譯事雜談‧伍

更新 發佈閱讀 5 分鐘

在譯事雜談第三回中
曾經稍微聊過兼職譯者可能面臨的時間控管問題
也彈到假如需要趕稿時,在平常下班後的時間也不得閒
更別提必須犧牲上班族都在休息的周末假日了

譯事雜談‧参
最近斜槓職涯是大家熱烈討論的議題
今天就從兼職譯者的角度,聊聊斜槓生活「可能」是什麼樣子medium.coma

至於什麼時候需要趕稿?
在正常情況下,不外乎兩個問題:
(1)稿期太短
(2)書籍難度太高

先撇開書籍難度太高不談,今天來聊聊稿期吧!

raw-image

出版社編輯發譯時,會同時附上書籍簡介跟預計稿期
書籍簡介可能只是簡單幾句話,也可能會附上審書單
另外附上亞馬遜的原文書籍介紹頁,提供譯者參考書籍內容

這裡先岔個題,審書單是什麼?
一般而言,出版社在初步選定要出版哪些翻譯書之後
會交由審書者閱讀(原文書籍),並要求審書者填寫審書單
內容大概離不開書籍主題、段落目錄與大綱、書籍特點、吸引讀者的地方
再交由出版社決定是否要出版此書
假如出版計畫定案,才會交由編輯發譯
此時可能就會將審書單交給譯者參考
但並非所有編輯都會提供審書單

回歸正題,稿期呢?
如果跟編輯沒有特殊的默契,或者是剛剛出道的新人
而且書籍類型是一般的實用書,也就是難度不會太高的書籍
大概就是兩個月左右,初次配合的出版社可能還會要求譯者分段交稿
目的是為了掌握新配合譯者的進度與能力,畢竟第一次都會怕怕的

就個人經驗而言,兩個月左右的稿期,書籍篇幅大概是兩百多頁左右
如果頁數更多或者難度較大,稿期當然會更長
但也是有出版社需要譯者「救火」的案例,這些狀況以後有機會再聊

所謂的稿期不是指「譯完」全書,而是指「交稿」的期限
意思就是說,這稿期包括譯者自己譯完後的校稿時間
不過假如你很有把握,當然可以選擇不要回頭校稿
但會不會被編輯挑到大問題,這個風險要自己承擔

短短兩個月,夠用嗎?
每本書的差異很大,有的篇幅緊湊,字體密密麻麻
有的卻是字體鬆散,留白與插圖一大堆
編輯在發譯時提供的稿期,就是讓譯者搭配書籍簡介評估用的
透過亞馬遜的書籍試閱功能,可以先了解每一頁的字數多不多
再根據自己的工作效率初步估算能否在稿期前完成
如果覺得稿期太短,我建議寧願大方地跟編輯討論加長稿期
也不要在沒有把握的情況下咬著牙簽約

每個譯者的工作步調都不一樣
有的人全職翻譯,每天七、八千字在飛
有的人兼職翻譯,只能靠下班時間撐個三千字或者幾頁就休息
有的人分段校稿,每完成幾段或幾頁就回頭校閱
有的人整本校稿,等到全書譯完之後要從頭校閱一次
有的人連貫思考,譯完之後馬上校
有的人跳脫思維,譯完之後放一陣子再校

曾經在網路上看見某位譯者表示
習慣譯完全書之後,擱置十天半個月,甚至一個月,再進行校稿
如此一來比較容易發現問題所在,就如同在品嚐多道美食前先漱口
去除上一道料理的殘餘滋味,才能夠嚐出下一道料理的美味

抱歉,我必須打破閣下的美夢
這種事情只可能發生在大牌譯者,或是已經跟編輯達成合作默契的譯者身上
對新手譯者而言,一般實用書籍的稿期可能就短短兩個月
哪來的美國時間讓你譯完後閒置一個月再回頭校稿
所以新手譯者踏入接案生活前,還是先不要把一切想得太美好

拿個人經驗來說,由於跟固定的出版社已經合作將近十年
編輯也了解我目前的工作安排,所以在發譯時都會預留比較長的稿期
有時候甚至會給出自由決定稿期的禮遇

當然,出版社手上的版權還是有一定的簽約時限
縱使編輯禮遇譯者,也不能當成免死金牌一拖再拖
就如我在前幾回的文章提過,搞砸一次,就沒下次了
譯者還是首重自律,不能拿自己的事業開玩笑
假如跟編輯敲定稿期,務必準時交稿

不過我也遇過第一次合作就提供半年稿期的大出版社
此時只好抱著還好前世有燒香的心情,滿懷感恩地交稿
值得一提的是,編輯原本粗估這本科普書的譯文大概13萬字
交稿時卻高達23萬字,足足比預估值爆增了10萬字啊!
還好前世有燒香,稿期長達半年哪您說是不是!
當然,我還是滿懷感恩地期待編輯提供下一次合作機會…

