☄ ᴄʜɪᴛ ᴄʜᴀᴛ ₀₀₅ 字幕翻譯 Gina|身為字幕翻譯,我們既是倉儲也是物流

2023/02/16閱讀時間約 18 分鐘
「字幕翻譯是個很計較空間的產業,要在有限空間內把畫面上的字塞得剛剛好又很精準,很像是在規劃倉儲位置。」串流平台大爆發,字幕翻譯供不應求,各位翻譯新手村的夥伴不用怕!專門為全球娛樂提供字幕等服務的 IYUNO-SDI 集團台灣分公司負責人 Gina 老師,將分享工作過程中的眉角與能力值大提升的驚險案件,讓大家更了解字幕翻譯產業,以及想投身字幕翻譯的職涯建議。
⎝Gina︱IYUNO-SDI 集團台灣分公司負責人
◿登場人物
  • Gina︱IYUNO-SDI 集團台灣分公司負責人
    IYUNO-SDI 集團是全球性的娛樂技術和當地語系化公司,為全球領先的娛樂工作室提供配音、字幕和媒體服務。

Q1請老師分享當時如何入行翻譯產業、花了多久時間習慣?

90年代時我在美國念書,畢業之後在電視台實習做外電新聞翻譯。剛好當時視聽娛樂環境轉變,從最早的VHS到DVD出現,而且像迪士尼、派拉蒙等影業公司都在洛杉磯,我因為在電視台認識一位同事跳槽到提供後製字幕服務的美國公司,透過引薦,我也開始進入這個產業。一開始從字幕翻譯做起,接著再做字幕的編輯與審稿,入行算是某種因緣際會。我在美國做了6、7年左右,就回來台灣進了現在的公司,加起來已經18年。

O2能否簡單說明字幕翻譯主要的工作內容?

一般人認為我們的工作內容是電影、影集、綜藝節目與頒獎典禮等的翻譯,但其實我們更像是提供一條龍服務的內容管理。我們主要的客戶是串流平台與傳統的content owner(如電視台),就串流平台而言,除了劇集等字幕翻譯,像是平台上的電子表單內容、節目大綱(比如NETFLIX上的內容與分集介紹)等,都是我們的工作範圍;如果是傳統的content owner,我們就必須協助處理他們龐大的內容庫存。舉例來說,可能《灰姑娘》的影片有很多版本,這些版本都需要管理,如果要把其中某些版本放到新的平台播放,就會需要根據新平台的技術規格來裁切原始內容,可能是改版或是增加遺珠畫面什麼的,字幕就得重新檢查一遍;而且不同年代的翻譯名稱也不同,有的叫「灰姑娘」、有的叫「仙度瑞拉」或「辛德瑞拉」,要使用哪一種,都需要再確認檢查。這些工作就是「內容管理」,也是我們在培訓譯者時很強調的概念。
我們公司是IYUNO-SDI 集團的台灣分公司,在亞洲而言,我們提供的服務已經不是單純的字幕翻譯,而是擴及像Google地圖的互動語音系統、電玩遊戲,或漫畫改編成動畫等內容,如果IP擁有者對於字幕翻譯與配音有一些要求,我們就得進行溝通與協調;隨著串流平台開始發展,節目在播映前也會在YouTube等平台做很多廣告行銷,根據客戶需求,也要根據行銷短片提供字幕或配音服務,或是幫沒有對話的動畫發想對白稿再進行配音等案子。
⎝IYUNO-SDI 台灣分公司
我們這一行其實很像工廠,既是倉儲也像物流。因為字幕翻譯是個很計較空間的產業,要在有限空間內把畫面上的字塞得剛剛好又很精準,很像是在規劃倉儲位置。用物流形容,就是我們必須對客戶的案件使命必達,而且永遠無休,因為大家的娛樂活動是不會因為放假或颱風而停止。更深入來說,每個客戶會根據自己覺得美觀的方式而有不同的播出規格,其實大家仔細看會發現,有些字幕在需要斷句的地方可能是使用全形或半形標點符號,或是選擇放空格,空間計算上就是一個全形佔一個字,共計16個字的空間。如果超過字數就是超過安全範圍,很可能就會出現去頭去尾被硬生生裁掉的畫面,所以這就需要言簡意賅的翻譯。或者是我們也會建議客戶,一行裡有兩個逗號會讓畫面看起來很破碎,可以拆成上下兩行,畫面上會乾淨得多。
字幕翻譯不是書寫,而是一種輔助,讓觀眾能快速融入劇情,所以不要把字幕弄得太複雜花俏或冗長是很重要的。早期還有一些譯者翻譯雙關語還沒有辦法一次到位時,還有發生過要在句子後面加一個括弧寫出原意。我就會跟我們的譯者說,會選擇看這部作品的觀眾代表已經有一定的理解,不要當觀眾什麼都不懂而過度解釋。另外也要注意觀眾的閱讀速度,有時候可能因為語速快所以講了很多訊息,但我們不會每個字都翻足,因為絕對會超出空間;但有時候語速慢,明明翻譯可以用四字成語帶過時,我們反而會考慮逐字翻譯或拉長句子,避免觀眾看完之後可能得停頓半秒鐘等下一句,就不會是理想的觀賞經驗。

