譯事雜談‧拾壹‧口譯員秘辛(一)

更新 發佈閱讀 5 分鐘

前些日子,台灣行政團隊中的「口譯哥」受派為駐美代表處人員
口譯哥在上次總統大選後的國際記者會
表現出流利的英文口語以及口譯能力,因而聲名大噪
然而此次受派赴美,卻引起外界紛紛對其「高薪」提出質疑

在此姑且先撇開口譯哥本身的政治素養及歷練不談
單從口譯人員的培養切題,介紹口譯人員的工作內幕
從筆者本身所受過的口譯訓練出發
聊聊看似高薪的背後藏有何種不為人知的辛酸
或許無法囊括業界的所有情況
但希望各位看完本文後,至少能對口譯員這門工作有多一層認識

raw-image

常見的口譯(interpretation)工作主要分為兩類:
逐步口譯(CI,consecutive interpretation)
同步口譯(SI,simultaneous interpretation)

逐步口譯(簡稱逐口):
常見的逐口場合包括會議、小型工作坊、隨行口譯(旅遊、參訪、餐敘)、人物訪談(包括記者會、總統接見外賓的談話)。這類場合的步調能夠隨著講者自行調配,無須太過緊湊,也大多可以提供講者與聽眾互動的機會。

在逐步口譯時,口譯員與講者的說話時機不同,先由講者發表談話,長度大約是一個段落或一個小主題,口譯員此時必須以快速且準確的方式記錄講者的談話內容。在一個段落過後,講者暫停說話,再改由口譯員發話,將講者的談話內容翻譯為聽眾所使用的語言(例如英進中)。

同步口譯(簡稱同口):
常見的同口場合大多是國際會議、國際賽事等,例如聯合國會議或世界衛生大會等。

在同步口譯時,口譯員與講者以不同語言同時說話,口譯員的發話時間約莫較講者延遲五秒左右(大約一至兩句話),隨後緊跟著講者的演說內容,中間不暫停休息,也沒有時間做筆記。

這類大型會議的演講步調較為連貫,講者在演講過程中不會停下來讓口譯員發話,一切就好比是兩個人同時在演講。因此在同步口譯的場合,通常會提供耳機讓不同語言的聽眾配戴,以利於會議時專注聆聽口譯員的聲音。

同時,這類會議場所的側邊、後方或上方不同樓層位置,可以看見如同告解室一般的小房間,這是提供同步口譯員發話設備的口譯箱(booth)。

由於同步口譯的步調相當緊湊,只要講者發言,口譯員必須立刻整理思緒後緊接著發話,聽眾的耳機中才不會只有空白一片,因此在高強度的精神壓力與高密集度的資訊轟炸之下,有時一種語言會有兩位同步口譯員輪流搭配,以維持良好的口譯品質。

也因為同步口譯透過耳機聆聽的機制,所以大型國際會議時常會有多組口譯員,分別坐在標記著不同語種的口譯箱中,負責將講者的談話內容翻譯為不同國家的語言。

https://www.ubiqus.co.uk/wp-content/uploads/2018/09/Interpretation-Booth.jpg
(圖片轉自其他網站,故不自行截圖,請點選連結觀看)


以上是口譯工作的概略介紹
口譯絕不是容易的工作,口譯員除了必須精通至少兩種語言之外
還必須訓練專注能力、分心能力(學會分心很重要!)、筆記能力
另外,無論是筆譯或口譯工作,都相當注重廣涉各領域的知識常識
因為你永遠不知道,台上的講者什麼時候會脫稿(稿?)演出…

舉個例子吧:
就拿逐步口譯來說,當講者說話告一段落時,全場的目光焦點都會轉移到口譯員身上,可想而知逐步口譯員的壓力有多大。

更別提擔任總統府接見外賓時,坐在總統與外賓中間的口譯員,幾乎稱得上是兩國領袖之間的溝通橋樑。要在總統、外賓,以及眾多國內外記者及攝影鏡頭面前,同時做到:
(1)聆聽外賓與總統以不同語言所說的話;
(2)快速寫下筆記;
(3)在不遺漏的前提下,以不同語言完整轉達外賓與總統所說的話;以及
(4)注意用詞。
藉此才能夠維持良好、精確的口譯品質,假如未經過嚴格訓練絕對辦不到。

試問對於如此身懷絕技的高人,各位還會認為口譯員的薪水過高嗎?

關於口譯其實還有很多資訊能聊,包括:
口譯員該如何培養?
口譯價格看似羨煞旁人,背後的準備工作有哪些?

在接下來的幾篇文章中,讓我們接著聊下去!

