譯事雜談‧拾

更新於 發佈於 閱讀時間約 6 分鐘

農曆年過後的新春第一篇
同時也是譯事雜談系列文章邁入第十篇
談過工作的入門、排程、計畫、趕稿等
大多是與工作內容有關
也該來聊聊工作後稍微有所回報的時刻了

先從譯者稿酬的計算方式開始
在此僅提供比較常見、制式的接案來源
包括翻譯社、影視媒體公司與出版社等
至於自行接案時所個別接洽的條件,就看個人造化了,不在此述

以翻譯社的稿酬而言,大多是以翻譯文件的原文字數計算
例如每英文字0.6新台幣之類(純屬舉例)
所以無論譯者的譯文寫得多麼天花亂墜,都不影響稿酬金額
另外,有些翻譯社為了維護翻譯品質
像是針對專利說明書或技術性工業文件等
會規定譯者使用例如Trados等翻譯輔助軟體
以翻譯輔助軟體進行翻譯(CAT)的主要好處在於
輔助軟體能夠建立用語資料庫(term base)
使譯者在譯文中對於特定原文名詞的譯名統一
一方面也方便譯者,不用每次碰到專業術語都要反覆查證

但對於譯者也不是沒有缺點
因為翻譯社普遍不會提供翻譯輔助軟體,頂多只有試用版
所以譯者常需要自行購買軟體,而費用當然是自己負擔
另外,有些翻譯社會以輔助軟體比對不同文件的重覆部分
或是同一份文件中前後重複的內容比例
並按照比例,將文件中重複出現的部分稿酬降低
例如,若前後文相似度達70%
則該部分稿酬以原稿費打七折計算(純屬舉例)
可以說用與不用各有利弊

再來是多媒體公司的影視字幕翻譯工作
由於影片中的旁白或台詞密集程度不一
可能某個片段的台詞很多,下個場景卻只有音樂帶過
為了計算方便,字幕翻譯的稿酬大多是以片長為單位
例如每分鐘70元之類(純屬舉例)

也就是說,無論這分鐘片段的台詞或旁白是多是少,全部均一價計算
即便這分鐘沒有任何一句字幕,也是照算不誤
所以影視譯者應該很樂意接到旁白或台詞很少的節目
而以半小時的電視節目為例,假設是播出時長達半小時的節目
扣掉中間播放廣告以及銜接的時間,影片所佔的時間大約剩下22至25分鐘
當然,每家多媒體公司的稿酬也互不相同

最後談到的是出版社
一本書當中的字數少說5萬,多則30到上百萬都有可能
但由於以書本上所印的字數不方便計算
所以在書籍翻譯的稿酬計算上,大多是以譯文當成計算基礎
例如譯文每千字600元之類(純屬舉例)
聽起來譯者似乎有操作空間
但譯者也不應該透過增加譯文字數來增加稿費
畢竟如果影響了譯文品質,砸的可是自己的招牌

聊完稿酬計算方式,來談談付款方式

以個人經驗來說,翻譯社與多媒體公司的付款方式比較接近
通常是譯者在每個月的特定請款日向案主公司請款
案主公司則會如同發薪水一般,統一在發款日發放稿酬
譯者領款的時程比較固定

比較不同的是出版社
由於出版社依照每一本書的出版時程
與不同譯者的配合時間與稿期長短都有所不同
所以對每位譯者的稿酬發放都是獨立作業
可能這個月要付給A譯者稿酬,下個月要付給B與C譯者

然而,每間出版社在支付稿酬方面的作業差異極大
出版社在合約簽訂時就會明定付款時程
以個人經驗而言,合約上通常會註明:
「交稿後XX天內支付一半稿酬,出版後XX天內支付另一半稿酬」
也有出版社會將所有稿酬壓在出版後一併支付

為什麼要這麼久才將稿酬付清呢?
這必須談到書籍出版的運作方式

曾有編輯提過,出版社將印好的書鋪設給銷售通路後
銷售出去的費用會隔一段時間才支付給出版社
(可能是一個月左右?這點歡迎熟知的業界人士補充)
所以出版社常常將支付稿酬尾款的期限壓在出版後45至60天

