譯事雜談‧拾壹‧口譯員秘辛(一)

更新於 發佈於 閱讀時間約 4 分鐘
前些日子,台灣行政團隊中的「口譯哥」受派為駐美代表處人員
口譯哥在上次總統大選後的國際記者會
表現出流利的英文口語以及口譯能力,因而聲名大噪
然而此次受派赴美,卻引起外界紛紛對其「高薪」提出質疑
在此姑且先撇開口譯哥本身的政治素養及歷練不談
單從口譯人員的培養切題,介紹口譯人員的工作內幕
從筆者本身所受過的口譯訓練出發
聊聊看似高薪的背後藏有何種不為人知的辛酸
或許無法囊括業界的所有情況
但希望各位看完本文後,至少能對口譯員這門工作有多一層認識
常見的口譯(interpretation)工作主要分為兩類:
逐步口譯(CI,consecutive interpretation)
同步口譯(SI,simultaneous interpretation)
逐步口譯(簡稱逐口):
常見的逐口場合包括會議、小型工作坊、隨行口譯(旅遊、參訪、餐敘)、人物訪談(包括記者會、總統接見外賓的談話)。這類場合的步調能夠隨著講者自行調配,無須太過緊湊,也大多可以提供講者與聽眾互動的機會。
在逐步口譯時,口譯員與講者的說話時機不同,先由講者發表談話,長度大約是一個段落或一個小主題,口譯員此時必須以快速且準確的方式記錄講者的談話內容。在一個段落過後,講者暫停說話,再改由口譯員發話,將講者的談話內容翻譯為聽眾所使用的語言(例如英進中)。
同步口譯(簡稱同口):
常見的同口場合大多是國際會議、國際賽事等,例如聯合國會議或世界衛生大會等。
在同步口譯時,口譯員與講者以不同語言同時說話,口譯員的發話時間約莫較講者延遲五秒左右(大約一至兩句話),隨後緊跟著講者的演說內容,中間不暫停休息,也沒有時間做筆記。
這類大型會議的演講步調較為連貫,講者在演講過程中不會停下來讓口譯員發話,一切就好比是兩個人同時在演講。因此在同步口譯的場合,通常會提供耳機讓不同語言的聽眾配戴,以利於會議時專注聆聽口譯員的聲音。
同時,這類會議場所的側邊、後方或上方不同樓層位置,可以看見如同告解室一般的小房間,這是提供同步口譯員發話設備的口譯箱(booth)。
由於同步口譯的步調相當緊湊,只要講者發言,口譯員必須立刻整理思緒後緊接著發話,聽眾的耳機中才不會只有空白一片,因此在高強度的精神壓力與高密集度的資訊轟炸之下,有時一種語言會有兩位同步口譯員輪流搭配,以維持良好的口譯品質。
也因為同步口譯透過耳機聆聽的機制,所以大型國際會議時常會有多組口譯員,分別坐在標記著不同語種的口譯箱中,負責將講者的談話內容翻譯為不同國家的語言。
https://www.ubiqus.co.uk/wp-content/uploads/2018/09/Interpretation-Booth.jpg
(圖片轉自其他網站,故不自行截圖,請點選連結觀看)

以上是口譯工作的概略介紹
口譯絕不是容易的工作,口譯員除了必須精通至少兩種語言之外
還必須訓練專注能力、分心能力(學會分心很重要!)、筆記能力
另外,無論是筆譯或口譯工作,都相當注重廣涉各領域的知識常識
因為你永遠不知道,台上的講者什麼時候會脫稿(稿?)演出…
舉個例子吧:
就拿逐步口譯來說,當講者說話告一段落時,全場的目光焦點都會轉移到口譯員身上,可想而知逐步口譯員的壓力有多大。
更別提擔任總統府接見外賓時,坐在總統與外賓中間的口譯員,幾乎稱得上是兩國領袖之間的溝通橋樑。要在總統、外賓,以及眾多國內外記者及攝影鏡頭面前,同時做到:
(1)聆聽外賓與總統以不同語言所說的話;
(2)快速寫下筆記;
(3)在不遺漏的前提下,以不同語言完整轉達外賓與總統所說的話;以及
(4)注意用詞。
藉此才能夠維持良好、精確的口譯品質,假如未經過嚴格訓練絕對辦不到。
試問對於如此身懷絕技的高人,各位還會認為口譯員的薪水過高嗎?