 

留言
avatar-img
留言分享你的想法!
avatar-img
Hayadono的沙龍
40會員
47內容數
逃離職場,投入全職自由工作者的心路歷程,和各式各樣的人生心得分享,歡迎交流。 如果喜歡我的文章,請不吝替我按下愛心並且加入追蹤,這是對我最大的鼓勵,謝謝您!
Hayadono的沙龍的其他內容
2020/06/25
身為譯者,最常聽見的其中一個問題就是: 「你覺得機器翻譯會取代譯者嗎?」 今天以專業譯者的身分聊聊,譯者是否會被機器翻譯給取代。
Thumbnail
2020/06/25
身為譯者,最常聽見的其中一個問題就是: 「你覺得機器翻譯會取代譯者嗎?」 今天以專業譯者的身分聊聊,譯者是否會被機器翻譯給取代。
Thumbnail
2020/03/25
轉眼間,又過了一個半月。沒錯,筆者又譯完了一本書,交稿後的現在正聽著輕鬆的巴薩諾瓦,難得有這麼個閒情雅致,今天就來閒聊一下。
Thumbnail
2020/03/25
轉眼間,又過了一個半月。沒錯,筆者又譯完了一本書,交稿後的現在正聽著輕鬆的巴薩諾瓦,難得有這麼個閒情雅致,今天就來閒聊一下。
Thumbnail
2020/02/08
忙亂的2019就這麼過了,如今已經進入紛亂的2020第二個月。這篇文章除了紀錄個人接下來的工作安排以外,也打算分享上一本書即將付梓時的一點小插曲。
Thumbnail
2020/02/08
忙亂的2019就這麼過了,如今已經進入紛亂的2020第二個月。這篇文章除了紀錄個人接下來的工作安排以外,也打算分享上一本書即將付梓時的一點小插曲。
Thumbnail
看更多
你可能也想看
Thumbnail
生產力爆發帶來的過剩,會讓過去的「還可以啦」成為最低標準。市場需求對於出類拔萃、獨一無二的需求還是存在,但是對於那些價格高度敏感,或是只需要穩定、便宜、還可以啦的需求端來說,AI 正在迅速取代這部分的供給,中間長尾的服務提供者被 AI 替換。
Thumbnail
生產力爆發帶來的過剩,會讓過去的「還可以啦」成為最低標準。市場需求對於出類拔萃、獨一無二的需求還是存在,但是對於那些價格高度敏感,或是只需要穩定、便宜、還可以啦的需求端來說,AI 正在迅速取代這部分的供給,中間長尾的服務提供者被 AI 替換。
Thumbnail
今年在 Google I/O 有幸看到 Hassabis 本人幾秒,DeepMind 和共同創辦人 Demis Hassabis 的這個題目,也一直都在待寫清單中。 前陣子,在介紹 Founders Fund 時,發現 Demis Hassabis 當初在說服 Peter Thiel 投資 Dee
Thumbnail
今年在 Google I/O 有幸看到 Hassabis 本人幾秒,DeepMind 和共同創辦人 Demis Hassabis 的這個題目,也一直都在待寫清單中。 前陣子,在介紹 Founders Fund 時,發現 Demis Hassabis 當初在說服 Peter Thiel 投資 Dee
Thumbnail
年末總有一種莫名的魔力,讓人特別容易感到孤單。 聖誕節、跨年、緊接著農曆新年……滑開社群,不是甜蜜放閃,就是一群人早早訂好跨年行程。 明明日子算得上順遂,工作穩定無憂,生活也按部就班地往前走着,可總在萬籟俱寂的夜晚,獨自對着空蕩的房間時,心底會悄悄冒出一個念頭:今年,是不是可以不一樣?不再獨自抵
Thumbnail
年末總有一種莫名的魔力,讓人特別容易感到孤單。 聖誕節、跨年、緊接著農曆新年……滑開社群,不是甜蜜放閃,就是一群人早早訂好跨年行程。 明明日子算得上順遂,工作穩定無憂,生活也按部就班地往前走着,可總在萬籟俱寂的夜晚,獨自對着空蕩的房間時,心底會悄悄冒出一個念頭:今年,是不是可以不一樣?不再獨自抵
Thumbnail
  不久前剛卸任簡中-台繁遊戲語言專家。   既然涉及簡繁翻譯,想必讀者已猜到僱主是中國內地的遊戲公司(透過香港翻譯社),但職場上凡事留些情面好辦事,所以僱主身分就點到為止。
