第一次翻電影|字幕自主練

更新於 發佈於 閱讀時間約 4 分鐘

之前投某家字幕公司履歷N次,從沒上過;9月時抱著試手氣的心態再投一次,這次竟收到回應,10月中接了一個長片字幕的案子。

因為是第一次翻電影類的字幕,交件時必須提交srt檔,對我來說很新鮮,所以想將這次從投履歷、作業到交件的過程簡單彙整一下,留個紀錄。


投履歷


我會不定期上人力網站搜尋翻譯相關職缺,有合適的就會試著投履歷,不過大多沒收到回應。目前合作的字幕公司也是透過人力網站找到的,找到職缺是奇蹟,很快收到回應也是奇蹟,只能說那時運氣好。之後投字幕公司的履歷就沒這麼順了。

「投了N次總該會中一次吧!」我心想。結果,這次真的中了。

後來我想了很久,發現有收到回應的這兩次有個共同點:自我PR時展現誠意。

我不擅長自我PR,每次寫投履歷的動機都寫得很簡短且制式化,跟寫作業沒兩樣。唯獨這兩次投履歷時,我盡可能展現自己對字幕翻譯的熱愛,強調自己有空會練習翻譯和上字幕。大概是這樣所以才會被選中,得到試譯機會。

這次收到接案詢問時,對方也是因為我會操作上字幕軟體這點才來信詢問,所以對字幕翻譯有興趣的人最好會操作上字幕軟體,感覺會加分不少。(個人感覺)


接案.作業


收到回應後,通常都需要經過試譯。奇妙的是,這家公司並沒有讓我試譯。跳過試譯直接接案這點,讓我蠻驚嚇的。

接案過程中有太多自己沒經驗過的事,窗口小姐大概快被我的問題煩死吧。不過窗口小姐非常有耐心的回答,這點讓我蠻感激的。

以個人的接案經驗,接過時間最長的影片約1小時半,自主練時也練習翻過1小時半的特別劇,所以翻長片沒有太大的不適應。

比較特別的是該公司不是採用線上翻譯系統作業,而是譯者自行使用上字幕軟體翻譯並上字幕,最後將檔案輸出為srt檔,以此交件。

翻譯時的注意事項也跟我習慣的那套有些不同,例如語句停頓使用空格,不用逗號和頓號;歌詞、電視聲、廣播、電話聲等要整段斜體;on screen的標示也完全不同等。特別是斜體字,上字幕時還特地去查程式碼。

作業時間約一星期,有提供日文腳本參考。原本以為能比預計時間早幾天完成,沒想到緊張、適應新規矩、翻譯加上字幕,整個影響作業速度。這也難怪,畢竟不是熟悉的作業方式,加上又是第一個案子,翻不好就沒有下一次合作機會。

其實這個案子有跟其他案子重疊到,這也是影響作業速度的原因之一。總之,那一週不知道是怎麼熬過來的,沒陣亡真是萬幸。

全片結束後,我也加翻了片尾曲,等字幕都上好後,就用影片播放程式讀取字幕檔,調快速度進行校對。確認都沒問題之後,就輸出成srt檔,然後mail交件。


感想


昨天收到稿費後,這個案子也告一段落。

作業時,我把這個案子當作一次大型的試譯,一邊適應不熟悉的作業方式一邊進行作業。雖然不知道會不會收到反饋,不知道有沒有下一個案子,但好歹對方願意給我機會,光是這點就覺得感激。

另外,接到案子時,也很慶幸上半年的字幕自主練沒有白費,學會上字幕還是有好處的。

以上純屬個人感想,其他人不一定適用,僅供對字幕翻譯有興趣者參考。(也稱不上參考就是……)