關於口譯其實還有很多資訊能聊,包括:
口譯員該如何培養?
口譯價格看似羨煞旁人,背後的準備工作有哪些?
在接下來的幾篇文章中,讓我們接著聊下去!
 
即將進入廣告,捲動後可繼續閱讀
為什麼會看到廣告
avatar-img
37會員
45內容數
逃離職場,投入全職自由工作者的心路歷程,和各式各樣的人生心得分享,歡迎交流。 如果喜歡我的文章,請不吝替我按下愛心並且加入追蹤,這是對我最大的鼓勵,謝謝您!
留言0
查看全部
avatar-img
發表第一個留言支持創作者!
Hayadono的沙龍 的其他內容
農曆年過後的新春第一篇 同時也是譯事雜談系列文章邁入第十篇 也該來聊聊工作後稍微有所回報的時刻了
大家都愛看電視,對電視或電影字幕一定不陌生 那麼農曆年前的最後一篇譯者日誌,讓我們來聊聊影視翻譯
上班族與SOHO族分別位於職場光譜的兩端 由於工作性質上的差異,對於身兼兩者的工作者而言 自然會在工作習慣上造成矛盾與衝突 本文根據自身經驗聊聊上班族與SOHO族兩種身分之間的火花
邁入2019年的第一篇日誌,想談談譯者的辛酸
「三百六十行,行行出狀元」 這句話一點沒錯,但我想還有另外一句話 「三百六十行,行行會撞牆」 說得白話一點,每個行業都有自己的心魔
譯者什麼時候需要趕稿? 在正常情況下,不外乎兩個問題: (1)稿期太短 (2)書籍難度太高 先撇開書籍難度太高不談,今天來聊聊稿期吧!
農曆年過後的新春第一篇 同時也是譯事雜談系列文章邁入第十篇 也該來聊聊工作後稍微有所回報的時刻了
大家都愛看電視,對電視或電影字幕一定不陌生 那麼農曆年前的最後一篇譯者日誌,讓我們來聊聊影視翻譯
上班族與SOHO族分別位於職場光譜的兩端 由於工作性質上的差異,對於身兼兩者的工作者而言 自然會在工作習慣上造成矛盾與衝突 本文根據自身經驗聊聊上班族與SOHO族兩種身分之間的火花
邁入2019年的第一篇日誌,想談談譯者的辛酸
「三百六十行,行行出狀元」 這句話一點沒錯,但我想還有另外一句話 「三百六十行,行行會撞牆」 說得白話一點,每個行業都有自己的心魔
譯者什麼時候需要趕稿? 在正常情況下,不外乎兩個問題: (1)稿期太短 (2)書籍難度太高 先撇開書籍難度太高不談,今天來聊聊稿期吧!
