譯事雜談‧拾壹‧口譯員秘辛(一)

更新於 發佈於 閱讀時間約 5 分鐘

前些日子,台灣行政團隊中的「口譯哥」受派為駐美代表處人員
口譯哥在上次總統大選後的國際記者會
表現出流利的英文口語以及口譯能力,因而聲名大噪
然而此次受派赴美,卻引起外界紛紛對其「高薪」提出質疑

在此姑且先撇開口譯哥本身的政治素養及歷練不談
單從口譯人員的培養切題,介紹口譯人員的工作內幕
從筆者本身所受過的口譯訓練出發
聊聊看似高薪的背後藏有何種不為人知的辛酸
或許無法囊括業界的所有情況
但希望各位看完本文後,至少能對口譯員這門工作有多一層認識

常見的口譯(interpretation)工作主要分為兩類:
逐步口譯(CI,consecutive interpretation)
同步口譯(SI,simultaneous interpretation)

逐步口譯(簡稱逐口):
常見的逐口場合包括會議、小型工作坊、隨行口譯(旅遊、參訪、餐敘)、人物訪談(包括記者會、總統接見外賓的談話)。這類場合的步調能夠隨著講者自行調配,無須太過緊湊,也大多可以提供講者與聽眾互動的機會。

在逐步口譯時,口譯員與講者的說話時機不同,先由講者發表談話,長度大約是一個段落或一個小主題,口譯員此時必須以快速且準確的方式記錄講者的談話內容。在一個段落過後,講者暫停說話,再改由口譯員發話,將講者的談話內容翻譯為聽眾所使用的語言(例如英進中)。

同步口譯(簡稱同口):
常見的同口場合大多是國際會議、國際賽事等,例如聯合國會議或世界衛生大會等。

在同步口譯時,口譯員與講者以不同語言同時說話,口譯員的發話時間約莫較講者延遲五秒左右(大約一至兩句話),隨後緊跟著講者的演說內容,中間不暫停休息,也沒有時間做筆記。

這類大型會議的演講步調較為連貫,講者在演講過程中不會停下來讓口譯員發話,一切就好比是兩個人同時在演講。因此在同步口譯的場合,通常會提供耳機讓不同語言的聽眾配戴,以利於會議時專注聆聽口譯員的聲音。

同時,這類會議場所的側邊、後方或上方不同樓層位置,可以看見如同告解室一般的小房間,這是提供同步口譯員發話設備的口譯箱(booth)。

由於同步口譯的步調相當緊湊,只要講者發言,口譯員必須立刻整理思緒後緊接著發話,聽眾的耳機中才不會只有空白一片,因此在高強度的精神壓力與高密集度的資訊轟炸之下,有時一種語言會有兩位同步口譯員輪流搭配,以維持良好的口譯品質。

也因為同步口譯透過耳機聆聽的機制,所以大型國際會議時常會有多組口譯員,分別坐在標記著不同語種的口譯箱中,負責將講者的談話內容翻譯為不同國家的語言。

https://www.ubiqus.co.uk/wp-content/uploads/2018/09/Interpretation-Booth.jpg
(圖片轉自其他網站,故不自行截圖,請點選連結觀看)


以上是口譯工作的概略介紹
口譯絕不是容易的工作,口譯員除了必須精通至少兩種語言之外
還必須訓練專注能力、分心能力(學會分心很重要!)、筆記能力
另外,無論是筆譯或口譯工作,都相當注重廣涉各領域的知識常識
因為你永遠不知道,台上的講者什麼時候會脫稿(稿?)演出…

舉個例子吧:
就拿逐步口譯來說,當講者說話告一段落時,全場的目光焦點都會轉移到口譯員身上,可想而知逐步口譯員的壓力有多大。

更別提擔任總統府接見外賓時,坐在總統與外賓中間的口譯員,幾乎稱得上是兩國領袖之間的溝通橋樑。要在總統、外賓,以及眾多國內外記者及攝影鏡頭面前,同時做到:
(1)聆聽外賓與總統以不同語言所說的話;
(2)快速寫下筆記;
(3)在不遺漏的前提下,以不同語言完整轉達外賓與總統所說的話;以及
(4)注意用詞。
藉此才能夠維持良好、精確的口譯品質,假如未經過嚴格訓練絕對辦不到。

試問對於如此身懷絕技的高人,各位還會認為口譯員的薪水過高嗎?

關於口譯其實還有很多資訊能聊,包括:
口譯員該如何培養?
口譯價格看似羨煞旁人,背後的準備工作有哪些?