BUT,書籍譯者最心酸就是這個BUT!
說句坦白話,譯者全書翻譯完成交稿之後
常常!常常!常常!(因為很常所以要說三次)過了半年都收不到稿酬
交稿後過一兩年才收到稿費的情況比比皆是

為什麼?
因為譯者交稿後,出版社必須依照出版預定時程排定後續編輯作業
也就是說,交稿後不一定會立刻進行校稿與美編工作
譯者通常也無法得知書籍的預定出版時程
縱使與編輯交情甚好可以問得一二
但改變出版計畫這檔子事也是家常便飯
筆者曾經一本書交稿後將近兩年才收到稿酬

這也是為什麼眾多譯者都不建議新人以書籍翻譯作為主業
畢竟在沒有一定財力庫存,又沒有穩定案源的情況下
假如將收入全都寄望在書籍翻譯,那斷炊可是分分鐘的事情

不過筆者也曾看某位在大出版集團的大牌譯者說過
譯稿交出後,編輯就立刻馬上替譯者請款,火速發放稿酬
只能說,大的出版社(集團)比較可能有此待遇
所以還是不要先做白日夢比較好(?)

順帶一提,出版社發放給譯者的稿費
如果一次請領超過兩萬元,必須代扣10%的所得稅
等到隔年報稅完畢,倘若需要退稅,再將多出的代扣稅額一併退還
所以譯者每到年中都會有一筆「年終獎金」
雖然一分一毫都是自己賺得,但多領一筆錢的心情總是開心

另外,稿費也跟其他兼職工作一樣,是需要扣二代健保費的
私下抱怨幾句,這點實在是…令人無法接受…
對於除了正職外,同時有其他兼職工作的人而言
就已經是在貼補收入了,卻還要被貼上「額外賺很多」的標籤多扣一筆
其實很令人不悅,也不知道是哪個天才想出來的政策

抱怨完畢
以上基於個人經驗與了解與大家分享關於稿酬的二三事
假如有其他譯者先進曾經在稿酬這方面碰過不同或有趣的遭遇
也歡迎留言跟大家分享囉!

碎嘴:

沒想到,譯事雜談系列文章已經堂堂邁入第十篇
過去總是興高采烈地、動力滿滿地想要連載些創作
但往往寫沒幾篇就荒廢了
雖然十篇文章對持續創作中的朋友而言,可謂微不足道
對筆者而言可算是小小的里程碑啊!

期許自己能夠繼續寫下去
假如大家有希望了解譯者工作的何種資訊
歡迎留言告訴筆者,也算是鼓勵筆者繼續發文呢!

 

