影劇筆記︱字幕編審甘苦談

更新於 發佈於 閱讀時間約 5 分鐘

字幕翻譯是一種分工相當精細的產業,光是想要產出字幕檔,就可以拆分成時間軸、原文腳本、翻譯、編審。這些工作實際上都很血汗,也很講究時效,所以哪個環節做出來品質不佳,都會直接影響後面的工作,甚至是字幕檔品質。

去年重新投入字幕翻譯工作,先從編審開始訓練。由於我還不熟悉系統和工作生態,造成漫長工時及時間壓力,加上對我來說毫無趣味的作業內容,這段時間簡直苦不堪言。就算PM再怎麼鼓勵我其實很適合當編審,放棄有多可惜云云,我是因興趣而做,才能不計較投入多少時間成本在裡面,若我無法體會到樂趣的話,不如放棄。考慮了許久,決定和PM直說我就是不適合編審,我喜歡研究的是中韓文的轉換與表達,實在受不了把大多數時間都用在微調那24分之1秒。

raw-image

編審主要做的事情,就是檢查譯者的內容是否正確、具有一致性,也包括錯字、標點符號和用語是否符合播出平台的規定,若有漏譯之處也要補上。除此之外,還要檢查聲音與字幕的同步程度,為了讓觀眾能有良好的觀影體驗,細心微調時間軸也是必要的。有經驗的編審可以在影片長度兩倍到三倍的時間內完成工作,但我無論如何努力,一部影片都需要處理兩天,而且大部分時間都在調時間軸,比我純做翻譯的時間還耗時,相當不符效益。雖然PM鼓勵我一名編審的養成需要很長的時間,但我實在沒有耐性。

結果去年年底,PM又問我想不想當編審,有一齣韓劇可以不用調時間軸。我又考慮了一會兒,不用調時間軸的確讓人蠻動心的,最後抱著嘗試與學習的心情又跳入了這個坑。這個案子需要使用新系統、新的作業流程,本來就需要重新適應的時間,不斷發生重改的狀況就算了,PM還以為是我的問題,直到最後才釐清是客戶檔案有誤和系統問題,真是讓我幹意滿滿。好不容易經過一番磨合,現在運作順利,總算感受到擔任字幕編審既能看劇、好好品味對白之美,又能享受思考如何把譯者的翻譯轉化成更通順、更在地化的中文之趣味……吧?

我擔任編審的韓劇案件是on檔戲,年底在串流平台與韓國同步獨家播出。與過去我都是翻譯舊劇、舊綜藝的狀況不同,沒有整套劇本可以參考,每週只會拿到兩集影片和相應的韓文字幕,先由譯者翻完,再由我進行編審。很有可能會遇到一開始翻成這樣,隨著後面劇情發展才發現不是那個意思的情況,所以對於一致性的部分需要特別留意。畢竟編審是內容正確性的最後一道關卡,這件事讓我感到壓力爆表,一看到很可疑的字句、與回想相關的劇情,都要不斷查詢備份表單。但是再怎麼認真還是可能會有疏漏,每次打開PM敲我的訊息前都讓我膽顫心驚。

編審原則是在譯者沒有譯錯的情況下,無須依個人喜好特別去改譯者的字句。這點PM提醒過我兩次,他說這樣不但會造成作業時間變長,而且很沒有必要。我承認我還是很業餘,所以我考慮的不是效益,而是自以為站在觀眾和製作團隊這邊思考。如果我是觀眾,我希望能看到符合繁體中文思考、符合原音長度又通順的字句,也不喜歡太多贅字、不符合角色的語氣等等;如果我是製作團隊,當然希望在地化字幕能忠實呈現企畫意圖,是加分而不是扣分的效果。

所以一開始我真的改了很多語氣詞和多餘的「有」「在」「天啊」,在PM後來的提醒(暗示)之後,我盡量忍耐不改,告訴自己要尊重譯者的風格。唯有在重要場景時我無法放棄修改,因為身為一個愛劇人,我知道重要場景的對白會讓觀眾不斷重溫討論,這種地方不用心不行。