在接下來的幾篇文章中,讓我們接著聊下去!

 

留言
avatar-img
留言分享你的想法!
avatar-img
Hayadono的沙龍
38會員
45內容數
逃離職場,投入全職自由工作者的心路歷程,和各式各樣的人生心得分享,歡迎交流。 如果喜歡我的文章,請不吝替我按下愛心並且加入追蹤,這是對我最大的鼓勵,謝謝您!
Hayadono的沙龍的其他內容
2020/06/25
身為譯者,最常聽見的其中一個問題就是: 「你覺得機器翻譯會取代譯者嗎?」 今天以專業譯者的身分聊聊,譯者是否會被機器翻譯給取代。
Thumbnail
2020/06/25
身為譯者,最常聽見的其中一個問題就是: 「你覺得機器翻譯會取代譯者嗎?」 今天以專業譯者的身分聊聊,譯者是否會被機器翻譯給取代。
Thumbnail
2020/03/25
轉眼間,又過了一個半月。沒錯,筆者又譯完了一本書,交稿後的現在正聽著輕鬆的巴薩諾瓦,難得有這麼個閒情雅致,今天就來閒聊一下。
Thumbnail
2020/03/25
轉眼間,又過了一個半月。沒錯,筆者又譯完了一本書,交稿後的現在正聽著輕鬆的巴薩諾瓦,難得有這麼個閒情雅致,今天就來閒聊一下。
Thumbnail
2020/02/08
忙亂的2019就這麼過了,如今已經進入紛亂的2020第二個月。這篇文章除了紀錄個人接下來的工作安排以外,也打算分享上一本書即將付梓時的一點小插曲。
Thumbnail
2020/02/08
忙亂的2019就這麼過了,如今已經進入紛亂的2020第二個月。這篇文章除了紀錄個人接下來的工作安排以外,也打算分享上一本書即將付梓時的一點小插曲。
Thumbnail
看更多
你可能也想看
Thumbnail
TOMICA第一波推出吉伊卡哇聯名小車車的時候馬上就被搶購一空,一直很扼腕當時沒有趕緊入手。前陣子閒來無事逛蝦皮,突然發現幾家商場都又開始重新上架,價格也都回到正常水準,估計是官方又再補了一批貨,想都沒想就立刻下單! 同文也跟大家分享近期蝦皮購物紀錄、好用推薦、蝦皮分潤計畫的聯盟行銷!
Thumbnail
TOMICA第一波推出吉伊卡哇聯名小車車的時候馬上就被搶購一空,一直很扼腕當時沒有趕緊入手。前陣子閒來無事逛蝦皮,突然發現幾家商場都又開始重新上架,價格也都回到正常水準,估計是官方又再補了一批貨,想都沒想就立刻下單! 同文也跟大家分享近期蝦皮購物紀錄、好用推薦、蝦皮分潤計畫的聯盟行銷!
Thumbnail
每年4月、5月都是最多稅要繳的月份,當然大部份的人都是有機會繳到「綜合所得稅」,只是相當相當多人還不知道,原來繳給政府的稅!可以透過一些有活動的銀行信用卡或電子支付來繳,從繳費中賺一點點小確幸!就是賺個1%~2%大家也是很開心的,因為你們把沒回饋變成有回饋,就是用卡的最高境界 所得稅線上申報
Thumbnail
每年4月、5月都是最多稅要繳的月份,當然大部份的人都是有機會繳到「綜合所得稅」,只是相當相當多人還不知道,原來繳給政府的稅!可以透過一些有活動的銀行信用卡或電子支付來繳,從繳費中賺一點點小確幸!就是賺個1%~2%大家也是很開心的,因為你們把沒回饋變成有回饋,就是用卡的最高境界 所得稅線上申報
Thumbnail
  不久前剛卸任簡中-台繁遊戲語言專家。   既然涉及簡繁翻譯,想必讀者已猜到僱主是中國內地的遊戲公司(透過香港翻譯社),但職場上凡事留些情面好辦事,所以僱主身分就點到為止。
Thumbnail
  不久前剛卸任簡中-台繁遊戲語言專家。   既然涉及簡繁翻譯,想必讀者已猜到僱主是中國內地的遊戲公司(透過香港翻譯社),但職場上凡事留些情面好辦事,所以僱主身分就點到為止。
Thumbnail
在兩種語言系統之間穿梭,在有限時間之內理清紛亂的脈絡,其痛苦並非常人所能理解。 專業、情商、和底蘊,都是這樣磨出來的。
