譯事雜談‧伍

更新於 發佈於 閱讀時間約 4 分鐘
在譯事雜談第三回中
曾經稍微聊過兼職譯者可能面臨的時間控管問題
也彈到假如需要趕稿時,在平常下班後的時間也不得閒
更別提必須犧牲上班族都在休息的周末假日了
譯事雜談‧参
最近斜槓職涯是大家熱烈討論的議題
今天就從兼職譯者的角度,聊聊斜槓生活「可能」是什麼樣子medium.coma
至於什麼時候需要趕稿?
在正常情況下,不外乎兩個問題:
(1)稿期太短
(2)書籍難度太高
先撇開書籍難度太高不談,今天來聊聊稿期吧!
Photo by rawpixel on Unsplash
出版社編輯發譯時,會同時附上書籍簡介跟預計稿期
書籍簡介可能只是簡單幾句話,也可能會附上審書單
另外附上亞馬遜的原文書籍介紹頁,提供譯者參考書籍內容
這裡先岔個題,審書單是什麼?
一般而言,出版社在初步選定要出版哪些翻譯書之後
會交由審書者閱讀(原文書籍),並要求審書者填寫審書單
內容大概離不開書籍主題、段落目錄與大綱、書籍特點、吸引讀者的地方
再交由出版社決定是否要出版此書
假如出版計畫定案,才會交由編輯發譯
此時可能就會將審書單交給譯者參考
但並非所有編輯都會提供審書單
回歸正題,稿期呢?
如果跟編輯沒有特殊的默契,或者是剛剛出道的新人
而且書籍類型是一般的實用書,也就是難度不會太高的書籍
大概就是兩個月左右,初次配合的出版社可能還會要求譯者分段交稿
目的是為了掌握新配合譯者的進度與能力,畢竟第一次都會怕怕的
就個人經驗而言,兩個月左右的稿期,書籍篇幅大概是兩百多頁左右
如果頁數更多或者難度較大,稿期當然會更長
但也是有出版社需要譯者「救火」的案例,這些狀況以後有機會再聊
所謂的稿期不是指「譯完」全書,而是指「交稿」的期限
意思就是說,這稿期包括譯者自己譯完後的校稿時間
不過假如你很有把握,當然可以選擇不要回頭校稿
但會不會被編輯挑到大問題,這個風險要自己承擔
短短兩個月,夠用嗎?
每本書的差異很大,有的篇幅緊湊,字體密密麻麻
有的卻是字體鬆散,留白與插圖一大堆
編輯在發譯時提供的稿期,就是讓譯者搭配書籍簡介評估用的
透過亞馬遜的書籍試閱功能,可以先了解每一頁的字數多不多
再根據自己的工作效率初步估算能否在稿期前完成
如果覺得稿期太短,我建議寧願大方地跟編輯討論加長稿期
也不要在沒有把握的情況下咬著牙簽約
每個譯者的工作步調都不一樣
有的人全職翻譯,每天七、八千字在飛
有的人兼職翻譯,只能靠下班時間撐個三千字或者幾頁就休息
有的人分段校稿,每完成幾段或幾頁就回頭校閱
有的人整本校稿,等到全書譯完之後要從頭校閱一次
有的人連貫思考,譯完之後馬上校
有的人跳脫思維,譯完之後放一陣子再校
曾經在網路上看見某位譯者表示
習慣譯完全書之後,擱置十天半個月,甚至一個月,再進行校稿
如此一來比較容易發現問題所在,就如同在品嚐多道美食前先漱口
去除上一道料理的殘餘滋味,才能夠嚐出下一道料理的美味
抱歉,我必須打破閣下的美夢
這種事情只可能發生在大牌譯者,或是已經跟編輯達成合作默契的譯者身上
對新手譯者而言,一般實用書籍的稿期可能就短短兩個月
哪來的美國時間讓你譯完後閒置一個月再回頭校稿
所以新手譯者踏入接案生活前,還是先不要把一切想得太美好
拿個人經驗來說,由於跟固定的出版社已經合作將近十年
編輯也了解我目前的工作安排,所以在發譯時都會預留比較長的稿期
有時候甚至會給出自由決定稿期的禮遇
當然,出版社手上的版權還是有一定的簽約時限
縱使編輯禮遇譯者,也不能當成免死金牌一拖再拖
就如我在前幾回的文章提過,搞砸一次,就沒下次了
譯者還是首重自律,不能拿自己的事業開玩笑
假如跟編輯敲定稿期,務必準時交稿
不過我也遇過第一次合作就提供半年稿期的大出版社
此時只好抱著還好前世有燒香的心情,滿懷感恩地交稿
值得一提的是,編輯原本粗估這本科普書的譯文大概13萬字
交稿時卻高達23萬字,足足比預估值爆增了10萬字啊!
