譯事雜談‧拾壹‧口譯員秘辛(一)

更新於 發佈於 閱讀時間約 4 分鐘
前些日子,台灣行政團隊中的「口譯哥」受派為駐美代表處人員
口譯哥在上次總統大選後的國際記者會
表現出流利的英文口語以及口譯能力,因而聲名大噪
然而此次受派赴美,卻引起外界紛紛對其「高薪」提出質疑
在此姑且先撇開口譯哥本身的政治素養及歷練不談
單從口譯人員的培養切題,介紹口譯人員的工作內幕
從筆者本身所受過的口譯訓練出發
聊聊看似高薪的背後藏有何種不為人知的辛酸
或許無法囊括業界的所有情況
但希望各位看完本文後,至少能對口譯員這門工作有多一層認識
常見的口譯(interpretation)工作主要分為兩類:
逐步口譯(CI,consecutive interpretation)
同步口譯(SI,simultaneous interpretation)
逐步口譯(簡稱逐口):
常見的逐口場合包括會議、小型工作坊、隨行口譯(旅遊、參訪、餐敘)、人物訪談(包括記者會、總統接見外賓的談話)。這類場合的步調能夠隨著講者自行調配,無須太過緊湊,也大多可以提供講者與聽眾互動的機會。
在逐步口譯時,口譯員與講者的說話時機不同,先由講者發表談話,長度大約是一個段落或一個小主題,口譯員此時必須以快速且準確的方式記錄講者的談話內容。在一個段落過後,講者暫停說話,再改由口譯員發話,將講者的談話內容翻譯為聽眾所使用的語言(例如英進中)。
同步口譯(簡稱同口):
常見的同口場合大多是國際會議、國際賽事等,例如聯合國會議或世界衛生大會等。
在同步口譯時,口譯員與講者以不同語言同時說話,口譯員的發話時間約莫較講者延遲五秒左右(大約一至兩句話),隨後緊跟著講者的演說內容,中間不暫停休息,也沒有時間做筆記。
這類大型會議的演講步調較為連貫,講者在演講過程中不會停下來讓口譯員發話,一切就好比是兩個人同時在演講。因此在同步口譯的場合,通常會提供耳機讓不同語言的聽眾配戴,以利於會議時專注聆聽口譯員的聲音。
同時,這類會議場所的側邊、後方或上方不同樓層位置,可以看見如同告解室一般的小房間,這是提供同步口譯員發話設備的口譯箱(booth)。
由於同步口譯的步調相當緊湊,只要講者發言,口譯員必須立刻整理思緒後緊接著發話,聽眾的耳機中才不會只有空白一片,因此在高強度的精神壓力與高密集度的資訊轟炸之下,有時一種語言會有兩位同步口譯員輪流搭配,以維持良好的口譯品質。
也因為同步口譯透過耳機聆聽的機制,所以大型國際會議時常會有多組口譯員,分別坐在標記著不同語種的口譯箱中,負責將講者的談話內容翻譯為不同國家的語言。
https://www.ubiqus.co.uk/wp-content/uploads/2018/09/Interpretation-Booth.jpg
(圖片轉自其他網站,故不自行截圖,請點選連結觀看)

以上是口譯工作的概略介紹
口譯絕不是容易的工作,口譯員除了必須精通至少兩種語言之外
還必須訓練專注能力、分心能力(學會分心很重要!)、筆記能力
另外,無論是筆譯或口譯工作,都相當注重廣涉各領域的知識常識
因為你永遠不知道,台上的講者什麼時候會脫稿(稿?)演出…
舉個例子吧:
就拿逐步口譯來說,當講者說話告一段落時,全場的目光焦點都會轉移到口譯員身上,可想而知逐步口譯員的壓力有多大。
更別提擔任總統府接見外賓時,坐在總統與外賓中間的口譯員,幾乎稱得上是兩國領袖之間的溝通橋樑。要在總統、外賓,以及眾多國內外記者及攝影鏡頭面前,同時做到:
(1)聆聽外賓與總統以不同語言所說的話;
(2)快速寫下筆記;
(3)在不遺漏的前提下,以不同語言完整轉達外賓與總統所說的話;以及
(4)注意用詞。
藉此才能夠維持良好、精確的口譯品質,假如未經過嚴格訓練絕對辦不到。
試問對於如此身懷絕技的高人,各位還會認為口譯員的薪水過高嗎?
關於口譯其實還有很多資訊能聊,包括:
口譯員該如何培養?
口譯價格看似羨煞旁人,背後的準備工作有哪些?
在接下來的幾篇文章中,讓我們接著聊下去!
 
為什麼會看到廣告
avatar-img
37會員
45內容數
逃離職場,投入全職自由工作者的心路歷程,和各式各樣的人生心得分享,歡迎交流。 如果喜歡我的文章,請不吝替我按下愛心並且加入追蹤,這是對我最大的鼓勵,謝謝您!
留言
avatar-img
留言分享你的想法!

































