總地來說,出版社對於稿期的評估標準與寬容度不一
假如譯者在翻譯過程中遇到任何可能延後交稿的問題
務必第一時間與編輯連絡,並以客氣的姿態請編輯通融稿期
絕對不能一句話都不吭,稿期到了才開天窗
這不僅是對於工作的尊重,更是對於自身人格的重視
譯者與編輯是相輔相成的,建立起良好的合作關係才能走得長遠

 

留言
avatar-img
留言分享你的想法!
avatar-img
Hayadono的沙龍
40會員
47內容數
逃離職場,投入全職自由工作者的心路歷程,和各式各樣的人生心得分享,歡迎交流。 如果喜歡我的文章,請不吝替我按下愛心並且加入追蹤,這是對我最大的鼓勵,謝謝您!
Hayadono的沙龍的其他內容
2020/06/25
身為譯者,最常聽見的其中一個問題就是: 「你覺得機器翻譯會取代譯者嗎?」 今天以專業譯者的身分聊聊,譯者是否會被機器翻譯給取代。
Thumbnail
2020/06/25
身為譯者,最常聽見的其中一個問題就是: 「你覺得機器翻譯會取代譯者嗎?」 今天以專業譯者的身分聊聊,譯者是否會被機器翻譯給取代。
Thumbnail
2020/03/25
轉眼間,又過了一個半月。沒錯,筆者又譯完了一本書,交稿後的現在正聽著輕鬆的巴薩諾瓦,難得有這麼個閒情雅致,今天就來閒聊一下。
Thumbnail
2020/03/25
轉眼間,又過了一個半月。沒錯,筆者又譯完了一本書,交稿後的現在正聽著輕鬆的巴薩諾瓦,難得有這麼個閒情雅致,今天就來閒聊一下。
Thumbnail
2020/02/08
忙亂的2019就這麼過了,如今已經進入紛亂的2020第二個月。這篇文章除了紀錄個人接下來的工作安排以外,也打算分享上一本書即將付梓時的一點小插曲。
Thumbnail
2020/02/08
忙亂的2019就這麼過了,如今已經進入紛亂的2020第二個月。這篇文章除了紀錄個人接下來的工作安排以外,也打算分享上一本書即將付梓時的一點小插曲。
Thumbnail
看更多
你可能也想看
Thumbnail
身為採購專家,當然不能錯過11/11購物節的超殺折扣!本文將帶你深入瞭解蝦皮11/11購物節的完整攻略,從必領的各種優惠券、商城折扣,到限時的搶購技巧,讓你買到手軟荷包也不哭泣。更重要的是,揭密蝦皮分潤計畫,教你如何零成本創業,透過分享商品連結,每月輕鬆加薪,開啟數位遊牧人生!
Thumbnail
身為採購專家,當然不能錯過11/11購物節的超殺折扣!本文將帶你深入瞭解蝦皮11/11購物節的完整攻略,從必領的各種優惠券、商城折扣,到限時的搶購技巧,讓你買到手軟荷包也不哭泣。更重要的是,揭密蝦皮分潤計畫,教你如何零成本創業,透過分享商品連結,每月輕鬆加薪,開啟數位遊牧人生!
Thumbnail
雙11購物節將近,這次分享一些蝦皮海外賣場購物的步驟與注意事項,並且介紹雙11蝦皮購物的相關優惠;另外蝦皮分潤計畫持續招募新血中,只要分享購物連結即可獲得分潤,是很適合創作者的額外收入管道喔!
Thumbnail
雙11購物節將近,這次分享一些蝦皮海外賣場購物的步驟與注意事項,並且介紹雙11蝦皮購物的相關優惠;另外蝦皮分潤計畫持續招募新血中,只要分享購物連結即可獲得分潤,是很適合創作者的額外收入管道喔!
Thumbnail
譯者在出版流程中不只單純做書籍本文的翻譯,之前的文章有提過,譯者除了翻譯書籍本身之外還有一個審書的工作。除了審書之外,其實還有很多零碎的事情需要譯者參與。今天我用時間順序的方式來整理一下,譯者會接觸到出版流程中的哪些部分。內容以我個人的經驗出發,如果有什麼我沒講到或者新奇的工作,歡迎留言告訴我。
Thumbnail
譯者在出版流程中不只單純做書籍本文的翻譯,之前的文章有提過,譯者除了翻譯書籍本身之外還有一個審書的工作。除了審書之外,其實還有很多零碎的事情需要譯者參與。今天我用時間順序的方式來整理一下,譯者會接觸到出版流程中的哪些部分。內容以我個人的經驗出發,如果有什麼我沒講到或者新奇的工作,歡迎留言告訴我。
Thumbnail
上集偏重於入行前的問題,如果你還沒入行,那可能看上集就夠了。下集要進入入行後的小宇宙,算是比較適合剛入行的新手。 資深譯者與新手譯者的比例是多少?
Thumbnail
上集偏重於入行前的問題,如果你還沒入行,那可能看上集就夠了。下集要進入入行後的小宇宙,算是比較適合剛入行的新手。 資深譯者與新手譯者的比例是多少?
