影劇筆記︱字幕編審甘苦談

閱讀時間約 4 分鐘
字幕翻譯是一種分工相當精細的產業,光是想要產出字幕檔,就可以拆分成時間軸、原文腳本、翻譯、編審。這些工作實際上都很血汗,也很講究時效,所以哪個環節做出來品質不佳,都會直接影響後面的工作,甚至是字幕檔品質。
去年重新投入字幕翻譯工作,先從編審開始訓練。由於我還不熟悉系統和工作生態,造成漫長工時及時間壓力,加上對我來說毫無趣味的作業內容,這段時間簡直苦不堪言。就算PM再怎麼鼓勵我其實很適合當編審,放棄有多可惜云云,我是因興趣而做,才能不計較投入多少時間成本在裡面,若我無法體會到樂趣的話,不如放棄。考慮了許久,決定和PM直說我就是不適合編審,我喜歡研究的是中韓文的轉換與表達,實在受不了把大多數時間都用在微調那24分之1秒。
編審主要做的事情,就是檢查譯者的內容是否正確、具有一致性,也包括錯字、標點符號和用語是否符合播出平台的規定,若有漏譯之處也要補上。除此之外,還要檢查聲音與字幕的同步程度,為了讓觀眾能有良好的觀影體驗,細心微調時間軸也是必要的。有經驗的編審可以在影片長度兩倍到三倍的時間內完成工作,但我無論如何努力,一部影片都需要處理兩天,而且大部分時間都在調時間軸,比我純做翻譯的時間還耗時,相當不符效益。雖然PM鼓勵我一名編審的養成需要很長的時間,但我實在沒有耐性。
結果去年年底,PM又問我想不想當編審,有一齣韓劇可以不用調時間軸。我又考慮了一會兒,不用調時間軸的確讓人蠻動心的,最後抱著嘗試與學習的心情又跳入了這個坑。這個案子需要使用新系統、新的作業流程,本來就需要重新適應的時間,不斷發生重改的狀況就算了,PM還以為是我的問題,直到最後才釐清是客戶檔案有誤和系統問題,真是讓我幹意滿滿。好不容易經過一番磨合,現在運作順利,總算感受到擔任字幕編審既能看劇、好好品味對白之美,又能享受思考如何把譯者的翻譯轉化成更通順、更在地化的中文之趣味……吧?
我擔任編審的韓劇案件是on檔戲,年底在串流平台與韓國同步獨家播出。與過去我都是翻譯舊劇、舊綜藝的狀況不同,沒有整套劇本可以參考,每週只會拿到兩集影片和相應的韓文字幕,先由譯者翻完,再由我進行編審。很有可能會遇到一開始翻成這樣,隨著後面劇情發展才發現不是那個意思的情況,所以對於一致性的部分需要特別留意。畢竟編審是內容正確性的最後一道關卡,這件事讓我感到壓力爆表,一看到很可疑的字句、與回想相關的劇情,都要不斷查詢備份表單。但是再怎麼認真還是可能會有疏漏,每次打開PM敲我的訊息前都讓我膽顫心驚。
編審原則是在譯者沒有譯錯的情況下,無須依個人喜好特別去改譯者的字句。這點PM提醒過我兩次,他說這樣不但會造成作業時間變長,而且很沒有必要。我承認我還是很業餘,所以我考慮的不是效益,而是自以為站在觀眾和製作團隊這邊思考。如果我是觀眾,我希望能看到符合繁體中文思考、符合原音長度又通順的字句,也不喜歡太多贅字、不符合角色的語氣等等;如果我是製作團隊,當然希望在地化字幕能忠實呈現企畫意圖,是加分而不是扣分的效果。
所以一開始我真的改了很多語氣詞和多餘的「有」「在」「天啊」,在PM後來的提醒(暗示)之後,我盡量忍耐不改,告訴自己要尊重譯者的風格。唯有在重要場景時我無法放棄修改,因為身為一個愛劇人,我知道重要場景的對白會讓觀眾不斷重溫討論,這種地方不用心不行。
這個案子的譯者大約在上線前兩週可以拿到初版影片進行大部分的翻譯作業,而我會在上線前一週拿到正版播放版本的影片。這兩版影片會有剪接和後製與否的差異,因此編審需要協助字幕調整。我已經和PM協調過,由PM協助時間軸的調整,再由我進行翻譯內容的確認和補譯。完成該集數的下一週,我會準時進韓劇版看大家live討論,當大家把我編審當時用心計較的對白拿出來討論時,那種成就感實在難以言喻。
我從這個過程中學到很多,不管是學習新系統的操作,或是觀察別位譯者的譯文,比當譯者更加緊密的遠距合作等等,都讓我有新的體悟。看來我要學習的還很多,中韓文的語言造詣、耐性、該如何按下自尊心、時間分配、求好心切與效率的平衡……藉由各種不適更加認識自己的能耐在哪裡,這正是我脫離舒適圈想要獲得的成效吧!