這個案子的譯者大約在上線前兩週可以拿到初版影片進行大部分的翻譯作業,而我會在上線前一週拿到正版播放版本的影片。這兩版影片會有剪接和後製與否的差異,因此編審需要協助字幕調整。我已經和PM協調過,由PM協助時間軸的調整,再由我進行翻譯內容的確認和補譯。完成該集數的下一週,我會準時進韓劇版看大家live討論,當大家把我編審當時用心計較的對白拿出來討論時,那種成就感實在難以言喻。

我從這個過程中學到很多,不管是學習新系統的操作,或是觀察別位譯者的譯文,比當譯者更加緊密的遠距合作等等,都讓我有新的體悟。看來我要學習的還很多,中韓文的語言造詣、耐性、該如何按下自尊心、時間分配、求好心切與效率的平衡……藉由各種不適更加認識自己的能耐在哪裡,這正是我脫離舒適圈想要獲得的成效吧!

然而就算現在度過磨合期,進行相當順利,我還是沒有辦法在影片長度兩倍到三倍的時間內完成工作,目前為止我還是要花上整整半天。給予編審的作業時間比翻譯還短,但必須遵守死線才不會影響後面作業。加上編審是字幕檔最後的把關,負責火眼金睛抓出前面沒有留意到的疏忽之處,對我來說實在壓力山大。