Q3能否大致介紹目前最普遍的字幕翻譯類型與計費方式?

目前按語言區分,台灣最普遍的三種節目類型:英語系的影集、電影、卡通,韓國實境秀、綜藝節目與戲劇,以及日本的動漫與日劇。我們跟譯者計費的方式都是按分鐘算,早年韓語人才比較缺乏的時候,韓語的價格是比較高的,但目前三個語種的價格已經差不多了。譯者入行前會有考試來測試語言能力,通過門檻之後就會由我們提供訓練,內容包括要能獨立完成一部作品需要了解的事情。如果有的案子比較複雜如韓劇,因為譯者不太好找,也會先提供試譯的案子,試譯也都會提供費用。
我認為這一行是個穩定收入的工作,不受疫情影響,即使要居家隔離或是出外旅行,只要有網路、有電腦,就能工作。我們的譯者有時候在短期旅行前,還會先跟我們說這段時間會在什麼地方、通常什麼時間可以聯絡、大概多久可以交一部片子、一個月或一個禮拜可以接多少案子⋯⋯會這樣先溝通好,我們就能按照他的需求去配送。一般來講我們給新譯者的案子都會從半個小時開始,扣掉廣告大概差不多24、25分鐘,我們會根據全職或兼職譯者來估算可完成的工作日,全職譯者可能每天工時8個小時,但兼職譯者可能每天能工作的時數不多。入行之後的收入絕對會是曲線成長,假如以畢業生初入社會的月薪三萬五來舉例,新入行的譯者絕對不會在第一個月或第二個月拿到三萬五,我必須很坦白地說,因為翻譯的速度需要慢慢練上來。現在我不太確定外面廠商怎麼付費,但對我們來說,一分鐘最少會有50塊,所以一個譯者只要一天至少能翻譯完40到45分鐘,收入絕對就有保障了。

Q4能否說明字幕翻譯從發案、接案到完成的工作流程?