你可能也想看
Google News 追蹤
Thumbnail
隨著理財資訊的普及,越來越多台灣人不再將資產侷限於台股,而是將視野拓展到國際市場。特別是美國市場,其豐富的理財選擇,讓不少人開始思考將資金配置於海外市場的可能性。 然而,要參與美國市場並不只是盲目跟隨標的這麼簡單,而是需要策略和方式,尤其對新手而言,除了選股以外還會遇到語言、開戶流程、Ap
Thumbnail
嘿,大家新年快樂~ 新年大家都在做什麼呢? 跨年夜的我趕工製作某個外包設計案,在工作告一段落時趕上倒數。 然後和兩個小孩過了一個忙亂的元旦。在深夜時刻,看到朋友傳來的解籤網站,興致勃勃熬夜體驗了一下,覺得非常好玩,或許有人玩過了,但還是想寫上來分享紀錄一下~
有時笑稱自己是譯者,翻譯人(專家)跟人(非專家)溝通的語言。 文組的我,每天工作是跟理組大大們 針對電腦以外的事情, 例如市場需求,客戶目標與重點項目等等的。 進行溝通、協調跟分析。 理組大大都是電腦專家,滿嘴程式語言, 我每次必須換位思考,把自己當電腦來回應他們。 對話必須清清
在全球化的商務環境中,溝通無疑是成功的關鍵,而英語口譯服務正是促進跨文化交流的重要橋樑。隨著國際會議、跨國洽談和多語種活動的增多,如何選擇適合的口譯服務成為許多企業面臨的重大決策之一。無論是隨行口譯的靈活應用,還是英語同步口譯在大型會議中的高效支持,不同形式的口譯服務都有其獨特的價值。本篇文章將深入
Thumbnail
在當今全球化的世界中,跨文化交流和多語言溝通已成為許多國際活動和商業會議的常態。在這樣的背景下,口譯服務顯得尤為重要,尤其是隨行口譯與同步口譯這兩種形式,它們各自具備獨特的優勢和應用場景。本篇文章將深入探討隨行口譯與同步口譯的核心特點、適用情境,以及它們在不同場景中的實際應用,幫助您更好地理解這兩者
Thumbnail
在當前全球化的背景下,隨行口譯已成為國際會議中不可或缺的一部分,特別是在處理義大利文口譯時。隨行口譯不僅僅是語言的轉換,更是文化、專業知識與溝通技巧的融合。這篇文章將深入探討義大利文口譯在國際會議中的應用,重點分析其面臨的挑戰與機遇。我們將詳細介紹隨行口譯的核心角色與重要性,探討義大利文口譯中語言與
Thumbnail
在正式的場合有需要開口說話的時候, 大部份情況都不是三言兩語,使用幾個字, 半句、一句話就可以達到效果。 開口說話,就是英語 “語言學” 所謂的 “oral language”。本質上,它涵蓋著 “說”與 “聽” 兩個不可缺的部分。 開口說話和反思聽眾的獲益,是口語正向應用的一體的兩面。
Thumbnail
這篇文章講述了手語翻譯員在翻譯過程中遇到的身體與心理負荷,以及工作上的挑戰。翻譯員需要休息時間來保證翻譯品質,但社會對翻譯員仍存在許多刻板印象,缺乏尊重和認知。這篇文章呼籲社會大眾尊重和珍惜手語翻譯員的工作,並教育更多人認識翻譯員的價值。
Thumbnail
與其說傳播人都用口才在職場上打滾,不如說文、圖、音、影四種媒介中,用口才(口語)傳播自我的人特別容易被眾人聽見且看見。
Thumbnail
中日隨行口譯工作記錄。這大概是我做過最鄭重的一場外交口譯了。幸好這天一切順利,也很高興有機會見證重要外交場面。
Thumbnail
我現在的工作內容需要用英文協助外國人與雇主溝通協調和協助他們的在台生活,舉凡租屋、銀行事務、居留證,甚至看醫生的相關生活口語翻譯。 我認為自身在溝通協調的部分和跨文化翻譯的理解算是做得還不錯,每每看到雙方有因為我的幫忙受惠就很有成就感。記得有一次我的外國客戶一個人直接去找
Thumbnail
嗨,我是小譯者。 曾經在餐廳端過盤子、在補習班教過書,去日本走跳一年之後,回台在日商當過朝九晚五的粉領族。現在,我是一個宅在家自由接案的職業譯者。 其實,當上班族沒什麼不好。尤其是在辭職之後,我頓時成為無勞保、無月薪、無特定雇主的三無女子時,感觸更加深刻。偶爾還會懷念每個月薪水安穩入帳,週末氣定神閒
