夜時刻,看到朋友傳來的解籤網站,興致勃勃熬夜體驗了一下,覺得非常好玩,或許有人玩過了,但還是想寫上來分享紀錄一下~
Thumbnail
去年12月中提交書籍譯稿後,有很長一段時間沒有接書籍譯案,這段期間接的案子多為零星的文件譯案及字幕翻譯案。
Thumbnail
今天不聊開發,來聊聊圈內夥伴一直希望我講的主題─遊戲編劇接案。在入門篇中我會分享三個讓非遊戲編劇的文字工作者更好地進入這個領域的心得,並讓你有個方向能更有機會接到委託,並更有效率且更好地完成業主的需求。對遊戲編劇接案有興趣的朋友,歡迎來看看。
Thumbnail
視覺小說遊戲是什麼意思?根據日本文化廳的定義,小說遊戲(視覺小說)的一般理解是,類似於閱讀小說,通過選擇不同的選項來改變故事情節的遊戲。大約30年前,從美國遠渡重洋而來的冒險遊戲類型,在日本經歷了獨特的演變,最終以視覺小說的形式落地扎根。 視覺小說遊戲的定義 小說遊戲(視覺小說)的一般理
Thumbnail
我手上的一部小說已經到了收尾的時候,收集到的詞彙不少。平常我就是收在自己的詞庫裡面,沒有想過要放這些不確定到底好不好的東西出來,不過這次因為寫在專欄裡,收詞彙的時候也比往常謹慎,總之而言都是好事。 在寫這篇文章的時候,收到編輯來信,之前交出去的稿子已經在編輯的階段,他們發現一些問題需要跟我確認。負
Thumbnail
小說作品的有趣之處就是永遠都可以在老梗裡面創新,這也是我很佩服作家的地方。每翻譯一本小說,都會有新的體悟,不管是對人生還是對語言都一樣。 我會特別記起來的單字,不見得是什麼難字,而是我想到不同的處理方式,或者是單純我沒遇過的單字或表達方式。總之就是記錄下來,讓大家參考參考囉。
Thumbnail
我最近想到的新計畫,就是分享正在翻譯的過程。以往我都是等書出版,才開始回憶當時做了哪些事,處理過哪些比較棘手的問題。不過,一本書從發稿到出版曠日耗時,通常都要半年以上,我只會記得自己覺得印象深刻的部分,其實滿可惜的。 我想了一個辦法,只公布書籍的類型,把我覺得需要紀錄的單字或片語挑出來,另外找一個
Thumbnail
嗨,我是小譯者。 曾經在餐廳端過盤子、在補習班教過書,去日本走跳一年之後,回台在日商當過朝九晚五的粉領族。現在,我是一個宅在家自由接案的職業譯者。 其實,當上班族沒什麼不好。尤其是在辭職之後,我頓時成為無勞保、無月薪、無特定雇主的三無女子時,感觸更加深刻。偶爾還會懷念每個月薪水安穩入帳,週末氣定神閒
Thumbnail
日前,因為遊戲初步認識一位遊戲修改師,比我用EXCEL撰寫五行生剋的程式語言還要高階(連遊戲都能修改,新創一個程式難嗎?),只是在創作過程中跌跌撞撞,明明是自己親手撰寫,耗費心力與時間,得到的答案是-被網友檢舉,被網友謾罵,為何會這樣?以致於他個人創作轉於認同他的,他才願意分享,因為他怕再次分享
Thumbnail
台灣啟航:跨領域的解讀與對話;對於文學創作的新認識
Thumbnail
隨著理財資訊的普及,越來越多台灣人不再將資產侷限於台股,而是將視野拓展到國際市場。特別是美國市場,其豐富的理財選擇,讓不少人開始思考將資金配置於海外市場的可能性。 然而,要參與美國市場並不只是盲目跟隨標的這麼簡單,而是需要策略和方式,尤其對新手而言,除了選股以外還會遇到語言、開戶流程、Ap
Thumbnail
嘿,大家新年快樂~ 新年大家都在做什麼呢? 跨年夜的我趕工製作某個外包設計案,在工作告一段落時趕上倒數。 然後和兩個小孩過了一個忙亂的元旦。在深夜時刻,看到朋友傳來的解籤網站,興致勃勃熬夜體驗了一下,覺得非常好玩,或許有人玩過了,但還是想寫上來分享紀錄一下~
Thumbnail
去年12月中提交書籍譯稿後,有很長一段時間沒有接書籍譯案,這段期間接的案子多為零星的文件譯案及字幕翻譯案。
Thumbnail
今天不聊開發,來聊聊圈內夥伴一直希望我講的主題─遊戲編劇接案。在入門篇中我會分享三個讓非遊戲編劇的文字工作者更好地進入這個領域的心得,並讓你有個方向能更有機會接到委託,並更有效率且更好地完成業主的需求。對遊戲編劇接案有興趣的朋友,歡迎來看看。
Thumbnail
視覺小說遊戲是什麼意思?根據日本文化廳的定義,小說遊戲(視覺小說)的一般理解是,類似於閱讀小說,通過選擇不同的選項來改變故事情節的遊戲。大約30年前,從美國遠渡重洋而來的冒險遊戲類型,在日本經歷了獨特的演變,最終以視覺小說的形式落地扎根。 視覺小說遊戲的定義 小說遊戲(視覺小說)的一般理
Thumbnail
我手上的一部小說已經到了收尾的時候,收集到的詞彙不少。平常我就是收在自己的詞庫裡面,沒有想過要放這些不確定到底好不好的東西出來,不過這次因為寫在專欄裡,收詞彙的時候也比往常謹慎,總之而言都是好事。 在寫這篇文章的時候,收到編輯來信,之前交出去的稿子已經在編輯的階段,他們發現一些問題需要跟我確認。負
Thumbnail
小說作品的有趣之處就是永遠都可以在老梗裡面創新,這也是我很佩服作家的地方。每翻譯一本小說,都會有新的體悟,不管是對人生還是對語言都一樣。 我會特別記起來的單字,不見得是什麼難字,而是我想到不同的處理方式,或者是單純我沒遇過的單字或表達方式。總之就是記錄下來,讓大家參考參考囉。
Thumbnail
我最近想到的新計畫,就是分享正在翻譯的過程。以往我都是等書出版,才開始回憶當時做了哪些事,處理過哪些比較棘手的問題。不過,一本書從發稿到出版曠日耗時,通常都要半年以上,我只會記得自己覺得印象深刻的部分,其實滿可惜的。 我想了一個辦法,只公布書籍的類型,把我覺得需要紀錄的單字或片語挑出來,另外找一個
Thumbnail
嗨,我是小譯者。 曾經在餐廳端過盤子、在補習班教過書,去日本走跳一年之後,回台在日商當過朝九晚五的粉領族。現在,我是一個宅在家自由接案的職業譯者。 其實,當上班族沒什麼不好。尤其是在辭職之後,我頓時成為無勞保、無月薪、無特定雇主的三無女子時,感觸更加深刻。偶爾還會懷念每個月薪水安穩入帳,週末氣定神閒
Thumbnail
日前,因為遊戲初步認識一位遊戲修改師,比我用EXCEL撰寫五行生剋的程式語言還要高階(連遊戲都能修改,新創一個程式難嗎?),只是在創作過程中跌跌撞撞,明明是自己親手撰寫,耗費心力與時間,得到的答案是-被網友檢舉,被網友謾罵,為何會這樣?以致於他個人創作轉於認同他的,他才願意分享,因為他怕再次分享
Thumbnail
台灣啟航:跨領域的解讀與對話;對於文學創作的新認識