我們內部處理案件有一個通報系統,新工單進來會標示交件日期,就可以計算整體的譯者交期與審稿期限。我們公司在菲律賓的派稿人員就可以根據這些期限與內容,派發稿件給合作的譯者。
譯者一旦確定要接案,我們就會發正式訂單(purchase order),內容包括要譯者執行的業務內容、完成的時間與費用,也方便譯者留底對帳。譯者用特定軟體開啟檔案之後,就能打開英文的母檔,裡面都已做好分句,翻譯就像是填空,把中文填進去取代英文就好。譯者交案也是用email回傳,我們會提供固定格式,包括主旨要填什麼、怎麼填,方便我們的工作人員能在一大堆信件裡快速辨識。(現在其實大部分也會在雲端進行,以節省下載檔案的時間,同樣也免去影片外流的疑慮。發案後,譯者憑連結點入進行翻譯,一旦按下提交,連結就會失效,再也無法登入,目前國外大廠商大多採取這個做法。)收到翻譯成果後,就會進到我們內部編審去審稿,審完會再傳回菲律賓的團隊,讓他們檢查影片的技術規格,沒問題後就交給客戶指定的播出平台,交出去之後就等上架播出。
就發案來說,我們的派稿員如果手上有不同交期的案件,也有固定配合的譯者,了解彼此的工作模式跟速度,就可能會一次派好幾個案子,談好不同交期,好處是不會讓譯者等太久,我們也能先把譯者的檔期訂下來。
早期我們的發稿團隊都在臺灣,但其實發稿是很制式化的工作,除非你很熱愛跟人互動,要不然可能會覺得沒有太大的刺激跟挑戰。所以派稿員做到一段時間之後,會覺得已經具備專案管理跟協調的能力,要是不見得有更進一步的機會,就會選擇離開。我們後來思考過後,就覺得這樣的技能好像並非一定得在台灣,再加上團隊與譯者也都有基本英文溝通的能力,不見得都要透過中文聯繫,所以就慢慢在菲律賓把團隊架構起來。菲律賓在亞洲來說是一個非常大的 BPO (Business Process Outsourcing,業務流程委外)國家,比如電信業或銀行業都是。我們先去菲律賓找尋這樣的人才,再經過長時間的培訓才做起來。其實在做的時候會發現,這不只是一般的流程委外,裡頭有很多的專業:如何更準確地敲定交期、做更好的專案掌控,所以我們花了很多時間建構SOP,比如團隊資源管理、不同譯者可配對的業務類型、譯者如何進階培養等等,都提供相關的文件指引。
我們公司共有五個同事在菲律賓,只負責支援台灣的案源,台灣繁體中文的案量基本上在東北亞是華語區第一。菲律賓的派稿員同事要對的是台灣的團隊,如果排定要審稿,台灣辦公室就會跟菲律賓的同事確認稿件進度。我們內部有個操作系統,專門用來管理每一天的工作流程,也可以分析業務量,觀察未來20天內的業務量與分布,比如說是不是有瓶頸?所謂的瓶頸是進大於出貨的量,那可能就要把一些客戶的交件日期再做協調與展延。
我覺得字幕翻譯還是很新的產業,因為大家的既有印象就只是翻譯,但其實我們是很精密的產業,不僅要跟客戶端配合,從客戶提供的物料到最後播岀平台,還需要經由我們內部的流程轉換,等於是兩個接力賽去完成。
⎝IYUNO-SDI 台灣分公司內的混音室

Q5 能不能分享一些印象深刻或是比較具挑戰性的案子?

我們會接滿多頒獎典禮的字幕翻譯,像是什麼奧斯卡頒獎典禮、英國影藝學院、艾美獎、葛萊美獎等,這個時候壓力就比較大。早上同步收到畫面,下午可能在晚上八點的黃金時段就要播出。我們光內部就要走那麼多流程,加上頒獎典禮有時候可能3到4小時,我們自己就要找足可信賴而且抗壓力強的譯者,在有限時間內完成。基本上有這種大型頒獎典禮時,我們自己的編輯群當天會放下所有業務,當天從早上七點多就要開始待命,有時候也許要到晚上七點多,然後一起把整個獎項完成。我們會先跟客戶設定好最後一批檔案寄出去的截止時間,因為客戶本身也還要再做後製,我們同時也會派自己的編輯在客戶端待命,幫他們做最後的播出QC(Quqlity Control)。
我以奧斯卡舉例,這種大型活動不會有最後的完整腳本,只會有一個rundown說明:這個獎項是誰頒?中間穿插什麼節目?誰會出來表演?有什麼歌詞?可能就只有這些資訊,而且節目實際播出的順序也可能在彩排後而有異動。通常我們要先翻譯提名名單,然後給客戶審核,確定OK之後就當成是基本資料,分送給當天要參與典禮翻譯的譯者。如果是提名歌曲,我們會先做功課、準備好歌詞,看客戶要求上原文還是要翻譯成中文。現在因為很講究智慧財產權,所以這幾年的作法是:除非已在台灣發行、歌詞已有中文翻譯,不然就是上英文或原文歌詞。頒獎典禮當天我們會一路不斷地收到影片,一個段落可能十幾二十分鐘,每當一個段落送進來,就要趕快轉檔並處理影片。我們有一個至少12個人的英文團隊,要先聽打英文(有時候甚至還有其他外語),英文檔案完成就會發送給發稿團隊。我們的發稿團隊也準備了大概16位譯者待命,案件一來就開始派送,隨時要注意誰完成了、誰還沒好。有時候翻譯稿回來的速度跟派出去的速度可能不一樣,也會影響到編輯審稿的流程。畢竟我們要把所有段落集結成一個完整的檔案,可能就剛好差某個段落。但這未必完全是譯者的問題,因為有時候剛好就是那個段落的內容特別多。
其實只要是美國的獎項,對我們的譯者跟編輯來講都不會太難,因為我們接觸的頻率夠高,反而如果是英國或澳洲,我覺得可能就會比較難。最困難的、通常比較怕的真的是物料配送出問題,前面一延誤,後面就會跟著延宕,我們也遇過海底電纜因為地震而斷了,無法順利收到檔案,而且我們還得做跟美國同步播出的實境秀。當時狀況是實境秀新一季的第一集當天晚上就要播了,正常是當天早上要陸續收影片,趕在下午五點前全部送給客戶,但因為海底電纜出問題,一直到下午兩點才開始收影片,大家都要瘋了。於是我只能跟客戶說這樣下去晚上八點播不了,因為真的做不完。客戶也很體諒,知道這是不可控的人為因素,但因為還有廣告商、通路商的合約壓力,要是違約會損失慘重,就只能把播出時間延後到晚上十點,雖然我們只是承包商,但壓力全部都在我們身上。那次還得臨時再額外調度3到4名譯者與2名編輯,趕到晚上九點多才送出,讓客戶在十點半播出。
現在播出平台這麼多,對我們而言的大挑戰是節目內容都要搶快搶新,美劇韓劇不用說,我想日劇也會有。韓劇跟韓綜的製作型態,其實本身就已經在搶時間了。他們可能在播出的前幾個小時,還在後製廠做最後處理,可能連廠商都未必拿到最終版本。像是韓綜可能只給初版畫面,特效還沒上好,最怕的是上完特效之後,播出順序就又亂了,所以翻譯好的內容都要重新剪接。

