英國文學
含有「英國文學」共 68 篇內容
全部內容
發佈日期由新至舊
玉寓間奏曲
2024/10/13
魔戒中的黑暗魔君:Sauron 譯名的文化與語言郊遊
在J.R.R.托爾金筆下的中土世界中,Sauron 這個名字代表著純粹的邪惡與無盡的野心,他的存在貫穿了整個故事,成為了推動劇情的關鍵。然而,當這部幻巨著被翻譯成華文時,成為了翻譯家們面臨的一大挑戰。本文將帶您深入探討 Sauron 的各種華文譯名,分析它們的優缺點,並思考背後的文化與語言學意義。
#
翻譯
#
名字
#
角色
6
留言
玉寓間奏曲
2024/09/13
泰晤士河岸的詩人
在前往Tate Modern的路上,我遇見了Luke。
#
Instagram
#
創作
#
詩人
3
留言
Sheryl's Notes 雪柔的閱讀筆記
2024/08/31
時光邊緣的男人 ( 原文作者:Martt Haig )
人類的愛,與生俱來,親情、友情和戀情就是愛的存在佐證 ~「沒有愛做為錨,我便開始漂流。」(頁037)
#
時光邊緣的男人
#
英國文學
#
不老症
4
留言
聊齋.影譯誌的沙龍
2024/08/28
【翻譯不NG】點評聯經版李斯毅譯《印度之旅》
《印度之旅》新譯本充斥令人髮指的錯誤。
#
印度之旅
#
佛斯特
#
翻譯
喜歡
留言
寫作植物吃書吃片的地方
2024/08/20
《少年蒙歌》中,愛的兩面性
十五歲少年蒙歌,在充滿有毒男子氣概的環境下,幾乎失能的家庭中成長。在初探性與身體的年紀,他隱藏自己的異於常人,被充滿暴力與不諒解的環境壓得無法喘息。只有在詹姆斯的鴿舍中,兩個男孩相互傾吐,逐漸了解什麼是愛。但城市的暗潮洶湧不會放過他們;究竟兩位男孩會不會在成長的過程中粉身碎骨,最終迷失了自己的模樣?
5/5
少年蒙歌
#
小說
#
小說心得
#
觀後感
5
留言
聊齋.影譯誌的沙龍
2024/08/02
〔譯詩〕雪萊〈歐濟曼迪亞〉
本詩為浪漫詩人雪萊的代表作,也是英詩必讀名篇,寫於1818年,拿破崙見逐於聖海倫娜島之後,或許意有所指。
#
雪萊
#
英詩
#
英國文學
5
留言
聊齋.影譯誌的沙龍
2024/07/23
〔譯詩〕布雷克〈猛虎〉
有趣的是,這首詩也指向自身。西方傳統素以詩人為創造者(maker)。創造驚悚意象、不朽聲籟的詩人,不也是無視天高地厚,斗膽盜火的人間造物者?
#
布雷克
#
英詩
#
英國文學
8
留言
聊齋.影譯誌的沙龍
2024/07/22
〔譯詩〕濟慈〈初窺柴譯荷馬〉
濟慈讀之大為激動,兩人直讀到上午六點才分手。十點,克拉克吃早餐時,桌上已躺著濟慈寄來的這首〈初窺柴譯荷馬〉。
#
濟慈
#
浪漫主義
#
英詩
6
留言
聊齋.影譯誌的沙龍
2024/07/18
〔譯詩〕布雷克〈病薔薇〉
這首布雷克的小品名篇,收錄於《天真與世故之歌》,是各種英美詩選及教本的常客。詩中的「摧毀」,無論是道德的墮落,還是肉身的劫毀,都叫人心驚不已。
#
布雷克
#
浪漫主義
#
英詩
5
2
阿言
喜歡
你好,很喜歡你的翻譯!請問有什麼方式可以聯繫您,我想收集您的詩到詩刊裡。
聊齋.影譯誌的沙龍
2024/07/16
〔譯詩〕愛德華.托瑪士〈梟〉
為星空下露宿的所有人而鳴/士兵與貧者,皆無緣歡笑。
#
英詩
#
英國文學
#
世界文學
7
留言