譯事雜談‧拾壹‧口譯員秘辛(一)

2019/02/21閱讀時間約 4 分鐘
前些日子,台灣行政團隊中的「口譯哥」受派為駐美代表處人員
口譯哥在上次總統大選後的國際記者會
表現出流利的英文口語以及口譯能力,因而聲名大噪
然而此次受派赴美,卻引起外界紛紛對其「高薪」提出質疑
在此姑且先撇開口譯哥本身的政治素養及歷練不談
單從口譯人員的培養切題,介紹口譯人員的工作內幕
從筆者本身所受過的口譯訓練出發
聊聊看似高薪的背後藏有何種不為人知的辛酸
或許無法囊括業界的所有情況
但希望各位看完本文後,至少能對口譯員這門工作有多一層認識
常見的口譯(interpretation)工作主要分為兩類:
逐步口譯(CI,consecutive interpretation)
同步口譯(SI,simultaneous interpretation)
逐步口譯(簡稱逐口):
常見的逐口場合包括會議、小型工作坊、隨行口譯(旅遊、參訪、餐敘)、人物訪談(包括記者會、總統接見外賓的談話)。這類場合的步調能夠隨著講者自行調配,無須太過緊湊,也大多可以提供講者與聽眾互動的機會。
在逐步口譯時,口譯員與講者的說話時機不同,先由講者發表談話,長度大約是一個段落或一個小主題,口譯員此時必須以快速且準確的方式記錄講者的談話內容。在一個段落過後,講者暫停說話,再改由口譯員發話,將講者的談話內容翻譯為聽眾所使用的語言(例如英進中)。
同步口譯(簡稱同口):
常見的同口場合大多是國際會議、國際賽事等,例如聯合國會議或世界衛生大會等。
在同步口譯時,口譯員與講者以不同語言同時說話,口譯員的發話時間約莫較講者延遲五秒左右(大約一至兩句話),隨後緊跟著講者的演說內容,中間不暫停休息,也沒有時間做筆記。
這類大型會議的演講步調較為連貫,講者在演講過程中不會停下來讓口譯員發話,一切就好比是兩個人同時在演講。因此在同步口譯的場合,通常會提供耳機讓不同語言的聽眾配戴,以利於會議時專注聆聽口譯員的聲音。
同時,這類會議場所的側邊、後方或上方不同樓層位置,可以看見如同告解室一般的小房間,這是提供同步口譯員發話設備的口譯箱(booth)。
由於同步口譯的步調相當緊湊,只要講者發言,口譯員必須立刻整理思緒後緊接著發話,聽眾的耳機中才不會只有空白一片,因此在高強度的精神壓力與高密集度的資訊轟炸之下,有時一種語言會有兩位同步口譯員輪流搭配,以維持良好的口譯品質。
也因為同步口譯透過耳機聆聽的機制,所以大型國際會議時常會有多組口譯員,分別坐在標記著不同語種的口譯箱中,負責將講者的談話內容翻譯為不同國家的語言。
https://www.ubiqus.co.uk/wp-content/uploads/2018/09/Interpretation-Booth.jpg
(圖片轉自其他網站,故不自行截圖,請點選連結觀看)

以上是口譯工作的概略介紹
口譯絕不是容易的工作,口譯員除了必須精通至少兩種語言之外
還必須訓練專注能力、分心能力(學會分心很重要!)、筆記能力
另外,無論是筆譯或口譯工作,都相當注重廣涉各領域的知識常識
因為你永遠不知道,台上的講者什麼時候會脫稿(稿?)演出…
舉個例子吧:
就拿逐步口譯來說,當講者說話告一段落時,全場的目光焦點都會轉移到口譯員身上,可想而知逐步口譯員的壓力有多大。
更別提擔任總統府接見外賓時,坐在總統與外賓中間的口譯員,幾乎稱得上是兩國領袖之間的溝通橋樑。要在總統、外賓,以及眾多國內外記者及攝影鏡頭面前,同時做到:
(1)聆聽外賓與總統以不同語言所說的話;
(2)快速寫下筆記;
(3)在不遺漏的前提下,以不同語言完整轉達外賓與總統所說的話;以及
(4)注意用詞。
藉此才能夠維持良好、精確的口譯品質,假如未經過嚴格訓練絕對辦不到。
試問對於如此身懷絕技的高人,各位還會認為口譯員的薪水過高嗎?
關於口譯其實還有很多資訊能聊,包括:
口譯員該如何培養?
口譯價格看似羨煞旁人,背後的準備工作有哪些?
在接下來的幾篇文章中,讓我們接著聊下去!
 
為什麼會看到廣告
33會員
36內容數
紀錄譯者工作的點點滴滴 外加逃離職場轉為全職工作者的心得分享
留言0
查看全部
發表第一個留言支持創作者!