然而就算現在度過磨合期,進行相當順利,我還是沒有辦法在影片長度兩倍到三倍的時間內完成工作,目前為止我還是要花上整整半天。給予編審的作業時間比翻譯還短,但必須遵守死線才不會影響後面作業。加上編審是字幕檔最後的把關,負責火眼金睛抓出前面沒有留意到的疏忽之處,對我來說實在壓力山大。
所以你問我下次還要不要接編審?
嗯……先不要好了。
為什麼會看到廣告
avatar-img
91會員
247內容數
廢物文青的娛樂生活
留言0
查看全部
avatar-img
發表第一個留言支持創作者!
廢物青年.迪麥 的其他內容
第59屆金馬獎順利落幕了。(拍拍手) 電影不只是娛樂,其實也可以是引領觀眾的目光,好好關注議題。金馬獎像是喚回我那做作的文青魂,看完頒獎典禮後反而開始對很多部電影產生興趣。
想寫這篇文章的念頭被我放置了很久,一來是因為看過討論BL風潮的文章,覺得自己好像寫不出什麼新觀點。同時我也不斷辯證自己到底算不算是「腐女」,直到最近爆紅的《語意錯誤》在friDay影音成功被粉絲們薦購,我趁機補完全劇後才確認自己的觀點是什麼。
2015年以《丹麥女孩》獲得一系列提名獎項的演員艾迪瑞德曼(Eddie Redmayne)日前接受星期日泰晤士報(Sunday Times)專訪,提到《丹麥女孩》裡面的角色,他表示接演莉莉艾爾伯(Lile Elbe)是個錯誤。
2021年被我封為「第二季的一年」,不知道是不是巧合,我喜歡的劇集都在2021年推出第二季。如果故事在第一季裡已經說得很完整了,為什麼需要推第二季呢?閒來無事思考了一下近期看完的第二季們,和大家分享心得。
我第一次接下雜誌翻譯的委託,興奮地在家大吼大叫。 這次翻譯的是時尚雜誌的名人訪談,看過韓文內容覺得不難,便寄出履歷報價碰碰運氣,沒想到竟然得到這個機會。因為報價上的失誤,一篇文章收費比別人家教一小時還便宜,但想說答應就答應了,難得有翻譯外快,又是為感覺很高級的時尚雜誌工作,於是欣然進行作業。
2020年《消失的情人節》上院線時,已經討論過一波男主角阿泰行為的可議之處。電影下片五個月後,Netflex上片《消失的情人節》讓更多人能收視這部片,於是又開啟了一波討論潮,讓導演陳玉勳不得不跳出來為自己的創作意圖和情節安排重新解釋。不說還好,越解釋越火上加油。
第59屆金馬獎順利落幕了。(拍拍手) 電影不只是娛樂,其實也可以是引領觀眾的目光,好好關注議題。金馬獎像是喚回我那做作的文青魂,看完頒獎典禮後反而開始對很多部電影產生興趣。
想寫這篇文章的念頭被我放置了很久,一來是因為看過討論BL風潮的文章,覺得自己好像寫不出什麼新觀點。同時我也不斷辯證自己到底算不算是「腐女」,直到最近爆紅的《語意錯誤》在friDay影音成功被粉絲們薦購,我趁機補完全劇後才確認自己的觀點是什麼。
2015年以《丹麥女孩》獲得一系列提名獎項的演員艾迪瑞德曼(Eddie Redmayne)日前接受星期日泰晤士報(Sunday Times)專訪,提到《丹麥女孩》裡面的角色,他表示接演莉莉艾爾伯(Lile Elbe)是個錯誤。
2021年被我封為「第二季的一年」,不知道是不是巧合,我喜歡的劇集都在2021年推出第二季。如果故事在第一季裡已經說得很完整了,為什麼需要推第二季呢?閒來無事思考了一下近期看完的第二季們,和大家分享心得。