還好前世有燒香,稿期長達半年哪您說是不是!
當然,我還是滿懷感恩地期待編輯提供下一次合作機會…
總地來說,出版社對於稿期的評估標準與寬容度不一
假如譯者在翻譯過程中遇到任何可能延後交稿的問題
務必第一時間與編輯連絡,並以客氣的姿態請編輯通融稿期
絕對不能一句話都不吭,稿期到了才開天窗
這不僅是對於工作的尊重,更是對於自身人格的重視
譯者與編輯是相輔相成的,建立起良好的合作關係才能走得長遠
 
即將進入廣告,捲動後可繼續閱讀
為什麼會看到廣告
avatar-img
37會員
45內容數
逃離職場,投入全職自由工作者的心路歷程,和各式各樣的人生心得分享,歡迎交流。 如果喜歡我的文章,請不吝替我按下愛心並且加入追蹤,這是對我最大的鼓勵,謝謝您!
留言0
查看全部
avatar-img
發表第一個留言支持創作者!
Hayadono的沙龍 的其他內容
譯者的第一道難關叫做試譯 我想眾家譯者們都不會否認這點 今天就先來聊聊個人的試譯經驗
最近斜槓職涯是大家熱烈討論的議題 今天就從兼職譯者的角度,聊聊斜槓生活「可能」是什麼樣子
這是譯者工作日誌的第二篇 我正在公園走路運動,一邊用手機的語音寫日誌
喜歡玩遊戲、看實況 也能在翻譯工作中幫上大忙!
譯者的第一道難關叫做試譯 我想眾家譯者們都不會否認這點 今天就先來聊聊個人的試譯經驗
最近斜槓職涯是大家熱烈討論的議題 今天就從兼職譯者的角度,聊聊斜槓生活「可能」是什麼樣子
這是譯者工作日誌的第二篇 我正在公園走路運動,一邊用手機的語音寫日誌
喜歡玩遊戲、看實況 也能在翻譯工作中幫上大忙!
你可能也想看
Google News 追蹤
Thumbnail
隨著理財資訊的普及,越來越多台灣人不再將資產侷限於台股,而是將視野拓展到國際市場。特別是美國市場,其豐富的理財選擇,讓不少人開始思考將資金配置於海外市場的可能性。 然而,要參與美國市場並不只是盲目跟隨標的這麼簡單,而是需要策略和方式,尤其對新手而言,除了選股以外還會遇到語言、開戶流程、Ap
Thumbnail
嘿,大家新年快樂~ 新年大家都在做什麼呢? 跨年夜的我趕工製作某個外包設計案,在工作告一段落時趕上倒數。 然後和兩個小孩過了一個忙亂的元旦。在深夜時刻,看到朋友傳來的解籤網站,興致勃勃熬夜體驗了一下,覺得非常好玩,或許有人玩過了,但還是想寫上來分享紀錄一下~
Thumbnail
去年12月中提交書籍譯稿後,有很長一段時間沒有接書籍譯案,這段期間接的案子多為零星的文件譯案及字幕翻譯案。
Thumbnail
改稿真的不是一件需要太多情緒的事,把錯的挑出來、改掉,就這麼簡單!很少有什麼「大錯」需要去爭執誰對誰錯。不過真的滿多時候鬼遮眼或是偶爾真的會發生某種「明明前一版是對的,這一版居然是錯的」的鬼故事,把問題找出來解決就好!
