譯事雜談‧玖

更新於 發佈於 閱讀時間約 6 分鐘

在開始成為上班族前的專職接案生涯
除了做理想的書籍翻譯以外,同時也接了影視翻譯工作來餬口
現在回頭看,當時的價格真的是可能撐不上香蕉,只有香蕉皮啊…
影視工作雖然只做了一年多,但還是做了百多部影片,還算是有些經驗
那麼農曆年前的最後一篇譯者日誌,讓我們來聊聊影視翻譯

Photo by freestocks.org on Unsplash

(以上僅為參考示意圖,當年網飛在台灣還沒紅起來)

影視翻譯跟書籍翻譯一樣,假如無人引薦,基本上都是一道窄門
而且在徵求譯者時也會面臨相同問題
只要徵才消息一刊登,履歷就如雪片般塞爆編輯信箱
近來在臉書社團倒是看過不少次影視公司的徵才訊息
有興趣的朋友可以留意一下

影視翻譯的案件類型五花八門,舉凡紀錄片、電影、電視節目、影集等
只要會透過電視播出的內容,都有可能接到
雖然類型五花八門,也不見得能挑案件
但根據每間影視公司的承辦業務不同,也是可能大量接到特定種類的案件
就筆者個人經驗,曾經合作過某間的多媒體公司
主力包括國內大大小小的影展,所以會接到大量的電影案件

當然,如果已經跟媒體公司合作出一定的默契
或是PM願意讓眾多譯者自行挑案,那接案的自由度會更高
以個人經驗而言,也是有PM會將所有待譯影片目錄統整過後
一並發給口袋中的譯者名單,讓所有夥伴各自答覆想認領哪些案子

各家媒體公司大多有一套特定的文件格式要求
例如每行的字數、能不能有標點符號、阿拉伯數字等,都有特別規範
不過影視翻譯不脫離一大準則,「簡單扼要」

一般情況下,字幕翻譯工作都會提供原文字幕
乍聽之下,影視翻譯工作好像很輕鬆,其實不然
由於字幕原文大多是請人聽打所整理出來的,所以準確度可高可低
筆者曾經接過準確度不到七成的原文字幕
在感慨運氣太差的情況下,也深深懷疑負責聽打的人耳朵有問題
如果原文字幕內容準確度太差,譯者要多花數倍的心思聆聽校正
這部分很可能都是無法額外收費的工作

我們平常說話的速度其實很快
倘若不是舞台劇類型的節目,演員或主持人的說話速度並不會刻意放慢
一句落落長的話,充其量也不過兩到三秒
而為了配合人類眼睛在短短幾秒內的視線掃描範圍
以中文來說,每行字幕大多會限制在13到18個字以內
(請想像一下,電視上的每一句字幕停留在螢幕上的時間有多短)
在這短短幾秒內,譯者必須將原文的台詞或旁白盡可能縮短
贅字、多餘的話全部都要省略,只留下關鍵內容,同時表達出語氣

萬不得已之下,才會將這一秒內所出現的字幕分成兩行
但依照不成文的規定,不太建議短時間內出現太多次兩行字幕
因為觀眾接收密集資訊的能力有限
最好的方法還是盡可能縮短每句話的字數

說到分行,影視字幕的分行符號很可愛,「//」
就是兩個半形的slash符號,筆者暱稱其為「槓槓」
(所以影視翻譯工作者可以稱為「槓槓青年」囉!?)

舉個例子,當下面這句話的文字太多時,譯稿中就會寫成:
「因為有兩塊貌似耳朵的紅斑//所以這種烏龜又稱為紅耳水龜」

「槓槓」符號經過字幕軟體轉碼過後,就會自動分為兩行,變成:
「因為有兩塊貌似耳朵的紅斑
所以這種烏龜又稱為紅耳水龜」

由此可以看到,一行13個字真的說不了太多話
該如何濃縮精簡,可以說是影視翻譯工作的藝術

其實影視翻譯是很有意思的工作,尤其適合愛看電視的朋友
筆者曾經接過影展的一系列電影,主題是同志影展
那幾周就看了國外許多部以同志為主軸的電影
如果是喜歡看影集的朋友,也可以試著尋求影集字幕的工作