我第一次接下雜誌翻譯的委託,興奮地在家大吼大叫。 這次翻譯的是時尚雜誌的名人訪談,看過韓文內容覺得不難,便寄出履歷報價碰碰運氣,沒想到竟然得到這個機會。因為報價上的失誤,一篇文章收費比別人家教一小時還便宜,但想說答應就答應了,難得有翻譯外快,又是為感覺很高級的時尚雜誌工作,於是欣然進行作業。
2020年《消失的情人節》上院線時,已經討論過一波男主角阿泰行為的可議之處。電影下片五個月後,Netflex上片《消失的情人節》讓更多人能收視這部片,於是又開啟了一波討論潮,讓導演陳玉勳不得不跳出來為自己的創作意圖和情節安排重新解釋。不說還好,越解釋越火上加油。
你可能也想看
Google News 追蹤
Thumbnail
徵的就是你 🫵 超ㄅㄧㄤˋ 獎品搭配超瞎趴的四大主題,等你踹共啦!還有機會獲得經典的「偉士牌樂高」喔!馬上來參加本次的活動吧!
Thumbnail
隨著理財資訊的普及,越來越多台灣人不再將資產侷限於台股,而是將視野拓展到國際市場。特別是美國市場,其豐富的理財選擇,讓不少人開始思考將資金配置於海外市場的可能性。 然而,要參與美國市場並不只是盲目跟隨標的這麼簡單,而是需要策略和方式,尤其對新手而言,除了選股以外還會遇到語言、開戶流程、Ap
Thumbnail
改稿真的不是一件需要太多情緒的事,把錯的挑出來、改掉,就這麼簡單!很少有什麼「大錯」需要去爭執誰對誰錯。不過真的滿多時候鬼遮眼或是偶爾真的會發生某種「明明前一版是對的,這一版居然是錯的」的鬼故事,把問題找出來解決就好!
Thumbnail
昨天上班的時候,大部分時間都在追韓劇,我覺得自己這樣做好像不長進,可是我覺得入戲的感覺,讓我比較不會胡思亂想,雖然我想要好好善用時間讀語言或是畫圖跟看書,但是我發現追劇還是最能放鬆,而且我不想為了學英文或日文關掉字幕了,我只想投入在劇情裡。
Thumbnail
這篇文章講述了手語翻譯員在翻譯過程中遇到的身體與心理負荷,以及工作上的挑戰。翻譯員需要休息時間來保證翻譯品質,但社會對翻譯員仍存在許多刻板印象,缺乏尊重和認知。這篇文章呼籲社會大眾尊重和珍惜手語翻譯員的工作,並教育更多人認識翻譯員的價值。
Thumbnail
最近工作之餘也積極準備韓檢。因為我個人無法長時間唸書,所以我都把備考期拉長到半年到一年。而時間充裕下,每天的負擔也不會太重,且排讀書計畫時也可以有空間調整。當然語言這東西也不是一蹴可幾,要長年累月的累積。檢定考過了更不是代表自己多強,只是一個開始,同時也當成學習衡量的方式跟目標。身為已經會日語的人來
Thumbnail
當策劃、編劇拿著新劇劇本、大綱來討論時,我往往問的第一個問題是:這部劇的劇長是幾分鐘? 或是別人請我寫劇本,我第一個問題往往也是:你打算做多長的劇? 能控制好時間,有幾個好處: (1) 對編劇來說:就能更好掌握劇情轉換的節奏 (2) 對製片來說:能更好與後期、演員溝通製作時間 (3) 對演
Thumbnail
編輯,真的不是只要看得懂字就可以當滴!
法務日常的工作之一就是審閱合約。 承辦人員最喜歡問的就是現在可以簽約了嗎?