Thumbnail
這陣子因為趕稿而推遲發文的時間,感謝大家耐心等待。(鞠躬)兩年前我寫過一篇〈【翻譯講堂心得2】編輯為何那樣〉,當時分享了木馬文化英文書編輯的觀點,有興趣的朋友可以回顧一下。延續上一篇,這次分享的是大田出版社莊培園總編輯的觀點以及我個人這幾年的一些心得。
Thumbnail
這陣子因為趕稿而推遲發文的時間,感謝大家耐心等待。(鞠躬)兩年前我寫過一篇〈【翻譯講堂心得2】編輯為何那樣〉,當時分享了木馬文化英文書編輯的觀點,有興趣的朋友可以回顧一下。延續上一篇,這次分享的是大田出版社莊培園總編輯的觀點以及我個人這幾年的一些心得。
Thumbnail
這一兩年由於新冠肺炎疫情影響,藝文產業大受衝擊,各出版社紛紛暫緩書籍出版計畫,只得咬牙苦撐。在這種情況下,還有書籍翻譯工作的需求嗎?當書籍譯者真的能填飽肚子嗎? 但我想說的是:「業界永遠缺一個好譯者。」
Thumbnail
這一兩年由於新冠肺炎疫情影響,藝文產業大受衝擊,各出版社紛紛暫緩書籍出版計畫,只得咬牙苦撐。在這種情況下,還有書籍翻譯工作的需求嗎?當書籍譯者真的能填飽肚子嗎? 但我想說的是:「業界永遠缺一個好譯者。」
Thumbnail
因為寫了三篇和稅務相關的文章,大家可能會誤以為我很懂稅務或理財。其實,情況完全相反。在接案之前,我過著非常隨遇而安的生活。除了每個月確認薪水有進帳之外,基本上呈現一個我不理財、財不理我的狀態。開始接案之後,很快就發現再這樣下去我會先被繁雜的庶務扼殺對翻譯的熱情。
Thumbnail
因為寫了三篇和稅務相關的文章,大家可能會誤以為我很懂稅務或理財。其實,情況完全相反。在接案之前,我過著非常隨遇而安的生活。除了每個月確認薪水有進帳之外,基本上呈現一個我不理財、財不理我的狀態。開始接案之後,很快就發現再這樣下去我會先被繁雜的庶務扼殺對翻譯的熱情。
Thumbnail
整個出版流程中,譯者最有機會碰到的最前線就是審書。在海外書籍引進台灣之前,出版社必須先了解一本書的大致內容、作者是誰、在台灣知名度如何,藉此判斷會不會吸引台灣讀者。 審書也是入行的契機之一 應該有不少譯者,剛開始都是從審書做起。審書可以考驗閱讀能力和部分的翻譯能力,有些出版社還會要求摘譯一段文字,
Thumbnail
整個出版流程中,譯者最有機會碰到的最前線就是審書。在海外書籍引進台灣之前,出版社必須先了解一本書的大致內容、作者是誰、在台灣知名度如何,藉此判斷會不會吸引台灣讀者。 審書也是入行的契機之一 應該有不少譯者,剛開始都是從審書做起。審書可以考驗閱讀能力和部分的翻譯能力,有些出版社還會要求摘譯一段文字,
Thumbnail
忙亂的2019就這麼過了,如今已經進入紛亂的2020第二個月。這篇文章除了紀錄個人接下來的工作安排以外,也打算分享上一本書即將付梓時的一點小插曲。
Thumbnail
忙亂的2019就這麼過了,如今已經進入紛亂的2020第二個月。這篇文章除了紀錄個人接下來的工作安排以外,也打算分享上一本書即將付梓時的一點小插曲。
Thumbnail
近來每天除了上班,回到家中就忙著趕稿,就連假日也不例外,再加上家務事,依然忙碌到連構思文章的時間都沒有。 難得昨日在高鐵上用小小的手機打著久違的工作日誌,單純分享近來的忙碌生活,也算是久違的廢文碎嘴。
Thumbnail
近來每天除了上班,回到家中就忙著趕稿,就連假日也不例外,再加上家務事,依然忙碌到連構思文章的時間都沒有。 難得昨日在高鐵上用小小的手機打著久違的工作日誌,單純分享近來的忙碌生活,也算是久違的廢文碎嘴。
Thumbnail
農曆年過後的新春第一篇 同時也是譯事雜談系列文章邁入第十篇 也該來聊聊工作後稍微有所回報的時刻了
Thumbnail
農曆年過後的新春第一篇 同時也是譯事雜談系列文章邁入第十篇 也該來聊聊工作後稍微有所回報的時刻了
Thumbnail
譯者什麼時候需要趕稿? 在正常情況下,不外乎兩個問題: (1)稿期太短 (2)書籍難度太高 先撇開書籍難度太高不談,今天來聊聊稿期吧!
Thumbnail
譯者什麼時候需要趕稿? 在正常情況下,不外乎兩個問題: (1)稿期太短 (2)書籍難度太高 先撇開書籍難度太高不談,今天來聊聊稿期吧!
追蹤感興趣的內容從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容追蹤 Google News