另外筆者最喜歡的是美食烹飪節目
因為美食節目都會拍得令人食指大動,伴隨著亮麗的色彩
可能也因為筆者愛吃吧,做起美食節目來只有開心兩個字可以形容

當然,在無法挑案的情況下,必定會碰到自己不熟悉的節目
筆者曾經手過的一系列節目,是探討物質與精神層面的主題
簡直是操死腦筋不償命,而且價格還沒有比較高啊!
不過話說回來,假如接到知識性的節目
例如Discovery或國家地理頻道時常看見的紀錄片
雖然搜尋資料的功夫不能省,卻也吸飽了滿滿的知識
既充實又能賺錢,何樂而不為呢?

前幾篇文曾談到譯者的能見度
書籍譯者會在合約上載明姓名表示權,表示書上會有譯者姓名
這當然是書籍譯者的成就來源
但從事影視翻譯工作的譯者能見度呢?
只能說,影視譯者的名字比較少出現在螢幕上
有少數媒體公司會同意讓譯者在字幕末行表示譯者姓名
但畢竟只是少數,大多只會載明「某某公司編譯」

至於影視譯者的成就感嘛…當然是節目或電影播出的那一刻囉!
在親朋好友一起看電視時,如果看到自己翻譯的作品
不免尾巴翹起來,說起話來的音調也會更高亢一些
倘若可以接到即將上映的院線片,你可以大聲地告訴親朋好友說:
「鋼X人是我翻譯的啦!」(只是舉例)

不過既然曾經接過影視翻譯的工作,就因此養成了可怕的職業病
每次看到電視節目的字幕,就下意識跟著聽原文,接著比對字幕內容
在看見字幕品質低劣的節目時,不開心就算了
更氣人的是,看到片尾的編譯公司是自己一直想接卻接不到案的合作對象
真的是捶胸頓足外加牙癢癢…

以上是影視翻譯的些許經驗分享
希望能讓對於影視翻譯工作有興趣的朋友參考一下
如果你在某個電視頻道看到自己喜歡的節目類型
不妨注意一下片尾字幕,應該可以找到負責編譯的媒體公司
大膽寄出自薦信,然後試譯的時候加油囉!

 