Q6一般人如何入行字幕翻譯?老師能不能給想入行字幕翻譯的新手一些建議?

要入行基本上並不難,像我們公司長期都在104徵才,但我比較好奇是,想從這一行得到什麼?我們有專門的招聘團隊,通常收到履歷的七天內就能完成聯絡、考試、審卷,接下來的訓練通常也能在一週內完成,包括要提供基本個資、簽訂合約、保密條款等,同時也會要求譯者與公司內部員工利益迴避等等,這些流程與訓練都完成後,可能第三週就可以接案了。其實像現在串流平台開台前跟我們談的業務量,可能都是以幾千小時來計算,我要完成這些時數,就得找到非常多人來做這件事。所以入行字幕翻譯之後,其實只要自己有興趣,而且品質與各方面的能力都能堅持下去,我不認為會有太大問題。有的譯者可能只想做兼職;也有譯者目標很明確,就是要找到一份穩定的收入,所以自己會固定接案,就能慢慢找到自己的速度,也會來跟我們繼續談長期接案,這就是看自己譯者本身對自己的投資,以及職涯的規劃跟經營。
對新譯者的第一個要求就是準時交稿,絕對不要一開始就壞了自己的口碑。如果內容有難度、自己還在摸索作業速度,就不要太快答應沒有把握的交期;如果真的有突發狀況,都可以第一時間告知溝通,我們都能安排。最怕的是新譯者初入行可能太過自信、或是不知道怎麼安排,其實信用就已經開始扣分。
字幕翻譯是用時間換取金錢的行業,我覺得譯者未來在從事這個產業,必須要磨練自己的速度,找到適合的翻譯方法。因為一板一眼的翻譯方式就是一字一句地翻,要是卡關就真的就停在那邊;但現在可能就是要像考試作答,卡關的時候就跳過,先完成後面,到時候回頭再看一遍找靈感。另外就是抗壓力、時間管理,以及中英文的置換能力要夠好,有時候光英文好沒有用,中文找不到合適的字句,可能人家用10個字講完但你得用上15個字,就會成為致命傷。

Q7 身為專業字幕翻譯,平時如何訓練自己?