所以你問我下次還要不要接編審?
嗯……先不要好了。

留言
avatar-img
留言分享你的想法!
Aiying-avatar-img
2023/02/25
感覺是愛情的理解!!XD
迪麥-avatar-img
發文者
2023/02/28
幫我和他問好XD 我從他的譯文學到很多,尤其是冰清玉潔那句我推敲了很久(應該知道我在說哪句XD),後來確定當下再也想不到更好的詞,非常佩服他的選擇
旅人小萌-avatar-img
2023/01/12
覺得你對這份工作還是熱愛的,只是真的太幸苦了!下次看劇時,要感謝你們的付出!
迪麥-avatar-img
發文者
2023/01/14
真的是想勞逸結合的思維才試的,我也學到不少。我會繼續加油的D!
avatar-img
廢物青年.迪麥
94會員
266內容數
廢物文青的娛樂生活
廢物青年.迪麥的其他內容
2024/10/07
最近韓國推出的歌唱節目《相似You》引發熱議,這檔節目利用AI模擬歌手演唱並挑戰來賓辨識真正歌手的能力。本文探討了分辨AI歌手與真人歌手的潛在方法,例如尋找演唱瑕疵、瞭解歌手的演唱習慣,以及從周邊狀況分析。此節目的獨特性在於AI仿真技術的發展,使得觀眾面對的挑戰愈發困難,並對藝術的獨特性帶來疑慮。
Thumbnail
2024/10/07
最近韓國推出的歌唱節目《相似You》引發熱議,這檔節目利用AI模擬歌手演唱並挑戰來賓辨識真正歌手的能力。本文探討了分辨AI歌手與真人歌手的潛在方法,例如尋找演唱瑕疵、瞭解歌手的演唱習慣,以及從周邊狀況分析。此節目的獨特性在於AI仿真技術的發展,使得觀眾面對的挑戰愈發困難,並對藝術的獨特性帶來疑慮。
Thumbnail
2023/05/15
近期兩部台劇《模仿犯》和《人選之人:造浪者》接連在網飛上推出,皆衝上網飛台灣地區排行榜,即使類型與風格相異,也不免被拿出來比較。而許多人化身成表演專家,針對台詞、咬字、發聲、說話方式等等討論得頭頭是道,讓我也想表達一下我對演員口條的想法,而有了這篇文章。
Thumbnail
2023/05/15
近期兩部台劇《模仿犯》和《人選之人:造浪者》接連在網飛上推出,皆衝上網飛台灣地區排行榜,即使類型與風格相異,也不免被拿出來比較。而許多人化身成表演專家,針對台詞、咬字、發聲、說話方式等等討論得頭頭是道,讓我也想表達一下我對演員口條的想法,而有了這篇文章。
Thumbnail
2022/11/20
第59屆金馬獎順利落幕了。(拍拍手) 電影不只是娛樂,其實也可以是引領觀眾的目光,好好關注議題。金馬獎像是喚回我那做作的文青魂,看完頒獎典禮後反而開始對很多部電影產生興趣。
Thumbnail
2022/11/20
第59屆金馬獎順利落幕了。(拍拍手) 電影不只是娛樂,其實也可以是引領觀眾的目光,好好關注議題。金馬獎像是喚回我那做作的文青魂,看完頒獎典禮後反而開始對很多部電影產生興趣。
Thumbnail
看更多
你可能也想看
Thumbnail
「欸!這是在哪裡買的?求連結 🥺」 誰叫你太有品味,一發就讓大家跟著剁手手? 讓你回購再回購的生活好物,是時候該介紹出場了吧! 「開箱你的美好生活」現正召喚各路好物的開箱使者 🤩
Thumbnail
「欸!這是在哪裡買的?求連結 🥺」 誰叫你太有品味,一發就讓大家跟著剁手手? 讓你回購再回購的生活好物,是時候該介紹出場了吧! 「開箱你的美好生活」現正召喚各路好物的開箱使者 🤩
Thumbnail
介紹朋友新開的蝦皮選物店『10樓2選物店』,並分享方格子與蝦皮合作的分潤計畫,註冊流程簡單,0成本、無綁約,推薦給想增加收入的讀者。
Thumbnail
介紹朋友新開的蝦皮選物店『10樓2選物店』,並分享方格子與蝦皮合作的分潤計畫,註冊流程簡單,0成本、無綁約,推薦給想增加收入的讀者。
Thumbnail
當你邊吃粽子邊看龍舟競賽直播的時候,可能會順道悼念一下2300多年前投江的屈原。但你知道端午節及其活動原先都與屈原毫無關係嗎?這是怎麼回事呢? 本文深入探討端午節設立初衷、粽子、龍舟競渡與屈原自沉四者。看完這篇文章,你就會對端午、粽子、龍舟和屈原的四角關係有新的認識喔。那就讓我們一起解開謎團吧!
Thumbnail
當你邊吃粽子邊看龍舟競賽直播的時候,可能會順道悼念一下2300多年前投江的屈原。但你知道端午節及其活動原先都與屈原毫無關係嗎?這是怎麼回事呢? 本文深入探討端午節設立初衷、粽子、龍舟競渡與屈原自沉四者。看完這篇文章,你就會對端午、粽子、龍舟和屈原的四角關係有新的認識喔。那就讓我們一起解開謎團吧!
Thumbnail
  接了一份翻譯校正的工作。除了深刻懷疑我是沒人所以不得已之選外,不禁琢磨起大隊接力在我前面跑的翻譯⋯⋯他的譯文可以感覺到充滿直覺與野性(簡稱語感。)
Thumbnail
  接了一份翻譯校正的工作。除了深刻懷疑我是沒人所以不得已之選外,不禁琢磨起大隊接力在我前面跑的翻譯⋯⋯他的譯文可以感覺到充滿直覺與野性(簡稱語感。)