Hayadono的沙龍 的其他內容
農曆年過後的新春第一篇 同時也是譯事雜談系列文章邁入第十篇 也該來聊聊工作後稍微有所回報的時刻了
大家都愛看電視,對電視或電影字幕一定不陌生 那麼農曆年前的最後一篇譯者日誌,讓我們來聊聊影視翻譯
上班族與SOHO族分別位於職場光譜的兩端 由於工作性質上的差異,對於身兼兩者的工作者而言 自然會在工作習慣上造成矛盾與衝突 本文根據自身經驗聊聊上班族與SOHO族兩種身分之間的火花
邁入2019年的第一篇日誌,想談談譯者的辛酸
「三百六十行,行行出狀元」 這句話一點沒錯,但我想還有另外一句話 「三百六十行,行行會撞牆」 說得白話一點,每個行業都有自己的心魔
譯者什麼時候需要趕稿? 在正常情況下,不外乎兩個問題: (1)稿期太短 (2)書籍難度太高 先撇開書籍難度太高不談,今天來聊聊稿期吧!
農曆年過後的新春第一篇 同時也是譯事雜談系列文章邁入第十篇 也該來聊聊工作後稍微有所回報的時刻了
大家都愛看電視,對電視或電影字幕一定不陌生 那麼農曆年前的最後一篇譯者日誌,讓我們來聊聊影視翻譯
上班族與SOHO族分別位於職場光譜的兩端 由於工作性質上的差異,對於身兼兩者的工作者而言 自然會在工作習慣上造成矛盾與衝突 本文根據自身經驗聊聊上班族與SOHO族兩種身分之間的火花
邁入2019年的第一篇日誌,想談談譯者的辛酸
「三百六十行,行行出狀元」 這句話一點沒錯,但我想還有另外一句話 「三百六十行,行行會撞牆」 說得白話一點,每個行業都有自己的心魔
譯者什麼時候需要趕稿? 在正常情況下,不外乎兩個問題: (1)稿期太短 (2)書籍難度太高 先撇開書籍難度太高不談,今天來聊聊稿期吧!
你可能也想看
Google News 追蹤
Thumbnail
  這篇想紀錄兩個風水相關的故事,說明惜福,心懷善念的重要性;特別是身在福中更要心懷感恩,多行善行,善待他人。  第一個故事:  我第一間福宅是宅來找我,後來會風水後,看了才知曉是好宅;當然也有可以用風水改進的地方,特別是健康的部分,這些年來也一直在修正,以期通過家宅的磁場化解改善一
Thumbnail
最近看到艾莉莎莎的影片介紹她的風水老師:徐玉蘭老師,之後又看到簡少年影片裡這位老師說起她遇過羅盤顛倒的事。   這位徐玉蘭老師的風水傳自父親,而她父親學習風水是為了自助,跟我也有點像,大家如有看我之前的文章,應該知道我是修行到一個程度後,突然天人感應知道自己已經轉命,同時知道需要自
第三章·黑公主號 林飛翔刻不容緩,直接踏在艙壁上繞了一個圈,黑毛怪沒有撞到他,他竊笑,這就是信息差! 早就從曾強口中知道這怪物擅長偷襲,他毫不客氣一個掃堂腿直接撂倒黑毛怪,轉身進入船艙,他來這裡不是專門來幹掉黑毛怪的,只是匆匆一瞥,他近乎可以確定黑毛怪原身應該是人! 他在船艙裡找尋
有時笑稱自己是譯者,翻譯人(專家)跟人(非專家)溝通的語言。 文組的我,每天工作是跟理組大大們 針對電腦以外的事情, 例如市場需求,客戶目標與重點項目等等的。 進行溝通、協調跟分析。 理組大大都是電腦專家,滿嘴程式語言, 我每次必須換位思考,把自己當電腦來回應他們。 對話必須清清
在全球化的商務環境中,溝通無疑是成功的關鍵,而英語口譯服務正是促進跨文化交流的重要橋樑。隨著國際會議、跨國洽談和多語種活動的增多,如何選擇適合的口譯服務成為許多企業面臨的重大決策之一。無論是隨行口譯的靈活應用,還是英語同步口譯在大型會議中的高效支持,不同形式的口譯服務都有其獨特的價值。本篇文章將深入
Thumbnail
在當今全球化的世界中,跨文化交流和多語言溝通已成為許多國際活動和商業會議的常態。在這樣的背景下,口譯服務顯得尤為重要,尤其是隨行口譯與同步口譯這兩種形式,它們各自具備獨特的優勢和應用場景。本篇文章將深入探討隨行口譯與同步口譯的核心特點、適用情境,以及它們在不同場景中的實際應用,幫助您更好地理解這兩者
Thumbnail
在當前全球化的背景下,隨行口譯已成為國際會議中不可或缺的一部分,特別是在處理義大利文口譯時。隨行口譯不僅僅是語言的轉換,更是文化、專業知識與溝通技巧的融合。這篇文章將深入探討義大利文口譯在國際會議中的應用,重點分析其面臨的挑戰與機遇。我們將詳細介紹隨行口譯的核心角色與重要性,探討義大利文口譯中語言與
Thumbnail
本文介紹了三位藝術家以「雨」為主題創作的作品,包括柏油畫家何承芳、膠彩畫家郭雅倢和加拿大藝術家James Hugh Gough。藉由他們的作品,讓人們對於雨天有不同的感受與想像。
Thumbnail
在正式的場合有需要開口說話的時候, 大部份情況都不是三言兩語,使用幾個字, 半句、一句話就可以達到效果。 開口說話,就是英語 “語言學” 所謂的 “oral language”。本質上,它涵蓋著 “說”與 “聽” 兩個不可缺的部分。 開口說話和反思聽眾的獲益,是口語正向應用的一體的兩面。
Thumbnail
一個義務役的小小觀察,剛入伍的時候我曾很心動,但漸漸地為何我開始不想加入國軍了.....?國軍這個職業對於我這樣的新鮮人來說究竟意味著什麼?