跟流行文化接觸還是不能斷,要能瞭解時下的議題,一旦接到比較時事性的內容,就能很快理解。其實平台上已經有很多成品,看了之後會知道現在的風格是什麼;有時候字幕呈現也反映了客戶對頻道調性的要求,就能從中模仿觀察。另外,如果有機會接觸不同類型的東西,也不要過度排斥。我認為當譯者需要跟配合廠商培養信任跟依賴,最好的方式是不要太挑稿(但也要量力而為)。我們有譯者知道自己比較擅長美劇跟電影,但這是大家也都擅長的東西,所以如果有一些烹飪內容也願意試試看,或者是說想挑戰一下動物星球的內容,做一些大自然的議題等等。我覺得譯者一定要慢慢擴大自己擅長的東西,嘗試不同類型,只要做到能讓自己安心、而且也沒什麼負評,對譯者本身來講,其實已經開了很多扇窗。

Q8 根據您的觀察,目前強力推銷華文IP的趨勢,是否也對字幕翻譯產生什麼影響?

我們以前曾經協助外交部推廣台灣的流行文化,早期要把台灣的劇集推廣到法語系或西班牙語系國家時,我們要先找到一個共同的轉換語言,也就是英文。先把劇集的中文翻譯成英文,讓外交部先審過,沒問題的話就可以繼續進行其他語言的置換,接著就是再配音,然後行銷出去。
現在如果談到中文內容的輸出,其實像Netflix本身的製作策略,會比較傾向直接轉換而不是先轉換成英文。不過如果是要到東南亞或其他地區,我覺得中進英還是趨勢。可是中進英的譯者不好找,所以通常會分兩個環節:翻譯與審稿。我們會傾向找中文好一點的來做英文翻譯,審稿就傾向找母語為英文的人,來做文化上的見證,比如去認定說這個說法在生活背景與文化圈裡都是合理的。所以如果譯者本身中英能力很好,其實是可以嘗試中進英,足夠理解兩種語言文化,練習在翻譯的時候轉換思維,能在文化套用上成立。

Q9 關於文化套用的問題,最近由於電影字幕翻譯衍生「超譯」的批評,想請問老師怎麼看?

我覺得大家要有個體認,字幕翻譯基本上不是創意發想,而是如實做語言的置換。我們不會鼓勵譯者加味加料,甚至編輯在審稿的時候都會把譯者給拉回來,因為我們無法確定市場上能接受的觀眾是多數還是少數。我們為什麼會一直跟譯者講要如實傳達,因為你本來就是做翻譯置換,只要如實傳達,別人不能說你錯,要是太過度演繹很可能會弄巧成拙。
除非客戶很明確的指示,可能當初這套內容已經很舊了、當時的文化背景與現在有時空差異,所以需要我們去處理更新。我記得以前也看過烹飪節目的翻譯寫傅培梅,我想說傅培梅是我那個年代的事,現在搞不好寫阿基師也都不行了。所以我們在語言置換時,如果真的遇到需要講一些特別的人名,我們甚至不會直接說出人名,而是以統稱代替,比如說:你以為你是廚神嗎?或是我希望能當世界第一食神之類的,用一個統稱去替代。好處是當客戶的庫存再拿出來播放的時候,不會讓觀眾有脫節的感覺。
我以前做過一套美國卡通《愛吃鬼巧達》,做配音時客戶就說要加一些不同的元素與嘗試,希望可以再更在地化一些,所以有很清楚地表明:如果是喝牛奶,可以直接說「 gû-lin 」,甚至用豆漿也可以。客戶給了這個方向,我們就會用不同元素的組合再提供給客戶。所以其實字幕翻譯或配音都是語言的置換,基本上是如實呈現,但如果客戶可以提供明確方向,我們也都可以去做一些創意發揮。
------------------------------------
張君慧 Gina Chang / IYUNO-SDI 集團台灣分公司負責人
IYUNO-SDI 集團是全球性的娛樂技術和當地語系化公司,在全球34個國家設有67個辦事處,為全球領先的娛樂工作室提供配音、字幕和媒體服務。提供端到端的全球媒體服務,通過專家的流暢性、無縫的安全體驗和互聯網絡,增強全球敘事。在瞬息萬變的行業中,技術開拓者應圍繞質量和簡化的核心價值觀。將其先進的內部技術應用於所有產品和服務。Iyuno-SDI集團擁有超過3500萬分鐘的字幕和1000萬分鐘的配音,支援100多種語言,致力於連接人們,連接內容與世界。
延伸學習
學學
學學
學學是華人第一所文化創意教育與研究機構,也是感性學習的創意能量中心。滋養你16種美學能量,豐厚文化底蘊,開啟你與美學生活的深度對話...
留言0
查看全部
發表第一個留言支持創作者!