留言
avatar-img
留言分享你的想法!
avatar-img
窩夫格雷的獨語
5會員
40內容數
窩夫格雷的獨語的其他內容
2025/04/17
上個月抱著嘗試的心態投了某出版社的漫畫試譯,一週後沒收到回應我就當作自己被刷掉,然後遺忘這件事。沒想到四月初時突然接獲該出版社寄來的試譯通知,當下相當高興。
Thumbnail
2025/04/17
上個月抱著嘗試的心態投了某出版社的漫畫試譯,一週後沒收到回應我就當作自己被刷掉,然後遺忘這件事。沒想到四月初時突然接獲該出版社寄來的試譯通知,當下相當高興。
Thumbnail
2025/02/22
前幾天2024年秋季日劇學院賞得獎名單公布,黑岩勉以《全領域異常解決室》榮獲最佳劇本獎,可喜可賀。黑岩勉的得獎訪談內容也相當有趣,不僅提到許多本劇的創作內幕,也揭露最後小夢是否被攝魂的真相,總覺得不翻對不起自己。 由於訪談內容涉及不少《全決》的劇情雷,請斟酌閱讀。
Thumbnail
2025/02/22
前幾天2024年秋季日劇學院賞得獎名單公布,黑岩勉以《全領域異常解決室》榮獲最佳劇本獎,可喜可賀。黑岩勉的得獎訪談內容也相當有趣,不僅提到許多本劇的創作內幕,也揭露最後小夢是否被攝魂的真相,總覺得不翻對不起自己。 由於訪談內容涉及不少《全決》的劇情雷,請斟酌閱讀。
Thumbnail
2024/12/06
「全領域異常解決室」相關訪談渣翻(1~8集雷有) 日本神話與現代社會錯綜交織的宏大展開,使眾多觀眾入迷的富士水十劇《全領域異常解決室》,其獨特的世界觀以及藤原龍也飾演的興玉雅為首個性獨具的角色究竟是如何誕生的?我們訪問到擔綱本劇劇本的黑岩勉及製作人大野公紀,詢問本劇的製作內幕及對本劇所投注的心思。
Thumbnail
2024/12/06
「全領域異常解決室」相關訪談渣翻(1~8集雷有) 日本神話與現代社會錯綜交織的宏大展開,使眾多觀眾入迷的富士水十劇《全領域異常解決室》,其獨特的世界觀以及藤原龍也飾演的興玉雅為首個性獨具的角色究竟是如何誕生的?我們訪問到擔綱本劇劇本的黑岩勉及製作人大野公紀,詢問本劇的製作內幕及對本劇所投注的心思。
Thumbnail
看更多
你可能也想看
Thumbnail
2025 vocus 推出最受矚目的活動之一——《開箱你的美好生活》,我們跟著創作者一起「開箱」各種故事、景點、餐廳、超值好物⋯⋯甚至那些讓人會心一笑的生活小廢物;這次活動不僅送出了許多獎勵,也反映了「內容有價」——創作不只是分享、紀錄,也能用各種不同形式變現、帶來實際收入。
Thumbnail
2025 vocus 推出最受矚目的活動之一——《開箱你的美好生活》,我們跟著創作者一起「開箱」各種故事、景點、餐廳、超值好物⋯⋯甚至那些讓人會心一笑的生活小廢物;這次活動不僅送出了許多獎勵,也反映了「內容有價」——創作不只是分享、紀錄,也能用各種不同形式變現、帶來實際收入。
Thumbnail
嗨!歡迎來到 vocus vocus 方格子是台灣最大的內容創作與知識變現平台,並且計畫持續拓展東南亞等等國際市場。我們致力於打造讓創作者能夠自由發表、累積影響力並獲得實質收益的創作生態圈!「創作至上」是我們的核心價值,我們致力於透過平台功能與服務,賦予創作者更多的可能。 vocus 平台匯聚了
Thumbnail
嗨!歡迎來到 vocus vocus 方格子是台灣最大的內容創作與知識變現平台,並且計畫持續拓展東南亞等等國際市場。我們致力於打造讓創作者能夠自由發表、累積影響力並獲得實質收益的創作生態圈!「創作至上」是我們的核心價值,我們致力於透過平台功能與服務,賦予創作者更多的可能。 vocus 平台匯聚了
Thumbnail
字幕編審主要做的事情,就是檢查譯者的內容是否正確、具有一致性,也包括錯字、標點符號和用語是否符合播出平台的規定,若有漏譯之處也要補上。除此之外,還要檢查聲音與字幕的同步程度,為了讓觀眾能有良好的觀影體驗,細心微調時間軸也是必要的。
Thumbnail
字幕編審主要做的事情,就是檢查譯者的內容是否正確、具有一致性,也包括錯字、標點符號和用語是否符合播出平台的規定,若有漏譯之處也要補上。除此之外,還要檢查聲音與字幕的同步程度,為了讓觀眾能有良好的觀影體驗,細心微調時間軸也是必要的。