Thumbnail
在兩種語言系統之間穿梭,在有限時間之內理清紛亂的脈絡,其痛苦並非常人所能理解。 專業、情商、和底蘊,都是這樣磨出來的。
Thumbnail
第二場由電影譯者葛增娜、新聞編譯蔡云瑄、遊戲譯者林雯梅、書籍譯者林侑毅等四個不同領域的譯者對談,進行的方式是由主持人先提出幾個問題,由四位譯者分別回答,最後有多餘的時間則開放回答聽眾的問題。 什麼時候覺得自己已經可以從事口筆譯的工作? 關於這個問題,幾乎每位譯者都回答自己是邊做邊學。
Thumbnail
第二場由電影譯者葛增娜、新聞編譯蔡云瑄、遊戲譯者林雯梅、書籍譯者林侑毅等四個不同領域的譯者對談,進行的方式是由主持人先提出幾個問題,由四位譯者分別回答,最後有多餘的時間則開放回答聽眾的問題。 什麼時候覺得自己已經可以從事口筆譯的工作? 關於這個問題,幾乎每位譯者都回答自己是邊做邊學。
Thumbnail
理解外語,經過層層淬鍊,優美的譯文得以產出。不過,並非每位客戶都追求「美麗」的譯文。
Thumbnail
理解外語,經過層層淬鍊,優美的譯文得以產出。不過,並非每位客戶都追求「美麗」的譯文。
Thumbnail
這一兩年由於新冠肺炎疫情影響,藝文產業大受衝擊,各出版社紛紛暫緩書籍出版計畫,只得咬牙苦撐。在這種情況下,還有書籍翻譯工作的需求嗎?當書籍譯者真的能填飽肚子嗎? 但我想說的是:「業界永遠缺一個好譯者。」
Thumbnail
這一兩年由於新冠肺炎疫情影響,藝文產業大受衝擊,各出版社紛紛暫緩書籍出版計畫,只得咬牙苦撐。在這種情況下,還有書籍翻譯工作的需求嗎?當書籍譯者真的能填飽肚子嗎? 但我想說的是:「業界永遠缺一個好譯者。」
Thumbnail
上一篇發文前,我也把內容傳給綿羊老師看。聊著聊著,我說悔恨當天拍照很糊,老師馬上問我哪一張並傳了截圖給我。於是就有一張高清原圖和一張模糊變形的圖。為何不兩張都原圖?高清原圖是要證明老師拍照功力很強,模糊的圖是證明我很認真聽講啊!(笑) 閒話聊完,要進入今天的主題了。第四場講者是銳譯翻譯的翁雅如小姐。
Thumbnail
上一篇發文前,我也把內容傳給綿羊老師看。聊著聊著,我說悔恨當天拍照很糊,老師馬上問我哪一張並傳了截圖給我。於是就有一張高清原圖和一張模糊變形的圖。為何不兩張都原圖?高清原圖是要證明老師拍照功力很強,模糊的圖是證明我很認真聽講啊!(笑) 閒話聊完,要進入今天的主題了。第四場講者是銳譯翻譯的翁雅如小姐。
Thumbnail
上回分享了口譯員的相關培訓過程,以及需要具備的能力 本篇文章想聊聊口譯員在上場前的準備工作 或許能提供一些不同的面向,讓大家更了解口譯工作
Thumbnail
上回分享了口譯員的相關培訓過程,以及需要具備的能力 本篇文章想聊聊口譯員在上場前的準備工作 或許能提供一些不同的面向,讓大家更了解口譯工作
Thumbnail
前些日子,「口譯哥」受派駐美高薪引起諸多質疑,本篇文章想跟大家聊聊口譯工作與其背後的辛酸血淚。
Thumbnail
前些日子,「口譯哥」受派駐美高薪引起諸多質疑,本篇文章想跟大家聊聊口譯工作與其背後的辛酸血淚。
Thumbnail
農曆年過後的新春第一篇 同時也是譯事雜談系列文章邁入第十篇 也該來聊聊工作後稍微有所回報的時刻了
Thumbnail
農曆年過後的新春第一篇 同時也是譯事雜談系列文章邁入第十篇 也該來聊聊工作後稍微有所回報的時刻了
Thumbnail
大家都愛看電視,對電視或電影字幕一定不陌生 那麼農曆年前的最後一篇譯者日誌,讓我們來聊聊影視翻譯
Thumbnail
大家都愛看電視,對電視或電影字幕一定不陌生 那麼農曆年前的最後一篇譯者日誌,讓我們來聊聊影視翻譯
追蹤感興趣的內容從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容追蹤 Google News