Thumbnail
  不久前剛卸任簡中-台繁遊戲語言專家。   既然涉及簡繁翻譯,想必讀者已猜到僱主是中國內地的遊戲公司(透過香港翻譯社),但職場上凡事留些情面好辦事,所以僱主身分就點到為止。
Thumbnail
在兩種語言系統之間穿梭,在有限時間之內理清紛亂的脈絡,其痛苦並非常人所能理解。 專業、情商、和底蘊,都是這樣磨出來的。
Thumbnail
在兩種語言系統之間穿梭,在有限時間之內理清紛亂的脈絡,其痛苦並非常人所能理解。 專業、情商、和底蘊,都是這樣磨出來的。
Thumbnail
第二場由電影譯者葛增娜、新聞編譯蔡云瑄、遊戲譯者林雯梅、書籍譯者林侑毅等四個不同領域的譯者對談,進行的方式是由主持人先提出幾個問題,由四位譯者分別回答,最後有多餘的時間則開放回答聽眾的問題。 什麼時候覺得自己已經可以從事口筆譯的工作? 關於這個問題,幾乎每位譯者都回答自己是邊做邊學。
Thumbnail
第二場由電影譯者葛增娜、新聞編譯蔡云瑄、遊戲譯者林雯梅、書籍譯者林侑毅等四個不同領域的譯者對談,進行的方式是由主持人先提出幾個問題,由四位譯者分別回答,最後有多餘的時間則開放回答聽眾的問題。 什麼時候覺得自己已經可以從事口筆譯的工作? 關於這個問題,幾乎每位譯者都回答自己是邊做邊學。
Thumbnail
理解外語,經過層層淬鍊,優美的譯文得以產出。不過,並非每位客戶都追求「美麗」的譯文。
Thumbnail
理解外語,經過層層淬鍊,優美的譯文得以產出。不過,並非每位客戶都追求「美麗」的譯文。
Thumbnail
這一兩年由於新冠肺炎疫情影響,藝文產業大受衝擊,各出版社紛紛暫緩書籍出版計畫,只得咬牙苦撐。在這種情況下,還有書籍翻譯工作的需求嗎?當書籍譯者真的能填飽肚子嗎? 但我想說的是:「業界永遠缺一個好譯者。」
Thumbnail
這一兩年由於新冠肺炎疫情影響,藝文產業大受衝擊,各出版社紛紛暫緩書籍出版計畫,只得咬牙苦撐。在這種情況下,還有書籍翻譯工作的需求嗎?當書籍譯者真的能填飽肚子嗎? 但我想說的是:「業界永遠缺一個好譯者。」
Thumbnail
上一篇發文前,我也把內容傳給綿羊老師看。聊著聊著,我說悔恨當天拍照很糊,老師馬上問我哪一張並傳了截圖給我。於是就有一張高清原圖和一張模糊變形的圖。為何不兩張都原圖?高清原圖是要證明老師拍照功力很強,模糊的圖是證明我很認真聽講啊!(笑) 閒話聊完,要進入今天的主題了。第四場講者是銳譯翻譯的翁雅如小姐。
Thumbnail
上一篇發文前,我也把內容傳給綿羊老師看。聊著聊著,我說悔恨當天拍照很糊,老師馬上問我哪一張並傳了截圖給我。於是就有一張高清原圖和一張模糊變形的圖。為何不兩張都原圖?高清原圖是要證明老師拍照功力很強,模糊的圖是證明我很認真聽講啊!(笑) 閒話聊完,要進入今天的主題了。第四場講者是銳譯翻譯的翁雅如小姐。
Thumbnail
上回分享了口譯員的相關培訓過程,以及需要具備的能力 本篇文章想聊聊口譯員在上場前的準備工作 或許能提供一些不同的面向,讓大家更了解口譯工作
Thumbnail
上回分享了口譯員的相關培訓過程,以及需要具備的能力 本篇文章想聊聊口譯員在上場前的準備工作 或許能提供一些不同的面向,讓大家更了解口譯工作
Thumbnail
前些日子,「口譯哥」受派駐美高薪引起諸多質疑,本篇文章想跟大家聊聊口譯工作與其背後的辛酸血淚。
Thumbnail
前些日子,「口譯哥」受派駐美高薪引起諸多質疑,本篇文章想跟大家聊聊口譯工作與其背後的辛酸血淚。
Thumbnail
農曆年過後的新春第一篇 同時也是譯事雜談系列文章邁入第十篇 也該來聊聊工作後稍微有所回報的時刻了
Thumbnail
農曆年過後的新春第一篇 同時也是譯事雜談系列文章邁入第十篇 也該來聊聊工作後稍微有所回報的時刻了
追蹤感興趣的內容從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容追蹤 Google News