留言
avatar-img
留言分享你的想法!
avatar-img
Hayadono的沙龍
38會員
45內容數
逃離職場,投入全職自由工作者的心路歷程,和各式各樣的人生心得分享,歡迎交流。 如果喜歡我的文章,請不吝替我按下愛心並且加入追蹤,這是對我最大的鼓勵,謝謝您!
Hayadono的沙龍的其他內容
2020/06/25
身為譯者,最常聽見的其中一個問題就是: 「你覺得機器翻譯會取代譯者嗎?」 今天以專業譯者的身分聊聊,譯者是否會被機器翻譯給取代。
Thumbnail
2020/06/25
身為譯者,最常聽見的其中一個問題就是: 「你覺得機器翻譯會取代譯者嗎?」 今天以專業譯者的身分聊聊,譯者是否會被機器翻譯給取代。
Thumbnail
2020/03/25
轉眼間,又過了一個半月。沒錯,筆者又譯完了一本書,交稿後的現在正聽著輕鬆的巴薩諾瓦,難得有這麼個閒情雅致,今天就來閒聊一下。
Thumbnail
2020/03/25
轉眼間,又過了一個半月。沒錯,筆者又譯完了一本書,交稿後的現在正聽著輕鬆的巴薩諾瓦,難得有這麼個閒情雅致,今天就來閒聊一下。
Thumbnail
2020/02/08
忙亂的2019就這麼過了,如今已經進入紛亂的2020第二個月。這篇文章除了紀錄個人接下來的工作安排以外,也打算分享上一本書即將付梓時的一點小插曲。
Thumbnail
2020/02/08
忙亂的2019就這麼過了,如今已經進入紛亂的2020第二個月。這篇文章除了紀錄個人接下來的工作安排以外,也打算分享上一本書即將付梓時的一點小插曲。
Thumbnail
看更多
你可能也想看
Thumbnail
TOMICA第一波推出吉伊卡哇聯名小車車的時候馬上就被搶購一空,一直很扼腕當時沒有趕緊入手。前陣子閒來無事逛蝦皮,突然發現幾家商場都又開始重新上架,價格也都回到正常水準,估計是官方又再補了一批貨,想都沒想就立刻下單! 同文也跟大家分享近期蝦皮購物紀錄、好用推薦、蝦皮分潤計畫的聯盟行銷!
Thumbnail
TOMICA第一波推出吉伊卡哇聯名小車車的時候馬上就被搶購一空,一直很扼腕當時沒有趕緊入手。前陣子閒來無事逛蝦皮,突然發現幾家商場都又開始重新上架,價格也都回到正常水準,估計是官方又再補了一批貨,想都沒想就立刻下單! 同文也跟大家分享近期蝦皮購物紀錄、好用推薦、蝦皮分潤計畫的聯盟行銷!
Thumbnail
每年4月、5月都是最多稅要繳的月份,當然大部份的人都是有機會繳到「綜合所得稅」,只是相當相當多人還不知道,原來繳給政府的稅!可以透過一些有活動的銀行信用卡或電子支付來繳,從繳費中賺一點點小確幸!就是賺個1%~2%大家也是很開心的,因為你們把沒回饋變成有回饋,就是用卡的最高境界 所得稅線上申報
Thumbnail
每年4月、5月都是最多稅要繳的月份,當然大部份的人都是有機會繳到「綜合所得稅」,只是相當相當多人還不知道,原來繳給政府的稅!可以透過一些有活動的銀行信用卡或電子支付來繳,從繳費中賺一點點小確幸!就是賺個1%~2%大家也是很開心的,因為你們把沒回饋變成有回饋,就是用卡的最高境界 所得稅線上申報
Thumbnail
譯者在出版流程中不只單純做書籍本文的翻譯,之前的文章有提過,譯者除了翻譯書籍本身之外還有一個審書的工作。除了審書之外,其實還有很多零碎的事情需要譯者參與。今天我用時間順序的方式來整理一下,譯者會接觸到出版流程中的哪些部分。內容以我個人的經驗出發,如果有什麼我沒講到或者新奇的工作,歡迎留言告訴我。
Thumbnail
譯者在出版流程中不只單純做書籍本文的翻譯,之前的文章有提過,譯者除了翻譯書籍本身之外還有一個審書的工作。除了審書之外,其實還有很多零碎的事情需要譯者參與。今天我用時間順序的方式來整理一下,譯者會接觸到出版流程中的哪些部分。內容以我個人的經驗出發,如果有什麼我沒講到或者新奇的工作,歡迎留言告訴我。
Thumbnail
上集偏重於入行前的問題,如果你還沒入行,那可能看上集就夠了。下集要進入入行後的小宇宙,算是比較適合剛入行的新手。 資深譯者與新手譯者的比例是多少?
Thumbnail
上集偏重於入行前的問題,如果你還沒入行,那可能看上集就夠了。下集要進入入行後的小宇宙,算是比較適合剛入行的新手。 資深譯者與新手譯者的比例是多少?
Thumbnail