留言
avatar-img
留言分享你的想法!
avatar-img
Hayadono的沙龍
38會員
45內容數
逃離職場,投入全職自由工作者的心路歷程,和各式各樣的人生心得分享,歡迎交流。 如果喜歡我的文章,請不吝替我按下愛心並且加入追蹤,這是對我最大的鼓勵,謝謝您!
Hayadono的沙龍的其他內容
2020/06/25
身為譯者,最常聽見的其中一個問題就是: 「你覺得機器翻譯會取代譯者嗎?」 今天以專業譯者的身分聊聊,譯者是否會被機器翻譯給取代。
Thumbnail
2020/06/25
身為譯者,最常聽見的其中一個問題就是: 「你覺得機器翻譯會取代譯者嗎?」 今天以專業譯者的身分聊聊,譯者是否會被機器翻譯給取代。
Thumbnail
2020/03/25
轉眼間,又過了一個半月。沒錯,筆者又譯完了一本書,交稿後的現在正聽著輕鬆的巴薩諾瓦,難得有這麼個閒情雅致,今天就來閒聊一下。
Thumbnail
2020/03/25
轉眼間,又過了一個半月。沒錯,筆者又譯完了一本書,交稿後的現在正聽著輕鬆的巴薩諾瓦,難得有這麼個閒情雅致,今天就來閒聊一下。
Thumbnail
2020/02/08
忙亂的2019就這麼過了,如今已經進入紛亂的2020第二個月。這篇文章除了紀錄個人接下來的工作安排以外,也打算分享上一本書即將付梓時的一點小插曲。
Thumbnail
2020/02/08
忙亂的2019就這麼過了,如今已經進入紛亂的2020第二個月。這篇文章除了紀錄個人接下來的工作安排以外,也打算分享上一本書即將付梓時的一點小插曲。
Thumbnail
看更多
你可能也想看
Thumbnail
大家好,我是一名眼科醫師,也是一位孩子的媽 身為眼科醫師的我,我知道視力發展對孩子來說有多關鍵。 每到開學季時,診間便充斥著許多憂心忡忡的家屬。近年來看診中,兒童提早近視、眼睛疲勞的案例明顯增加,除了3C使用過度,最常被忽略的,就是照明品質。 然而作為一位媽媽,孩子能在安全、舒適的環境
Thumbnail
大家好,我是一名眼科醫師,也是一位孩子的媽 身為眼科醫師的我,我知道視力發展對孩子來說有多關鍵。 每到開學季時,診間便充斥著許多憂心忡忡的家屬。近年來看診中,兒童提早近視、眼睛疲勞的案例明顯增加,除了3C使用過度,最常被忽略的,就是照明品質。 然而作為一位媽媽,孩子能在安全、舒適的環境
Thumbnail
我的「媽」呀! 母親節即將到來,vocus 邀請你寫下屬於你的「媽」故事——不管是紀錄爆笑的日常,或是一直想對她表達的感謝,又或者,是你這輩子最想聽她說出的一句話。 也歡迎你曬出合照,分享照片背後的點點滴滴 ♥️ 透過創作,將這份情感表達出來吧!🥹
Thumbnail
我的「媽」呀! 母親節即將到來,vocus 邀請你寫下屬於你的「媽」故事——不管是紀錄爆笑的日常,或是一直想對她表達的感謝,又或者,是你這輩子最想聽她說出的一句話。 也歡迎你曬出合照,分享照片背後的點點滴滴 ♥️ 透過創作,將這份情感表達出來吧!🥹
Thumbnail
「字幕翻譯是個很計較空間的產業,要在有限空間內把畫面上的字塞得剛剛好又很精準,很像是在規劃倉儲位置。」串流平台大爆發,字幕翻譯供不應求,各位翻譯新手村的夥伴不用怕!專門為全球娛樂提供字幕等服務的 IYUNO-SDI 集團台灣分公司負責人 Gina 老師,將分享工作過程中的眉角與能力值大提升的驚險案件
Thumbnail
「字幕翻譯是個很計較空間的產業,要在有限空間內把畫面上的字塞得剛剛好又很精準,很像是在規劃倉儲位置。」串流平台大爆發,字幕翻譯供不應求,各位翻譯新手村的夥伴不用怕!專門為全球娛樂提供字幕等服務的 IYUNO-SDI 集團台灣分公司負責人 Gina 老師,將分享工作過程中的眉角與能力值大提升的驚險案件
Thumbnail
第二場由電影譯者葛增娜、新聞編譯蔡云瑄、遊戲譯者林雯梅、書籍譯者林侑毅等四個不同領域的譯者對談,進行的方式是由主持人先提出幾個問題,由四位譯者分別回答,最後有多餘的時間則開放回答聽眾的問題。 什麼時候覺得自己已經可以從事口筆譯的工作? 關於這個問題,幾乎每位譯者都回答自己是邊做邊學。
Thumbnail