Thumbnail
隨著理財資訊的普及,越來越多台灣人不再將資產侷限於台股,而是將視野拓展到國際市場。特別是美國市場,其豐富的理財選擇,讓不少人開始思考將資金配置於海外市場的可能性。 然而,要參與美國市場並不只是盲目跟隨標的這麼簡單,而是需要策略和方式,尤其對新手而言,除了選股以外還會遇到語言、開戶流程、Ap
Thumbnail
嘿,大家新年快樂~ 新年大家都在做什麼呢? 跨年夜的我趕工製作某個外包設計案,在工作告一段落時趕上倒數。 然後和兩個小孩過了一個忙亂的元旦。在深夜時刻,看到朋友傳來的解籤網站,興致勃勃熬夜體驗了一下,覺得非常好玩,或許有人玩過了,但還是想寫上來分享紀錄一下~
有時笑稱自己是譯者,翻譯人(專家)跟人(非專家)溝通的語言。 文組的我,每天工作是跟理組大大們 針對電腦以外的事情, 例如市場需求,客戶目標與重點項目等等的。 進行溝通、協調跟分析。 理組大大都是電腦專家,滿嘴程式語言, 我每次必須換位思考,把自己當電腦來回應他們。 對話必須清清
在全球化的商務環境中,溝通無疑是成功的關鍵,而英語口譯服務正是促進跨文化交流的重要橋樑。隨著國際會議、跨國洽談和多語種活動的增多,如何選擇適合的口譯服務成為許多企業面臨的重大決策之一。無論是隨行口譯的靈活應用,還是英語同步口譯在大型會議中的高效支持,不同形式的口譯服務都有其獨特的價值。本篇文章將深入
Thumbnail
在當今全球化的世界中,跨文化交流和多語言溝通已成為許多國際活動和商業會議的常態。在這樣的背景下,口譯服務顯得尤為重要,尤其是隨行口譯與同步口譯這兩種形式,它們各自具備獨特的優勢和應用場景。本篇文章將深入探討隨行口譯與同步口譯的核心特點、適用情境,以及它們在不同場景中的實際應用,幫助您更好地理解這兩者
Thumbnail
在當前全球化的背景下,隨行口譯已成為國際會議中不可或缺的一部分,特別是在處理義大利文口譯時。隨行口譯不僅僅是語言的轉換,更是文化、專業知識與溝通技巧的融合。這篇文章將深入探討義大利文口譯在國際會議中的應用,重點分析其面臨的挑戰與機遇。我們將詳細介紹隨行口譯的核心角色與重要性,探討義大利文口譯中語言與
Thumbnail
在正式的場合有需要開口說話的時候, 大部份情況都不是三言兩語,使用幾個字, 半句、一句話就可以達到效果。 開口說話,就是英語 “語言學” 所謂的 “oral language”。本質上,它涵蓋著 “說”與 “聽” 兩個不可缺的部分。 開口說話和反思聽眾的獲益,是口語正向應用的一體的兩面。
Thumbnail
這篇文章講述了手語翻譯員在翻譯過程中遇到的身體與心理負荷,以及工作上的挑戰。翻譯員需要休息時間來保證翻譯品質,但社會對翻譯員仍存在許多刻板印象,缺乏尊重和認知。這篇文章呼籲社會大眾尊重和珍惜手語翻譯員的工作,並教育更多人認識翻譯員的價值。
Thumbnail
與其說傳播人都用口才在職場上打滾,不如說文、圖、音、影四種媒介中,用口才(口語)傳播自我的人特別容易被眾人聽見且看見。
Thumbnail
中日隨行口譯工作記錄。這大概是我做過最鄭重的一場外交口譯了。幸好這天一切順利,也很高興有機會見證重要外交場面。
Thumbnail
我現在的工作內容需要用英文協助外國人與雇主溝通協調和協助他們的在台生活,舉凡租屋、銀行事務、居留證,甚至看醫生的相關生活口語翻譯。 我認為自身在溝通協調的部分和跨文化翻譯的理解算是做得還不錯,每每看到雙方有因為我的幫忙受惠就很有成就感。記得有一次我的外國客戶一個人直接去找
Thumbnail
嗨,我是小譯者。 曾經在餐廳端過盤子、在補習班教過書,去日本走跳一年之後,回台在日商當過朝九晚五的粉領族。現在,我是一個宅在家自由接案的職業譯者。 其實,當上班族沒什麼不好。尤其是在辭職之後,我頓時成為無勞保、無月薪、無特定雇主的三無女子時,感觸更加深刻。偶爾還會懷念每個月薪水安穩入帳,週末氣定神閒