第一次翻電影|字幕自主練

更新於 發佈於 閱讀時間約 3 分鐘
之前投某家字幕公司履歷N次,從沒上過;9月時抱著試手氣的心態再投一次,這次竟收到回應,10月中接了一個長片字幕的案子。
因為是第一次翻電影類的字幕,交件時必須提交srt檔,對我來說很新鮮,所以想將這次從投履歷、作業到交件的過程簡單彙整一下,留個紀錄。

投履歷

我會不定期上人力網站搜尋翻譯相關職缺,有合適的就會試著投履歷,不過大多沒收到回應。目前合作的字幕公司也是透過人力網站找到的,找到職缺是奇蹟,很快收到回應也是奇蹟,只能說那時運氣好。之後投字幕公司的履歷就沒這麼順了。
「投了N次總該會中一次吧!」我心想。結果,這次真的中了。
後來我想了很久,發現有收到回應的這兩次有個共同點:自我PR時展現誠意。
我不擅長自我PR,每次寫投履歷的動機都寫得很簡短且制式化,跟寫作業沒兩樣。唯獨這兩次投履歷時,我盡可能展現自己對字幕翻譯的熱愛,強調自己有空會練習翻譯和上字幕。大概是這樣所以才會被選中,得到試譯機會。
這次收到接案詢問時,對方也是因為我會操作上字幕軟體這點才來信詢問,所以對字幕翻譯有興趣的人最好會操作上字幕軟體,感覺會加分不少。(個人感覺)

接案.作業

收到回應後,通常都需要經過試譯。奇妙的是,這家公司並沒有讓我試譯。跳過試譯直接接案這點,讓我蠻驚嚇的。
接案過程中有太多自己沒經驗過的事,窗口小姐大概快被我的問題煩死吧。不過窗口小姐非常有耐心的回答,這點讓我蠻感激的。
以個人的接案經驗,接過時間最長的影片約1小時半,自主練時也練習翻過1小時半的特別劇,所以翻長片沒有太大的不適應。
比較特別的是該公司不是採用線上翻譯系統作業,而是譯者自行使用上字幕軟體翻譯並上字幕,最後將檔案輸出為srt檔,以此交件。
翻譯時的注意事項也跟我習慣的那套有些不同,例如語句停頓使用空格,不用逗號和頓號;歌詞、電視聲、廣播、電話聲等要整段斜體;on screen的標示也完全不同等。特別是斜體字,上字幕時還特地去查程式碼。
作業時間約一星期,有提供日文腳本參考。原本以為能比預計時間早幾天完成,沒想到緊張、適應新規矩、翻譯加上字幕,整個影響作業速度。這也難怪,畢竟不是熟悉的作業方式,加上又是第一個案子,翻不好就沒有下一次合作機會。
其實這個案子有跟其他案子重疊到,這也是影響作業速度的原因之一。總之,那一週不知道是怎麼熬過來的,沒陣亡真是萬幸。
全片結束後,我也加翻了片尾曲,等字幕都上好後,就用影片播放程式讀取字幕檔,調快速度進行校對。確認都沒問題之後,就輸出成srt檔,然後mail交件。

感想

昨天收到稿費後,這個案子也告一段落。
作業時,我把這個案子當作一次大型的試譯,一邊適應不熟悉的作業方式一邊進行作業。雖然不知道會不會收到反饋,不知道有沒有下一個案子,但好歹對方願意給我機會,光是這點就覺得感激。
另外,接到案子時,也很慶幸上半年的字幕自主練沒有白費,學會上字幕還是有好處的。
以上純屬個人感想,其他人不一定適用,僅供對字幕翻譯有興趣者參考。(也稱不上參考就是……)