Thumbnail
  這篇想紀錄兩個風水相關的故事,說明惜福,心懷善念的重要性;特別是身在福中更要心懷感恩,多行善行,善待他人。  第一個故事:  我第一間福宅是宅來找我,後來會風水後,看了才知曉是好宅;當然也有可以用風水改進的地方,特別是健康的部分,這些年來也一直在修正,以期通過家宅的磁場化解改善一
Thumbnail
最近看到艾莉莎莎的影片介紹她的風水老師:徐玉蘭老師,之後又看到簡少年影片裡這位老師說起她遇過羅盤顛倒的事。   這位徐玉蘭老師的風水傳自父親,而她父親學習風水是為了自助,跟我也有點像,大家如有看我之前的文章,應該知道我是修行到一個程度後,突然天人感應知道自己已經轉命,同時知道需要自
第三章·黑公主號 林飛翔刻不容緩,直接踏在艙壁上繞了一個圈,黑毛怪沒有撞到他,他竊笑,這就是信息差! 早就從曾強口中知道這怪物擅長偷襲,他毫不客氣一個掃堂腿直接撂倒黑毛怪,轉身進入船艙,他來這裡不是專門來幹掉黑毛怪的,只是匆匆一瞥,他近乎可以確定黑毛怪原身應該是人! 他在船艙裡找尋
有時笑稱自己是譯者,翻譯人(專家)跟人(非專家)溝通的語言。 文組的我,每天工作是跟理組大大們 針對電腦以外的事情, 例如市場需求,客戶目標與重點項目等等的。 進行溝通、協調跟分析。 理組大大都是電腦專家,滿嘴程式語言, 我每次必須換位思考,把自己當電腦來回應他們。 對話必須清清
在全球化的商務環境中,溝通無疑是成功的關鍵,而英語口譯服務正是促進跨文化交流的重要橋樑。隨著國際會議、跨國洽談和多語種活動的增多,如何選擇適合的口譯服務成為許多企業面臨的重大決策之一。無論是隨行口譯的靈活應用,還是英語同步口譯在大型會議中的高效支持,不同形式的口譯服務都有其獨特的價值。本篇文章將深入
Thumbnail
在當今全球化的世界中,跨文化交流和多語言溝通已成為許多國際活動和商業會議的常態。在這樣的背景下,口譯服務顯得尤為重要,尤其是隨行口譯與同步口譯這兩種形式,它們各自具備獨特的優勢和應用場景。本篇文章將深入探討隨行口譯與同步口譯的核心特點、適用情境,以及它們在不同場景中的實際應用,幫助您更好地理解這兩者
Thumbnail
在當前全球化的背景下,隨行口譯已成為國際會議中不可或缺的一部分,特別是在處理義大利文口譯時。隨行口譯不僅僅是語言的轉換,更是文化、專業知識與溝通技巧的融合。這篇文章將深入探討義大利文口譯在國際會議中的應用,重點分析其面臨的挑戰與機遇。我們將詳細介紹隨行口譯的核心角色與重要性,探討義大利文口譯中語言與
Thumbnail
本文介紹了三位藝術家以「雨」為主題創作的作品,包括柏油畫家何承芳、膠彩畫家郭雅倢和加拿大藝術家James Hugh Gough。藉由他們的作品,讓人們對於雨天有不同的感受與想像。
Thumbnail
在正式的場合有需要開口說話的時候, 大部份情況都不是三言兩語,使用幾個字, 半句、一句話就可以達到效果。 開口說話,就是英語 “語言學” 所謂的 “oral language”。本質上,它涵蓋著 “說”與 “聽” 兩個不可缺的部分。 開口說話和反思聽眾的獲益,是口語正向應用的一體的兩面。
Thumbnail
一個義務役的小小觀察,剛入伍的時候我曾很心動,但漸漸地為何我開始不想加入國軍了.....?國軍這個職業對於我這樣的新鮮人來說究竟意味著什麼?