第二場由電影譯者葛增娜、新聞編譯蔡云瑄、遊戲譯者林雯梅、書籍譯者林侑毅等四個不同領域的譯者對談,進行的方式是由主持人先提出幾個問題,由四位譯者分別回答,最後有多餘的時間則開放回答聽眾的問題。 什麼時候覺得自己已經可以從事口筆譯的工作? 關於這個問題,幾乎每位譯者都回答自己是邊做邊學。
Thumbnail
從上個月開始,我就報名參加政大韓語翻譯工作坊。這個工作坊分別有三個大主題,四月是文學場,五月實務場,六月是學術與出版場。雖然我目前是日文譯者,不過韓文還算是略懂略懂,之後也有意接韓文的案子,所以政大的這個工作坊算是來得剛剛好。
Thumbnail
從上個月開始,我就報名參加政大韓語翻譯工作坊。這個工作坊分別有三個大主題,四月是文學場,五月實務場,六月是學術與出版場。雖然我目前是日文譯者,不過韓文還算是略懂略懂,之後也有意接韓文的案子,所以政大的這個工作坊算是來得剛剛好。
Thumbnail
我寫這些戲啊劇啊,寫了二十幾年。我不是一個優秀的劇評或是有人氣的網紅能幫你賣什麼,更不太愛寫一些迎合大眾能賺流量的文字(而且常覺得台片台劇不爭氣XDDD)但我會一直持續熱愛的、推廣著我所喜歡的電視/電影,特別是台灣的作品。
Thumbnail
我寫這些戲啊劇啊,寫了二十幾年。我不是一個優秀的劇評或是有人氣的網紅能幫你賣什麼,更不太愛寫一些迎合大眾能賺流量的文字(而且常覺得台片台劇不爭氣XDDD)但我會一直持續熱愛的、推廣著我所喜歡的電視/電影,特別是台灣的作品。
Thumbnail
愈來愈多人離不開串流平台,因為上頭有十分多元的內容,特別是許多人愛看的美劇、韓劇、日劇與各國的精彩作品。 然而,如果你的外語程度比較好,往往就會發現不少影片的字幕翻譯,品質大有問題。要不是翻得不好,就是根本就翻錯。
Thumbnail
愈來愈多人離不開串流平台,因為上頭有十分多元的內容,特別是許多人愛看的美劇、韓劇、日劇與各國的精彩作品。 然而,如果你的外語程度比較好,往往就會發現不少影片的字幕翻譯,品質大有問題。要不是翻得不好,就是根本就翻錯。
Thumbnail
夜路走多了,偶爾會遇到「很有事」的遊戲文本。還有一些鬼故事……
Thumbnail
夜路走多了,偶爾會遇到「很有事」的遊戲文本。還有一些鬼故事……
Thumbnail
在《大娛樂家》的字幕裡看到「洪荒之力」一事,過了兩三年我還是記憶猶新。在工作上也曾經被相當崩潰的字幕案件折磨過好幾個月,出於對字幕翻譯的好奇買下了這本書。
Thumbnail
在《大娛樂家》的字幕裡看到「洪荒之力」一事,過了兩三年我還是記憶猶新。在工作上也曾經被相當崩潰的字幕案件折磨過好幾個月,出於對字幕翻譯的好奇買下了這本書。
Thumbnail
上一篇發文前,我也把內容傳給綿羊老師看。聊著聊著,我說悔恨當天拍照很糊,老師馬上問我哪一張並傳了截圖給我。於是就有一張高清原圖和一張模糊變形的圖。為何不兩張都原圖?高清原圖是要證明老師拍照功力很強,模糊的圖是證明我很認真聽講啊!(笑) 閒話聊完,要進入今天的主題了。第四場講者是銳譯翻譯的翁雅如小姐。
Thumbnail
上一篇發文前,我也把內容傳給綿羊老師看。聊著聊著,我說悔恨當天拍照很糊,老師馬上問我哪一張並傳了截圖給我。於是就有一張高清原圖和一張模糊變形的圖。為何不兩張都原圖?高清原圖是要證明老師拍照功力很強,模糊的圖是證明我很認真聽講啊!(笑) 閒話聊完,要進入今天的主題了。第四場講者是銳譯翻譯的翁雅如小姐。
Thumbnail
農曆年過後的新春第一篇 同時也是譯事雜談系列文章邁入第十篇 也該來聊聊工作後稍微有所回報的時刻了
Thumbnail
農曆年過後的新春第一篇 同時也是譯事雜談系列文章邁入第十篇 也該來聊聊工作後稍微有所回報的時刻了
Thumbnail
大家都愛看電視,對電視或電影字幕一定不陌生 那麼農曆年前的最後一篇譯者日誌,讓我們來聊聊影視翻譯
Thumbnail
大家都愛看電視,對電視或電影字幕一定不陌生 那麼農曆年前的最後一篇譯者日誌,讓我們來聊聊影視翻譯
追蹤感興趣的內容從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容追蹤 Google News