方格精選

漫談遊戲翻譯工作(下)

更新於 發佈於 閱讀時間約 4 分鐘
raw-image

●遊戲文本也很有事

這一兩年常接到的類型,大概是劇情類的遊戲(ADV),或手機遊戲這類以台詞為主的工作,內容很單純。我個人滿喜歡ADV的翻譯工作,因為就像在看故事一樣,也有種在翻小說的愉悅感。不過每次拿到新案件的檔案時都忐忑不安。

比如說,如果打開檔案看到的第一句台詞是:

「XXX,原來你就是黑幕嗎!!!」

……就會有一種被暴雷的感覺呢。當然,這也是譯者無法避免的宿命,不管負責的文本是從頭開始、從中間開始,還是從最後一個章節開始——反正翻譯就對了。


而關於冷笑話和黃色笑話。

我一直覺得黃段子很難處理,不過世界上永遠有強大的譯者可以把這些詞彙修飾得很到位,令人敬佩不已,只是那個人通常不是我。而比黃段子更難處理的,大概就是日本人極為喜愛的冷笑話了。遊戲翻譯和書籍不同,大多沒辦法加上譯註說明。翻譯時很難把「雙關」或「原文的意思」幾個特質完完整整傳達,當然這多少與譯者的功力有關,不過有時就得取捨是要完整保留原意,或找個能傳達幾分意思的俚語,「若客戶允許」也可以嘗試再創作。這種段落自然該絞盡腦汁處理,同時也是磨練譯者功夫的時刻。


另外,一些戀愛遊戲或乙女遊戲,遇到節慶時會「大量發生甜言蜜語」。雖然我本身也是這類遊戲玩家,但沒想到立場從玩家轉成工作人員,會產生一些筆墨難以形容的心情。如果一整天、連續一星期都在處理遊戲角色的甜言蜜語台詞,什麼「妳是世界上唯一的寶石啦」「為了妳,我可以拋棄國家」「真想把可愛的妳關在籠子裡飼養一輩子」云云,有時候腦袋會變奇怪。這種時候,對於少女漫畫家、小說家、遊戲劇本家的敬意就會再度油然而生。


●鬼月到了,來講個鬼故事

曾聽聞一則遊戲本地化產業的鬼故事。聽說某廠商早期把文本委外翻譯時,基於保密的理由,會把整個文本順序打亂之後再發案。身為譯者,如果拿到前後毫無脈絡的劇本,翻譯時根本無所適從,用想的就毛骨悚然。

試想:如果被打亂的文本中出現一整排的「すみません」,該怎麼處理呢?如果沒有前後的語境,根本無法判斷這裡的「すみません」是「不好意思」還是或「其他意思」。日語這種語境模糊的語言,缺少前後句將無法判斷意思。我想其他外語亦然。


早期的遊戲有時會出現不如意的翻譯,比如知名的「踢牙老奶奶」。不過這幾年本地化產業鏈越來越成熟,翻譯上的錯誤理應減少,但有時仍會看到品質差強人意的翻譯。這種時候可說是譯者能力有待加強,但主要是本地化公司的品管問題吧,比如用「簡轉繁」這種偷吃步的方式,自然無法做出台灣玩家可接受的品質。身為產業鏈中渺小的一員兼遊戲玩家,自然希望遊戲界的翻譯可以更扎實、更美好。



當我在2010年左右立志成為自由譯者時,其實當時預設的衣食父母是出版業,也就是書籍翻譯的工作。十年前遊戲本地化的工作機會其實寥寥可數,當時還是家用遊戲主機playstation3 V.S. X box的年代,而且有繁中版的遊戲屈指可數,當年許多強大的家機玩家都內建外語功能,不是玩美版就是日版遊戲。而當時智慧型手機仍在剛準備起飛,也沒有所謂的手機遊戲。

但過了幾年以後,情況整個不同了。廠商開始重視全球市場,越來越多本地化的需求。我在2017年因緣際會開始從本地化公司接遊戲案子,記得當年有個PM還跟我聊到他手邊的譯者檔期難安排,案子消化不完,他想回家抱小孩……(然而我裝作沒聽懂他的弦外之音,不願多接XD)。而到了這幾年,從一些翻譯社或工作室的報表可看出遊戲翻譯的市場依然在成長。