Thumbnail
字幕編審主要做的事情,就是檢查譯者的內容是否正確、具有一致性,也包括錯字、標點符號和用語是否符合播出平台的規定,若有漏譯之處也要補上。除此之外,還要檢查聲音與字幕的同步程度,為了讓觀眾能有良好的觀影體驗,細心微調時間軸也是必要的。
Thumbnail
字幕編審主要做的事情,就是檢查譯者的內容是否正確、具有一致性,也包括錯字、標點符號和用語是否符合播出平台的規定,若有漏譯之處也要補上。除此之外,還要檢查聲音與字幕的同步程度,為了讓觀眾能有良好的觀影體驗,細心微調時間軸也是必要的。
Thumbnail
今天是2022的最後一天,紀錄一下對我而言有些特別的這一年。 為什麼是翻譯所? 其實有點好笑。大概是2021年2月吧,在工作的某一天,突然,就是很突然的某個瞬間,冒出了想去韓國讀研的想法。不過對於要念什麼也沒有頭緒,要說「會的」也只有韓文,思來想去也只有韓語教育跟翻譯了,
Thumbnail
今天是2022的最後一天,紀錄一下對我而言有些特別的這一年。 為什麼是翻譯所? 其實有點好笑。大概是2021年2月吧,在工作的某一天,突然,就是很突然的某個瞬間,冒出了想去韓國讀研的想法。不過對於要念什麼也沒有頭緒,要說「會的」也只有韓文,思來想去也只有韓語教育跟翻譯了,
Thumbnail
之前投某家字幕公司履歷N次,從沒上過;9月時抱著試手氣的心態再投一次,這次竟收到回應,10月中接了一個長片字幕的案子。
Thumbnail
之前投某家字幕公司履歷N次,從沒上過;9月時抱著試手氣的心態再投一次,這次竟收到回應,10月中接了一個長片字幕的案子。
Thumbnail
為什麼要在意花了多少時間,說白了,是因為時間會決定收入。翻譯工作是以字數計酬,在字數大體相同的情況下,花越多時間=時薪越低=譯者越吃虧。不過老實說,要從錢的角度談書籍翻譯讓我覺得莫名心虛。
Thumbnail
為什麼要在意花了多少時間,說白了,是因為時間會決定收入。翻譯工作是以字數計酬,在字數大體相同的情況下,花越多時間=時薪越低=譯者越吃虧。不過老實說,要從錢的角度談書籍翻譯讓我覺得莫名心虛。
Thumbnail
今年初因為種種事情,再度慎重地考慮自己未來職涯,除了韓文之外拿不出什麼的我,考慮發展的選項之一就是文字翻譯。為了好好學習翻譯這門課,我借了陳家倩的《我的職業是電影職業翻譯師》。本來以為書的內容會偏重自己的經歷,沒想到陳家倩老師竟然毫不保留地把許多業界Know-how寫出來!
Thumbnail
今年初因為種種事情,再度慎重地考慮自己未來職涯,除了韓文之外拿不出什麼的我,考慮發展的選項之一就是文字翻譯。為了好好學習翻譯這門課,我借了陳家倩的《我的職業是電影職業翻譯師》。本來以為書的內容會偏重自己的經歷,沒想到陳家倩老師竟然毫不保留地把許多業界Know-how寫出來!
Thumbnail
不知道為什麼,在實際遇到之前,我從來沒想過會碰到譯者搞消失。可能是因為在那之前合作的譯者都非常敬業,慢慢地就讓我以為倒楣事不會發生在我身上。 從編輯/PM的角度來說,雖說拖稿不希罕,可是拖也得拖得合理;小拖或許還無傷大雅,但最好給個合理的原因,才能拖得心安。
Thumbnail
不知道為什麼,在實際遇到之前,我從來沒想過會碰到譯者搞消失。可能是因為在那之前合作的譯者都非常敬業,慢慢地就讓我以為倒楣事不會發生在我身上。 從編輯/PM的角度來說,雖說拖稿不希罕,可是拖也得拖得合理;小拖或許還無傷大雅,但最好給個合理的原因,才能拖得心安。
Thumbnail
不論是在出版社當編輯或是在翻譯公司當Project Lead,每次我必須扮演發案人的角色時,往往都覺得譯者超級難找。 明明知道好譯者確實存在,但為什麼每當我需要的時候,偏偏就是找不著敲不到呢?
Thumbnail
不論是在出版社當編輯或是在翻譯公司當Project Lead,每次我必須扮演發案人的角色時,往往都覺得譯者超級難找。 明明知道好譯者確實存在,但為什麼每當我需要的時候,偏偏就是找不著敲不到呢?
Thumbnail
我第一次接下雜誌翻譯的委託,興奮地在家大吼大叫。 這次翻譯的是時尚雜誌的名人訪談,看過韓文內容覺得不難,便寄出履歷報價碰碰運氣,沒想到竟然得到這個機會。因為報價上的失誤,一篇文章收費比別人家教一小時還便宜,但想說答應就答應了,難得有翻譯外快,又是為感覺很高級的時尚雜誌工作,於是欣然進行作業。
Thumbnail
我第一次接下雜誌翻譯的委託,興奮地在家大吼大叫。 這次翻譯的是時尚雜誌的名人訪談,看過韓文內容覺得不難,便寄出履歷報價碰碰運氣,沒想到竟然得到這個機會。因為報價上的失誤,一篇文章收費比別人家教一小時還便宜,但想說答應就答應了,難得有翻譯外快,又是為感覺很高級的時尚雜誌工作,於是欣然進行作業。
追蹤感興趣的內容從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容追蹤 Google News