為什麼會看到廣告
avatar-img
5會員
38內容數
留言0
查看全部
avatar-img
發表第一個留言支持創作者!
窩夫格雷的獨語 的其他內容
上週日剛考完日檢N1,好像1月下旬就可以線上查成績,3月寄出成績單。
雖說生死有命,但沒想到這天來得這麼快… グレちゃん在今天下午踏上彩虹橋,變成天使了。
週日校稿已變成我的不成文習慣。
最近更新速度有點慢,一方面是忙工作&準備TOPIK I考試,另一方面純粹是懶…(消音)
昨天挑燈夜戰,終於將手上的書籍譯稿校對完成後寄出。接
上週日剛考完日檢N1,好像1月下旬就可以線上查成績,3月寄出成績單。
雖說生死有命,但沒想到這天來得這麼快… グレちゃん在今天下午踏上彩虹橋,變成天使了。
週日校稿已變成我的不成文習慣。
最近更新速度有點慢,一方面是忙工作&準備TOPIK I考試,另一方面純粹是懶…(消音)
昨天挑燈夜戰,終於將手上的書籍譯稿校對完成後寄出。接
你可能也想看
Google News 追蹤
Thumbnail
嘿,大家新年快樂~ 新年大家都在做什麼呢? 跨年夜的我趕工製作某個外包設計案,在工作告一段落時趕上倒數。 然後和兩個小孩過了一個忙亂的元旦。在深夜時刻,看到朋友傳來的解籤網站,興致勃勃熬夜體驗了一下,覺得非常好玩,或許有人玩過了,但還是想寫上來分享紀錄一下~
Thumbnail
退伍前1個月開始投履歷,寄了20家公司,2家通知面試。退伍第3天面試,面試後通知隔天上班,我的第一份正職工作開始囉。 這是一家專利商標事務所,公司業務內容是協助企業或個人對於專利、商標的申請、轉讓、授權、延展、變更、補證、質權設定等服務。 當時在高雄分公司一共才4個人,主管(面試我的人)、業務2
Thumbnail
這篇文章主要介紹了從瞭解需求到瞭解自身技能,撰寫客製化履歷的三個步驟。作者通過分享自己的面試經驗,提供了對準備面試有興趣的人的幫助。同時介紹瞭如何從服務業轉職軟體科技業,並提供了免費檔案供讀者下載。
Thumbnail
最近把104履歷表打開更新,沒想到有公司主動找我去面試。 心想,好久沒有跟外面職場接觸,去面試了解一下也好! 在我十幾年的工作經驗裡面,有幾個非常短命的工作,我都一一的列在工作經歷裡面。 老公是建議我說:「這種短期工作就不要寫在上面,免得對方以為你不穩定」。 但我這人就是坦蕩蕩….(是優點也
這是一套有關追尋作填詞人夢想的電影,追夢的電影都看得多了,但追夢作填詞人倒是第一次看⋯⋯
Thumbnail
我現在的工作內容需要用英文協助外國人與雇主溝通協調和協助他們的在台生活,舉凡租屋、銀行事務、居留證,甚至看醫生的相關生活口語翻譯。 我認為自身在溝通協調的部分和跨文化翻譯的理解算是做得還不錯,每每看到雙方有因為我的幫忙受惠就很有成就感。記得有一次我的外國客戶一個人直接去找
上一篇主要在說如何做決定的,這篇就來寫寫面試前該做什麼準備。
Thumbnail
先來幫大家複習一下我的轉職歷程,簡短來說,我是先到了一間軟體公司負責軟體的中英翻譯、行銷,讓我對打造軟體產品起了濃厚的興趣。 轉職前端後,我在台灣北部知名的接案公司待了一年半,後續開啟我的自有產品開發之路,以撰寫文章當下的現狀來說,我在一間台灣知名老牌的財經平台寫了八個月的軟體產品後,投入到⋯⋯
Thumbnail
想成為自由譯者,必須開發案源,為自己創造工作機會。 我是一名有六年資歷的韓中譯者,在開始接取譯案的前兩年,每一個案源都是自己試譯並主動爭取來的,當然,過程並不是一帆風順,中間當然也經歷過不少次的落選跟自我懷疑。接下來,我將透過此篇內容分享自己這幾年參與試譯、審核別人的試譯時,觀察到的一些的眉眉角角。
Thumbnail
嗨,我是小譯者。 曾經在餐廳端過盤子、在補習班教過書,去日本走跳一年之後,回台在日商當過朝九晚五的粉領族。現在,我是一個宅在家自由接案的職業譯者。 其實,當上班族沒什麼不好。尤其是在辭職之後,我頓時成為無勞保、無月薪、無特定雇主的三無女子時,感觸更加深刻。偶爾還會懷念每個月薪水安穩入帳,週末氣定神閒
