workplace
含有「workplace」共 10 篇內容
全部內容
發佈日期由新至舊
Hayadono的沙龍
2019/03/11
譯事雜談‧拾参‧口譯員秘辛(三)
上回分享了口譯員的相關培訓過程,以及需要具備的能力 本篇文章想聊聊口譯員在上場前的準備工作 或許能提供一些不同的面向,讓大家更了解口譯工作
#
口譯
#
口譯哥
#
職場
1
留言
Hayadono的沙龍
2019/02/21
譯事雜談‧拾壹‧口譯員秘辛(一)
前些日子,「口譯哥」受派駐美高薪引起諸多質疑,本篇文章想跟大家聊聊口譯工作與其背後的辛酸血淚。
#
翻譯
#
職場
#
口譯
4
留言
Hayadono的沙龍
2019/02/17
譯事雜談‧拾
農曆年過後的新春第一篇 同時也是譯事雜談系列文章邁入第十篇 也該來聊聊工作後稍微有所回報的時刻了
#
翻譯
#
職場
#
譯者
3
留言
Hayadono的沙龍
2019/01/29
譯事雜談‧玖
大家都愛看電視,對電視或電影字幕一定不陌生 那麼農曆年前的最後一篇譯者日誌,讓我們來聊聊影視翻譯
#
翻譯
#
workplace
#
譯者
喜歡
留言
Hayadono的沙龍
2019/01/14
譯事雜談‧捌
上班族與SOHO族分別位於職場光譜的兩端 由於工作性質上的差異,對於身兼兩者的工作者而言 自然會在工作習慣上造成矛盾與衝突 本文根據自身經驗聊聊上班族與SOHO族兩種身分之間的火花
#
職場
#
自由工作者
#
斜槓
2
1
BBCAlex
喜歡
SOHO真的需要很強的自制跟自我管理能力,不是輕鬆在家工作的那種錯誤印象。由於我完全不是個自制的人,所以非常佩服大大!
Hayadono的沙龍
2019/01/02
譯事雜談‧柒
邁入2019年的第一篇日誌,想談談譯者的辛酸
#
翻譯
#
譯者
#
自由工作者
1
留言
Hayadono的沙龍
2018/12/12
譯事雜談‧陸
「三百六十行,行行出狀元」 這句話一點沒錯,但我想還有另外一句話 「三百六十行,行行會撞牆」 說得白話一點,每個行業都有自己的心魔
#
翻譯
#
freelance
#
workplace
1
留言
Hayadono的沙龍
2018/12/07
譯事雜談‧伍
譯者什麼時候需要趕稿? 在正常情況下,不外乎兩個問題: (1)稿期太短 (2)書籍難度太高 先撇開書籍難度太高不談,今天來聊聊稿期吧!
#
接案
#
翻譯
#
職場
2
留言
Hayadono的沙龍
2018/12/03
譯事雜談‧肆
譯者的第一道難關叫做試譯 我想眾家譯者們都不會否認這點 今天就先來聊聊個人的試譯經驗
#
翻譯
#
職場
#
自由工作者
3
留言
Hayadono的沙龍
2018/11/30
譯事雜談‧参
最近斜槓職涯是大家熱烈討論的議題 今天就從兼職譯者的角度,聊聊斜槓生活「可能」是什麼樣子
#
翻譯
#
自由工作者
#
freelance
2
留言