農曆年過後的新春第一篇
同時也是譯事雜談系列文章邁入第十篇
談過工作的入門、排程、計畫、趕稿等
大多是與工作內容有關
也該來聊聊工作後稍微有所回報的時刻了
先從譯者稿酬的計算方式開始
在此僅提供比較常見、制式的接案來源
包括翻譯社、影視媒體公司與出版社等
至於自行接案時所個別接洽的條件,就看個人造化了,不在此述
以翻譯社的稿酬而言,大多是以翻譯文件的原文字數計算
例如每英文字0.6新台幣之類(純屬舉例)
所以無論譯者的譯文寫得多麼天花亂墜,都不影響稿酬金額
另外,有些翻譯社為了維護翻譯品質
像是針對專利說明書或技術性工業文件等
會規定譯者使用例如Trados等翻譯輔助軟體
以翻譯輔助軟體進行翻譯(CAT)的主要好處在於
輔助軟體能夠建立用語資料庫(term base)
使譯者在譯文中對於特定原文名詞的譯名統一
一方面也方便譯者,不用每次碰到專業術語都要反覆查證
但對於譯者也不是沒有缺點
因為翻譯社普遍不會提供翻譯輔助軟體,頂多只有試用版
所以譯者常需要自行購買軟體,而費用當然是自己負擔
另外,有些翻譯社會以輔助軟體比對不同文件的重覆部分
或是同一份文件中前後重複的內容比例
並按照比例,將文件中重複出現的部分稿酬降低
例如,若前後文相似度達70%
則該部分稿酬以原稿費打七折計算(純屬舉例)
可以說用與不用各有利弊
再來是多媒體公司的影視字幕翻譯工作
由於影片中的旁白或台詞密集程度不一
可能某個片段的台詞很多,下個場景卻只有音樂帶過
為了計算方便,字幕翻譯的稿酬大多是以片長為單位
例如每分鐘70元之類(純屬舉例)
也就是說,無論這分鐘片段的台詞或旁白是多是少,全部均一價計算
即便這分鐘沒有任何一句字幕,也是照算不誤
所以影視譯者應該很樂意接到旁白或台詞很少的節目
而以半小時的電視節目為例,假設是播出時長達半小時的節目
扣掉中間播放廣告以及銜接的時間,影片所佔的時間大約剩下22至25分鐘
當然,每家多媒體公司的稿酬也互不相同
最後談到的是出版社
一本書當中的字數少說5萬,多則30到上百萬都有可能
但由於以書本上所印的字數不方便計算
所以在書籍翻譯的稿酬計算上,大多是以譯文當成計算基礎
例如譯文每千字600元之類(純屬舉例)
聽起來譯者似乎有操作空間
但譯者也不應該透過增加譯文字數來增加稿費
畢竟如果影響了譯文品質,砸的可是自己的招牌
聊完稿酬計算方式,來談談付款方式
以個人經驗來說,翻譯社與多媒體公司的付款方式比較接近
通常是譯者在每個月的特定請款日向案主公司請款
案主公司則會如同發薪水一般,統一在發款日發放稿酬
譯者領款的時程比較固定
比較不同的是出版社
由於出版社依照每一本書的出版時程
與不同譯者的配合時間與稿期長短都有所不同
所以對每位譯者的稿酬發放都是獨立作業
可能這個月要付給A譯者稿酬,下個月要付給B與C譯者
然而,每間出版社在支付稿酬方面的作業差異極大
出版社在合約簽訂時就會明定付款時程
以個人經驗而言,合約上通常會註明:
「交稿後XX天內支付一半稿酬,出版後XX天內支付另一半稿酬」
也有出版社會將所有稿酬壓在出版後一併支付
為什麼要這麼久才將稿酬付清呢?
這必須談到書籍出版的運作方式
曾有編輯提過,出版社將印好的書鋪設給銷售通路後
銷售出去的費用會隔一段時間才支付給出版社
(可能是一個月左右?這點歡迎熟知的業界人士補充)
所以出版社常常將支付稿酬尾款的期限壓在出版後45至60天
BUT,書籍譯者最心酸就是這個BUT!
說句坦白話,譯者全書翻譯完成交稿之後
常常!常常!常常!(因為很常所以要說三次)過了半年都收不到稿酬
交稿後過一兩年才收到稿費的情況比比皆是
為什麼?
因為譯者交稿後,出版社必須依照出版預定時程排定後續編輯作業
也就是說,交稿後不一定會立刻進行校稿與美編工作
譯者通常也無法得知書籍的預定出版時程
縱使與編輯交情甚好可以問得一二
但改變出版計畫這檔子事也是家常便飯
筆者曾經一本書交稿後將近兩年才收到稿酬
這也是為什麼眾多譯者都不建議新人以書籍翻譯作為主業
畢竟在沒有一定財力庫存,又沒有穩定案源的情況下
假如將收入全都寄望在書籍翻譯,那斷炊可是分分鐘的事情
不過筆者也曾看某位在大出版集團的大牌譯者說過
譯稿交出後,編輯就立刻馬上替譯者請款,火速發放稿酬
只能說,大的出版社(集團)比較可能有此待遇
所以還是不要先做白日夢比較好(?)
順帶一提,出版社發放給譯者的稿費
如果一次請領超過兩萬元,必須代扣10%的所得稅
等到隔年報稅完畢,倘若需要退稅,再將多出的代扣稅額一併退還
所以譯者每到年中都會有一筆「年終獎金」
雖然一分一毫都是自己賺得,但多領一筆錢的心情總是開心
另外,稿費也跟其他兼職工作一樣,是需要扣二代健保費的
私下抱怨幾句,這點實在是…令人無法接受…
對於除了正職外,同時有其他兼職工作的人而言
就已經是在貼補收入了,卻還要被貼上「額外賺很多」的標籤多扣一筆
其實很令人不悅,也不知道是哪個天才想出來的政策
抱怨完畢
以上基於個人經驗與了解與大家分享關於稿酬的二三事
假如有其他譯者先進曾經在稿酬這方面碰過不同或有趣的遭遇
也歡迎留言跟大家分享囉!
碎嘴:
沒想到,譯事雜談系列文章已經堂堂邁入第十篇
過去總是興高采烈地、動力滿滿地想要連載些創作
但往往寫沒幾篇就荒廢了
雖然十篇文章對持續創作中的朋友而言,可謂微不足道
對筆者而言可算是小小的里程碑啊!
期許自己能夠繼續寫下去
假如大家有希望了解譯者工作的何種資訊
歡迎留言告訴筆者,也算是鼓勵筆者繼續發文呢!