這陣子因為趕稿而推遲發文的時間,感謝大家耐心等待。(鞠躬)兩年前我寫過一篇〈【翻譯講堂心得2】編輯為何那樣〉,當時分享了木馬文化英文書編輯的觀點,有興趣的朋友可以回顧一下。延續上一篇,這次分享的是大田出版社莊培園總編輯的觀點以及我個人這幾年的一些心得。
Thumbnail
這陣子因為趕稿而推遲發文的時間,感謝大家耐心等待。(鞠躬)兩年前我寫過一篇〈【翻譯講堂心得2】編輯為何那樣〉,當時分享了木馬文化英文書編輯的觀點,有興趣的朋友可以回顧一下。延續上一篇,這次分享的是大田出版社莊培園總編輯的觀點以及我個人這幾年的一些心得。
Thumbnail
怎樣的翻譯報價才是行情價?為什麼有些譯案的徵才預算被人罵太低?到底用怎樣的價格接案才不會破壞行情?這些問題經常是許多譯者的疑問。 也許有的人會認為,要接案只要低價搶案不就好了嗎? 那除了每字稿酬或案件總價多少錢以外,報價或議價應該要注意什麼?
Thumbnail
怎樣的翻譯報價才是行情價?為什麼有些譯案的徵才預算被人罵太低?到底用怎樣的價格接案才不會破壞行情?這些問題經常是許多譯者的疑問。 也許有的人會認為,要接案只要低價搶案不就好了嗎? 那除了每字稿酬或案件總價多少錢以外,報價或議價應該要注意什麼?
Thumbnail
這一兩年由於新冠肺炎疫情影響,藝文產業大受衝擊,各出版社紛紛暫緩書籍出版計畫,只得咬牙苦撐。在這種情況下,還有書籍翻譯工作的需求嗎?當書籍譯者真的能填飽肚子嗎? 但我想說的是:「業界永遠缺一個好譯者。」
Thumbnail
這一兩年由於新冠肺炎疫情影響,藝文產業大受衝擊,各出版社紛紛暫緩書籍出版計畫,只得咬牙苦撐。在這種情況下,還有書籍翻譯工作的需求嗎?當書籍譯者真的能填飽肚子嗎? 但我想說的是:「業界永遠缺一個好譯者。」
Thumbnail
因為寫了三篇和稅務相關的文章,大家可能會誤以為我很懂稅務或理財。其實,情況完全相反。在接案之前,我過著非常隨遇而安的生活。除了每個月確認薪水有進帳之外,基本上呈現一個我不理財、財不理我的狀態。開始接案之後,很快就發現再這樣下去我會先被繁雜的庶務扼殺對翻譯的熱情。
Thumbnail
因為寫了三篇和稅務相關的文章,大家可能會誤以為我很懂稅務或理財。其實,情況完全相反。在接案之前,我過著非常隨遇而安的生活。除了每個月確認薪水有進帳之外,基本上呈現一個我不理財、財不理我的狀態。開始接案之後,很快就發現再這樣下去我會先被繁雜的庶務扼殺對翻譯的熱情。
Thumbnail
相較於其他行業,自由譯者的工作收入比較不透明。畢竟不同資歷和背景的單價差很多,不了解內情的人往往會對譯者提出的單價有意見。我想這也是為什麼很多譯者不願意公開自己收入的原因。我今天想要從日本譯者的狀況切入,分析一下譯者的收入狀況。
Thumbnail
相較於其他行業,自由譯者的工作收入比較不透明。畢竟不同資歷和背景的單價差很多,不了解內情的人往往會對譯者提出的單價有意見。我想這也是為什麼很多譯者不願意公開自己收入的原因。我今天想要從日本譯者的狀況切入,分析一下譯者的收入狀況。
Thumbnail
近來每天除了上班,回到家中就忙著趕稿,就連假日也不例外,再加上家務事,依然忙碌到連構思文章的時間都沒有。 難得昨日在高鐵上用小小的手機打著久違的工作日誌,單純分享近來的忙碌生活,也算是久違的廢文碎嘴。
Thumbnail
近來每天除了上班,回到家中就忙著趕稿,就連假日也不例外,再加上家務事,依然忙碌到連構思文章的時間都沒有。 難得昨日在高鐵上用小小的手機打著久違的工作日誌,單純分享近來的忙碌生活,也算是久違的廢文碎嘴。
Thumbnail
農曆年過後的新春第一篇 同時也是譯事雜談系列文章邁入第十篇 也該來聊聊工作後稍微有所回報的時刻了
Thumbnail
農曆年過後的新春第一篇 同時也是譯事雜談系列文章邁入第十篇 也該來聊聊工作後稍微有所回報的時刻了
Thumbnail
譯者什麼時候需要趕稿? 在正常情況下,不外乎兩個問題: (1)稿期太短 (2)書籍難度太高 先撇開書籍難度太高不談,今天來聊聊稿期吧!
Thumbnail
譯者什麼時候需要趕稿? 在正常情況下,不外乎兩個問題: (1)稿期太短 (2)書籍難度太高 先撇開書籍難度太高不談,今天來聊聊稿期吧!
追蹤感興趣的內容從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容追蹤 Google News