十年前我完全沒料到可以靠遊戲翻譯工作吃飯。而這種一手翻譯遊戲、另一手翻書的生活也算愉快愜意。現在,遊戲翻譯工作有許多機會,那麼出版業又是如何呢?有機會再來聊聊。


留言
avatar-img
留言分享你的想法!
黎納-avatar-img
2021/08/28
看完文章後查查「踢牙老奶奶」的討論,發現是個誤傳,以訛傳訛地變相成為一種代表,蠻有趣的啊~
pin wen-avatar-img
發文者
2021/09/05
這個例子真的傳了很久,很好玩~
avatar-img
自在聊創作,偶爾聊翻譯
54會員
20內容數
聊故事創作,聊翻譯工作,偶爾閒聊。歡迎隨時來聊天~
2021/10/03
江湖上有個謠言說,「全職接案族要蹲個三年,工作才會穩定」。幾年前我以為是都市傳說,但走過這段路後,現在倒相信這種說法了。
Thumbnail
2021/10/03
江湖上有個謠言說,「全職接案族要蹲個三年,工作才會穩定」。幾年前我以為是都市傳說,但走過這段路後,現在倒相信這種說法了。
Thumbnail
2021/09/12
理解外語,經過層層淬鍊,優美的譯文得以產出。不過,並非每位客戶都追求「美麗」的譯文。
Thumbnail
2021/09/12
理解外語,經過層層淬鍊,優美的譯文得以產出。不過,並非每位客戶都追求「美麗」的譯文。
Thumbnail
2021/08/28
這一兩年由於新冠肺炎疫情影響,藝文產業大受衝擊,各出版社紛紛暫緩書籍出版計畫,只得咬牙苦撐。在這種情況下,還有書籍翻譯工作的需求嗎?當書籍譯者真的能填飽肚子嗎? 但我想說的是:「業界永遠缺一個好譯者。」
Thumbnail
2021/08/28
這一兩年由於新冠肺炎疫情影響,藝文產業大受衝擊,各出版社紛紛暫緩書籍出版計畫,只得咬牙苦撐。在這種情況下,還有書籍翻譯工作的需求嗎?當書籍譯者真的能填飽肚子嗎? 但我想說的是:「業界永遠缺一個好譯者。」
Thumbnail
看更多
你可能也想看
Thumbnail
沙龍一直是創作與交流的重要空間,這次 vocus 全面改版了沙龍介面,就是為了讓好內容被好好看見! 你可以自由編排你的沙龍首頁版位,新版手機介面也讓每位訪客都能更快找到感興趣的內容、成為你的支持者。 改版完成後可以在社群媒體分享新版面,並標記 @vocus.official⁠ ♥️ ⁠
Thumbnail
沙龍一直是創作與交流的重要空間,這次 vocus 全面改版了沙龍介面,就是為了讓好內容被好好看見! 你可以自由編排你的沙龍首頁版位,新版手機介面也讓每位訪客都能更快找到感興趣的內容、成為你的支持者。 改版完成後可以在社群媒體分享新版面,並標記 @vocus.official⁠ ♥️ ⁠
Thumbnail
每年4月、5月都是最多稅要繳的月份,當然大部份的人都是有機會繳到「綜合所得稅」,只是相當相當多人還不知道,原來繳給政府的稅!可以透過一些有活動的銀行信用卡或電子支付來繳,從繳費中賺一點點小確幸!就是賺個1%~2%大家也是很開心的,因為你們把沒回饋變成有回饋,就是用卡的最高境界 所得稅線上申報
Thumbnail
每年4月、5月都是最多稅要繳的月份,當然大部份的人都是有機會繳到「綜合所得稅」,只是相當相當多人還不知道,原來繳給政府的稅!可以透過一些有活動的銀行信用卡或電子支付來繳,從繳費中賺一點點小確幸!就是賺個1%~2%大家也是很開心的,因為你們把沒回饋變成有回饋,就是用卡的最高境界 所得稅線上申報
Thumbnail
全球科技產業的焦點,AKA 全村的希望 NVIDIA,於五月底正式發布了他們在今年 2025 第一季的財報 (輝達內部財務年度為 2026 Q1,實際日曆期間為今年二到四月),交出了打敗了市場預期的成績單。然而,在銷售持續高速成長的同時,川普政府加大對於中國的晶片管制......
Thumbnail
全球科技產業的焦點,AKA 全村的希望 NVIDIA,於五月底正式發布了他們在今年 2025 第一季的財報 (輝達內部財務年度為 2026 Q1,實際日曆期間為今年二到四月),交出了打敗了市場預期的成績單。然而,在銷售持續高速成長的同時,川普政府加大對於中國的晶片管制......
Thumbnail
重點摘要: 6 月繼續維持基準利率不變,強調維持高利率主因為關稅 點陣圖表現略為鷹派,收斂 2026、2027 年降息預期 SEP 連續 2 季下修 GDP、上修通膨預測值 --- 1.繼續維持利率不變,強調需要維持高利率是因為關稅: 聯準會 (Fed) 召開 6 月利率會議