Thumbnail
想成為自由譯者,必須開發案源,為自己創造工作機會。 我是一名有六年資歷的韓中譯者,在開始接取譯案的前兩年,每一個案源都是自己試譯並主動爭取來的,當然,過程並不是一帆風順,中間當然也經歷過不少次的落選跟自我懷疑。接下來,我將透過此篇內容分享自己這幾年參與試譯、審核別人的試譯時,觀察到的一些的眉眉角角。
Thumbnail
你曾經嚮往自由接案的工作生活,或是立志成為一名全職翻譯嗎? 我擔任全職接案的韓翻中筆譯六年,曾參與書籍、戲劇、綜藝、漫畫、遊戲、行銷、商業文件……等領域的翻譯或審稿工作,這系列內容主要寫給對全職譯者的生活感到好奇、嚮往,或是還在猶豫自己是否該成為一個全職譯者的人。
Thumbnail
徵的就是你 🫵 超ㄅㄧㄤˋ 獎品搭配超瞎趴的四大主題,等你踹共啦!還有機會獲得經典的「偉士牌樂高」喔!馬上來參加本次的活動吧!
Thumbnail
隨著理財資訊的普及,越來越多台灣人不再將資產侷限於台股,而是將視野拓展到國際市場。特別是美國市場,其豐富的理財選擇,讓不少人開始思考將資金配置於海外市場的可能性。 然而,要參與美國市場並不只是盲目跟隨標的這麼簡單,而是需要策略和方式,尤其對新手而言,除了選股以外還會遇到語言、開戶流程、Ap
Thumbnail
改稿真的不是一件需要太多情緒的事,把錯的挑出來、改掉,就這麼簡單!很少有什麼「大錯」需要去爭執誰對誰錯。不過真的滿多時候鬼遮眼或是偶爾真的會發生某種「明明前一版是對的,這一版居然是錯的」的鬼故事,把問題找出來解決就好!
Thumbnail
昨天上班的時候,大部分時間都在追韓劇,我覺得自己這樣做好像不長進,可是我覺得入戲的感覺,讓我比較不會胡思亂想,雖然我想要好好善用時間讀語言或是畫圖跟看書,但是我發現追劇還是最能放鬆,而且我不想為了學英文或日文關掉字幕了,我只想投入在劇情裡。
Thumbnail
這篇文章講述了手語翻譯員在翻譯過程中遇到的身體與心理負荷,以及工作上的挑戰。翻譯員需要休息時間來保證翻譯品質,但社會對翻譯員仍存在許多刻板印象,缺乏尊重和認知。這篇文章呼籲社會大眾尊重和珍惜手語翻譯員的工作,並教育更多人認識翻譯員的價值。
Thumbnail
最近工作之餘也積極準備韓檢。因為我個人無法長時間唸書,所以我都把備考期拉長到半年到一年。而時間充裕下,每天的負擔也不會太重,且排讀書計畫時也可以有空間調整。當然語言這東西也不是一蹴可幾,要長年累月的累積。檢定考過了更不是代表自己多強,只是一個開始,同時也當成學習衡量的方式跟目標。身為已經會日語的人來
Thumbnail
當策劃、編劇拿著新劇劇本、大綱來討論時,我往往問的第一個問題是:這部劇的劇長是幾分鐘? 或是別人請我寫劇本,我第一個問題往往也是:你打算做多長的劇? 能控制好時間,有幾個好處: (1) 對編劇來說:就能更好掌握劇情轉換的節奏 (2) 對製片來說:能更好與後期、演員溝通製作時間 (3) 對演
Thumbnail
編輯,真的不是只要看得懂字就可以當滴!
法務日常的工作之一就是審閱合約。 承辦人員最喜歡問的就是現在可以簽約了嗎?
Thumbnail
想成為自由譯者,必須開發案源,為自己創造工作機會。 我是一名有六年資歷的韓中譯者,在開始接取譯案的前兩年,每一個案源都是自己試譯並主動爭取來的,當然,過程並不是一帆風順,中間當然也經歷過不少次的落選跟自我懷疑。接下來,我將透過此篇內容分享自己這幾年參與試譯、審核別人的試譯時,觀察到的一些的眉眉角角。
Thumbnail
你曾經嚮往自由接案的工作生活,或是立志成為一名全職翻譯嗎? 我擔任全職接案的韓翻中筆譯六年,曾參與書籍、戲劇、綜藝、漫畫、遊戲、行銷、商業文件……等領域的翻譯或審稿工作,這系列內容主要寫給對全職譯者的生活感到好奇、嚮往,或是還在猶豫自己是否該成為一個全職譯者的人。