Thumbnail
你曾經嚮往自由接案的工作生活,或是立志成為一名全職翻譯嗎? 我擔任全職接案的韓翻中筆譯六年,曾參與書籍、戲劇、綜藝、漫畫、遊戲、行銷、商業文件……等領域的翻譯或審稿工作,這系列內容主要寫給對全職譯者的生活感到好奇、嚮往,或是還在猶豫自己是否該成為一個全職譯者的人。
Thumbnail
嘿,大家新年快樂~ 新年大家都在做什麼呢? 跨年夜的我趕工製作某個外包設計案,在工作告一段落時趕上倒數。 然後和兩個小孩過了一個忙亂的元旦。在深夜時刻,看到朋友傳來的解籤網站,興致勃勃熬夜體驗了一下,覺得非常好玩,或許有人玩過了,但還是想寫上來分享紀錄一下~
Thumbnail
退伍前1個月開始投履歷,寄了20家公司,2家通知面試。退伍第3天面試,面試後通知隔天上班,我的第一份正職工作開始囉。 這是一家專利商標事務所,公司業務內容是協助企業或個人對於專利、商標的申請、轉讓、授權、延展、變更、補證、質權設定等服務。 當時在高雄分公司一共才4個人,主管(面試我的人)、業務2
Thumbnail
這篇文章主要介紹了從瞭解需求到瞭解自身技能,撰寫客製化履歷的三個步驟。作者通過分享自己的面試經驗,提供了對準備面試有興趣的人的幫助。同時介紹瞭如何從服務業轉職軟體科技業,並提供了免費檔案供讀者下載。
Thumbnail
最近把104履歷表打開更新,沒想到有公司主動找我去面試。 心想,好久沒有跟外面職場接觸,去面試了解一下也好! 在我十幾年的工作經驗裡面,有幾個非常短命的工作,我都一一的列在工作經歷裡面。 老公是建議我說:「這種短期工作就不要寫在上面,免得對方以為你不穩定」。 但我這人就是坦蕩蕩….(是優點也
這是一套有關追尋作填詞人夢想的電影,追夢的電影都看得多了,但追夢作填詞人倒是第一次看⋯⋯
Thumbnail
我現在的工作內容需要用英文協助外國人與雇主溝通協調和協助他們的在台生活,舉凡租屋、銀行事務、居留證,甚至看醫生的相關生活口語翻譯。 我認為自身在溝通協調的部分和跨文化翻譯的理解算是做得還不錯,每每看到雙方有因為我的幫忙受惠就很有成就感。記得有一次我的外國客戶一個人直接去找
上一篇主要在說如何做決定的,這篇就來寫寫面試前該做什麼準備。
Thumbnail
先來幫大家複習一下我的轉職歷程,簡短來說,我是先到了一間軟體公司負責軟體的中英翻譯、行銷,讓我對打造軟體產品起了濃厚的興趣。 轉職前端後,我在台灣北部知名的接案公司待了一年半,後續開啟我的自有產品開發之路,以撰寫文章當下的現狀來說,我在一間台灣知名老牌的財經平台寫了八個月的軟體產品後,投入到⋯⋯
Thumbnail
想成為自由譯者,必須開發案源,為自己創造工作機會。 我是一名有六年資歷的韓中譯者,在開始接取譯案的前兩年,每一個案源都是自己試譯並主動爭取來的,當然,過程並不是一帆風順,中間當然也經歷過不少次的落選跟自我懷疑。接下來,我將透過此篇內容分享自己這幾年參與試譯、審核別人的試譯時,觀察到的一些的眉眉角角。
Thumbnail
嗨,我是小譯者。 曾經在餐廳端過盤子、在補習班教過書,去日本走跳一年之後,回台在日商當過朝九晚五的粉領族。現在,我是一個宅在家自由接案的職業譯者。 其實,當上班族沒什麼不好。尤其是在辭職之後,我頓時成為無勞保、無月薪、無特定雇主的三無女子時,感觸更加深刻。偶爾還會懷念每個月薪水安穩入帳,週末氣定神閒
Thumbnail
你曾經嚮往自由接案的工作生活,或是立志成為一名全職翻譯嗎? 我擔任全職接案的韓翻中筆譯六年,曾參與書籍、戲劇、綜藝、漫畫、遊戲、行銷、商業文件……等領域的翻譯或審稿工作,這系列內容主要寫給對全職譯者的生活感到好奇、嚮往,或是還在猶豫自己是否該成為一個全職譯者的人。