Thumbnail
每個小說家只要寫得夠久,就絕對會碰到一個大坎, 那所有人都避不了的考驗, 就是「刪稿」。 為什麼要刪?每個人給出來的理由可能都不太一樣。 寫得太無聊,太冗長,文筆不夠好,主軸偏離,人設走樣,或者想到更好的劇情編排方式,但通常來說都不離自己原先的文章「不夠好看」。
Thumbnail
這篇文章講述了手語翻譯員在翻譯過程中遇到的身體與心理負荷,以及工作上的挑戰。翻譯員需要休息時間來保證翻譯品質,但社會對翻譯員仍存在許多刻板印象,缺乏尊重和認知。這篇文章呼籲社會大眾尊重和珍惜手語翻譯員的工作,並教育更多人認識翻譯員的價值。
據我的觀察,一個有強烈企圖心又有組稿和撰稿能力的編輯,在離開出版社以後,他們多半會嚐試編纂或編譯工作,以此克服眼高手低的困境。與此同時,如果真能實現意到筆到如意所至的話,那麼這位編書高手其實力已不遜於普通的作家了。   毋需贅言,這種說法只是普通常識,不過,我知道好鬥和投機者仍要提出反駁的。文友
Thumbnail
我手上的一部小說已經到了收尾的時候,收集到的詞彙不少。平常我就是收在自己的詞庫裡面,沒有想過要放這些不確定到底好不好的東西出來,不過這次因為寫在專欄裡,收詞彙的時候也比往常謹慎,總之而言都是好事。 在寫這篇文章的時候,收到編輯來信,之前交出去的稿子已經在編輯的階段,他們發現一些問題需要跟我確認。負
Thumbnail
我最近想到的新計畫,就是分享正在翻譯的過程。以往我都是等書出版,才開始回憶當時做了哪些事,處理過哪些比較棘手的問題。不過,一本書從發稿到出版曠日耗時,通常都要半年以上,我只會記得自己覺得印象深刻的部分,其實滿可惜的。 我想了一個辦法,只公布書籍的類型,把我覺得需要紀錄的單字或片語挑出來,另外找一個
法務日常的工作之一就是審閱合約。 承辦人員最喜歡問的就是現在可以簽約了嗎?
Thumbnail
嗨,我是小譯者。 曾經在餐廳端過盤子、在補習班教過書,去日本走跳一年之後,回台在日商當過朝九晚五的粉領族。現在,我是一個宅在家自由接案的職業譯者。 其實,當上班族沒什麼不好。尤其是在辭職之後,我頓時成為無勞保、無月薪、無特定雇主的三無女子時,感觸更加深刻。偶爾還會懷念每個月薪水安穩入帳,週末氣定神閒
Thumbnail
「有時候,人們會嘲笑我們國家竟有這麼多過剩的書籍。可是,如果我還年輕有幹勁,我會選擇當編輯,從事出版事業。我們有責任讓智慧一直延續下去,絕對不可以把它當作炒熱門,卻罔顧良心的工作,因為那些粗製濫造的新書對於世界文學的危害程度,可能要遠大過戰爭帶來的後患。」~赫曼.赫塞
Thumbnail
隨著理財資訊的普及,越來越多台灣人不再將資產侷限於台股,而是將視野拓展到國際市場。特別是美國市場,其豐富的理財選擇,讓不少人開始思考將資金配置於海外市場的可能性。 然而,要參與美國市場並不只是盲目跟隨標的這麼簡單,而是需要策略和方式,尤其對新手而言,除了選股以外還會遇到語言、開戶流程、Ap
Thumbnail
嘿,大家新年快樂~ 新年大家都在做什麼呢? 跨年夜的我趕工製作某個外包設計案,在工作告一段落時趕上倒數。 然後和兩個小孩過了一個忙亂的元旦。在深夜時刻,看到朋友傳來的解籤網站,興致勃勃熬夜體驗了一下,覺得非常好玩,或許有人玩過了,但還是想寫上來分享紀錄一下~
Thumbnail
去年12月中提交書籍譯稿後,有很長一段時間沒有接書籍譯案,這段期間接的案子多為零星的文件譯案及字幕翻譯案。
Thumbnail
改稿真的不是一件需要太多情緒的事,把錯的挑出來、改掉,就這麼簡單!很少有什麼「大錯」需要去爭執誰對誰錯。不過真的滿多時候鬼遮眼或是偶爾真的會發生某種「明明前一版是對的,這一版居然是錯的」的鬼故事,把問題找出來解決就好!