Thumbnail
之前投某家字幕公司履歷N次,從沒上過;9月時抱著試手氣的心態再投一次,這次竟收到回應,10月中接了一個長片字幕的案子。
Thumbnail
之前投某家字幕公司履歷N次,從沒上過;9月時抱著試手氣的心態再投一次,這次竟收到回應,10月中接了一個長片字幕的案子。
Thumbnail
早上被一通電話吵醒。 「您有沒有時間試譯?」
Thumbnail
早上被一通電話吵醒。 「您有沒有時間試譯?」
Thumbnail
記得空中英語教室都會有這個單元,讓我們也學著練習用英文寫日記。 一句被信任的話是這樣來的, 2019年7月16日,長片調光以及早上開聲音製作會議的日子。
Thumbnail
記得空中英語教室都會有這個單元,讓我們也學著練習用英文寫日記。 一句被信任的話是這樣來的, 2019年7月16日,長片調光以及早上開聲音製作會議的日子。
Thumbnail
我第一次接下雜誌翻譯的委託,興奮地在家大吼大叫。 這次翻譯的是時尚雜誌的名人訪談,看過韓文內容覺得不難,便寄出履歷報價碰碰運氣,沒想到竟然得到這個機會。因為報價上的失誤,一篇文章收費比別人家教一小時還便宜,但想說答應就答應了,難得有翻譯外快,又是為感覺很高級的時尚雜誌工作,於是欣然進行作業。
Thumbnail
我第一次接下雜誌翻譯的委託,興奮地在家大吼大叫。 這次翻譯的是時尚雜誌的名人訪談,看過韓文內容覺得不難,便寄出履歷報價碰碰運氣,沒想到竟然得到這個機會。因為報價上的失誤,一篇文章收費比別人家教一小時還便宜,但想說答應就答應了,難得有翻譯外快,又是為感覺很高級的時尚雜誌工作,於是欣然進行作業。
Thumbnail
接案一定靠人脈?(延伸閱讀:接案成長史5 沒有人脈就無法接案?)其實,「人脈」可能遠比預料的還「難用」,資深經驗的都知道,認識的人&親人、朋友 的案子...不僅難接,錢還難收。 「人脈」應該是更健康的互利互惠關係,而不是期待做為可依賴的資源。
Thumbnail
接案一定靠人脈?(延伸閱讀:接案成長史5 沒有人脈就無法接案?)其實,「人脈」可能遠比預料的還「難用」,資深經驗的都知道,認識的人&親人、朋友 的案子...不僅難接,錢還難收。 「人脈」應該是更健康的互利互惠關係,而不是期待做為可依賴的資源。
Thumbnail
今天想談談「試譯」這件事。之前我寫過當初獲得第一個譯稿合約,是因為有貴人介紹。但有貴人介紹也只是第一步,後續我還是要給業主履歷,然後按照對方的需求試譯。大部分的情況是沒有人介紹,自己亂槍打鳥到處投履歷,或者在某些社團裡看到有業主拋出需求,你主動毛遂自薦。
Thumbnail
今天想談談「試譯」這件事。之前我寫過當初獲得第一個譯稿合約,是因為有貴人介紹。但有貴人介紹也只是第一步,後續我還是要給業主履歷,然後按照對方的需求試譯。大部分的情況是沒有人介紹,自己亂槍打鳥到處投履歷,或者在某些社團裡看到有業主拋出需求,你主動毛遂自薦。
Thumbnail
上一篇提到我在介紹之下接了第一個案子。凡事起頭難,尤其是譯者起頭的時間特別長。第一個案子就花了將近三個月的時間處理,畢竟是第一次難免緊張,一頁幾百個字翻來覆去修改好幾次,生怕自己處理得不好。
Thumbnail
上一篇提到我在介紹之下接了第一個案子。凡事起頭難,尤其是譯者起頭的時間特別長。第一個案子就花了將近三個月的時間處理,畢竟是第一次難免緊張,一頁幾百個字翻來覆去修改好幾次,生怕自己處理得不好。
Thumbnail
前文說到我決定加入學院派,重回學校的懷抱。以目前的狀況來說,當時的判斷非常正確。我的第一個案子是透過帥學弟介紹,之後的案子有百分之八十的工作也是透過介紹。
Thumbnail
前文說到我決定加入學院派,重回學校的懷抱。以目前的狀況來說,當時的判斷非常正確。我的第一個案子是透過帥學弟介紹,之後的案子有百分之八十的工作也是透過介紹。
Thumbnail
譯者的第一道難關叫做試譯 我想眾家譯者們都不會否認這點 今天就先來聊聊個人的試譯經驗
Thumbnail
譯者的第一道難關叫做試譯 我想眾家譯者們都不會否認這點 今天就先來聊聊個人的試譯經驗
追蹤感興趣的內容從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容追蹤 Google News