Thumbnail
重點摘要: 6 月繼續維持基準利率不變,強調維持高利率主因為關稅 點陣圖表現略為鷹派,收斂 2026、2027 年降息預期 SEP 連續 2 季下修 GDP、上修通膨預測值 --- 1.繼續維持利率不變,強調需要維持高利率是因為關稅: 聯準會 (Fed) 召開 6 月利率會議
Thumbnail
  不久前剛卸任簡中-台繁遊戲語言專家。   既然涉及簡繁翻譯,想必讀者已猜到僱主是中國內地的遊戲公司(透過香港翻譯社),但職場上凡事留些情面好辦事,所以僱主身分就點到為止。
Thumbnail
  不久前剛卸任簡中-台繁遊戲語言專家。   既然涉及簡繁翻譯,想必讀者已猜到僱主是中國內地的遊戲公司(透過香港翻譯社),但職場上凡事留些情面好辦事,所以僱主身分就點到為止。
Thumbnail
第二場由電影譯者葛增娜、新聞編譯蔡云瑄、遊戲譯者林雯梅、書籍譯者林侑毅等四個不同領域的譯者對談,進行的方式是由主持人先提出幾個問題,由四位譯者分別回答,最後有多餘的時間則開放回答聽眾的問題。 什麼時候覺得自己已經可以從事口筆譯的工作? 關於這個問題,幾乎每位譯者都回答自己是邊做邊學。
Thumbnail
第二場由電影譯者葛增娜、新聞編譯蔡云瑄、遊戲譯者林雯梅、書籍譯者林侑毅等四個不同領域的譯者對談,進行的方式是由主持人先提出幾個問題,由四位譯者分別回答,最後有多餘的時間則開放回答聽眾的問題。 什麼時候覺得自己已經可以從事口筆譯的工作? 關於這個問題,幾乎每位譯者都回答自己是邊做邊學。
Thumbnail
最近三個月工作呈現停擺狀態,案源幾乎都斷了,只接到兩個小案子。遇到這種情況,想不厭世也難。
Thumbnail
最近三個月工作呈現停擺狀態,案源幾乎都斷了,只接到兩個小案子。遇到這種情況,想不厭世也難。
Thumbnail
下譯門事件的開端 前一陣子有一位譯友在群組上求助,表示自己接下另一位譯者外包的「下譯案件」,發案者在國外,而自己已經完成工作但是沒有收到款項,不知道該如何處理。我當下看覺得接案的譯者應該只是想訴苦,畢竟交稿到這位譯者上群組求助的時間點中間隔著一個農曆年,付款有時間上的延誤也不至於需要慌張,而且看起來
Thumbnail
下譯門事件的開端 前一陣子有一位譯友在群組上求助,表示自己接下另一位譯者外包的「下譯案件」,發案者在國外,而自己已經完成工作但是沒有收到款項,不知道該如何處理。我當下看覺得接案的譯者應該只是想訴苦,畢竟交稿到這位譯者上群組求助的時間點中間隔著一個農曆年,付款有時間上的延誤也不至於需要慌張,而且看起來
Thumbnail
理解外語,經過層層淬鍊,優美的譯文得以產出。不過,並非每位客戶都追求「美麗」的譯文。
Thumbnail
理解外語,經過層層淬鍊,優美的譯文得以產出。不過,並非每位客戶都追求「美麗」的譯文。
Thumbnail
這一兩年由於新冠肺炎疫情影響,藝文產業大受衝擊,各出版社紛紛暫緩書籍出版計畫,只得咬牙苦撐。在這種情況下,還有書籍翻譯工作的需求嗎?當書籍譯者真的能填飽肚子嗎? 但我想說的是:「業界永遠缺一個好譯者。」
Thumbnail
這一兩年由於新冠肺炎疫情影響,藝文產業大受衝擊,各出版社紛紛暫緩書籍出版計畫,只得咬牙苦撐。在這種情況下,還有書籍翻譯工作的需求嗎?當書籍譯者真的能填飽肚子嗎? 但我想說的是:「業界永遠缺一個好譯者。」
Thumbnail
夜路走多了,偶爾會遇到「很有事」的遊戲文本。還有一些鬼故事……
Thumbnail
夜路走多了,偶爾會遇到「很有事」的遊戲文本。還有一些鬼故事……
Thumbnail
  遊戲腳本與小說,除了基本的形式與呈現方式的迥異之外,個人覺得最大的不同,還是在於多重結局與劇情分歧了。   小說的話,讀者基本上只有接收訊息的機會,無論中途如何峰迴路轉,也只有單一結尾;遊戲腳本不同之處之一,就是劇情分歧了──隨著玩家選擇的對話或行為等,來影響該角色對主角的友好度,或是劇情走向,
Thumbnail
  遊戲腳本與小說,除了基本的形式與呈現方式的迥異之外,個人覺得最大的不同,還是在於多重結局與劇情分歧了。   小說的話,讀者基本上只有接收訊息的機會,無論中途如何峰迴路轉,也只有單一結尾;遊戲腳本不同之處之一,就是劇情分歧了──隨著玩家選擇的對話或行為等,來影響該角色對主角的友好度,或是劇情走向,
追蹤感興趣的內容從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容追蹤 Google News