Thumbnail
每個小說家只要寫得夠久,就絕對會碰到一個大坎, 那所有人都避不了的考驗, 就是「刪稿」。 為什麼要刪?每個人給出來的理由可能都不太一樣。 寫得太無聊,太冗長,文筆不夠好,主軸偏離,人設走樣,或者想到更好的劇情編排方式,但通常來說都不離自己原先的文章「不夠好看」。
Thumbnail
這篇文章講述了手語翻譯員在翻譯過程中遇到的身體與心理負荷,以及工作上的挑戰。翻譯員需要休息時間來保證翻譯品質,但社會對翻譯員仍存在許多刻板印象,缺乏尊重和認知。這篇文章呼籲社會大眾尊重和珍惜手語翻譯員的工作,並教育更多人認識翻譯員的價值。
據我的觀察,一個有強烈企圖心又有組稿和撰稿能力的編輯,在離開出版社以後,他們多半會嚐試編纂或編譯工作,以此克服眼高手低的困境。與此同時,如果真能實現意到筆到如意所至的話,那麼這位編書高手其實力已不遜於普通的作家了。   毋需贅言,這種說法只是普通常識,不過,我知道好鬥和投機者仍要提出反駁的。文友
Thumbnail
我手上的一部小說已經到了收尾的時候,收集到的詞彙不少。平常我就是收在自己的詞庫裡面,沒有想過要放這些不確定到底好不好的東西出來,不過這次因為寫在專欄裡,收詞彙的時候也比往常謹慎,總之而言都是好事。 在寫這篇文章的時候,收到編輯來信,之前交出去的稿子已經在編輯的階段,他們發現一些問題需要跟我確認。負
Thumbnail
我最近想到的新計畫,就是分享正在翻譯的過程。以往我都是等書出版,才開始回憶當時做了哪些事,處理過哪些比較棘手的問題。不過,一本書從發稿到出版曠日耗時,通常都要半年以上,我只會記得自己覺得印象深刻的部分,其實滿可惜的。 我想了一個辦法,只公布書籍的類型,把我覺得需要紀錄的單字或片語挑出來,另外找一個
法務日常的工作之一就是審閱合約。 承辦人員最喜歡問的就是現在可以簽約了嗎?
Thumbnail
嗨,我是小譯者。 曾經在餐廳端過盤子、在補習班教過書,去日本走跳一年之後,回台在日商當過朝九晚五的粉領族。現在,我是一個宅在家自由接案的職業譯者。 其實,當上班族沒什麼不好。尤其是在辭職之後,我頓時成為無勞保、無月薪、無特定雇主的三無女子時,感觸更加深刻。偶爾還會懷念每個月薪水安穩入帳,週末氣定神閒
Thumbnail
「有時候,人們會嘲笑我們國家竟有這麼多過剩的書籍。可是,如果我還年輕有幹勁,我會選擇當編輯,從事出版事業。我們有責任讓智慧一直延續下去,絕對不可以把它當作炒熱門,卻罔顧良心的工作,因為那些粗製濫造的新書對於世界文學的危害程度,可能要遠大過戰爭帶來的後患。」~赫曼.赫塞