譯事雜談‧拾

更新於 發佈於 閱讀時間約 5 分鐘
農曆年過後的新春第一篇
同時也是譯事雜談系列文章邁入第十篇
談過工作的入門、排程、計畫、趕稿等
大多是與工作內容有關
也該來聊聊工作後稍微有所回報的時刻了
先從譯者稿酬的計算方式開始
在此僅提供比較常見、制式的接案來源
包括翻譯社、影視媒體公司與出版社等
至於自行接案時所個別接洽的條件,就看個人造化了,不在此述
以翻譯社的稿酬而言,大多是以翻譯文件的原文字數計算
例如每英文字0.6新台幣之類(純屬舉例)
所以無論譯者的譯文寫得多麼天花亂墜,都不影響稿酬金額
另外,有些翻譯社為了維護翻譯品質
像是針對專利說明書或技術性工業文件等
會規定譯者使用例如Trados等翻譯輔助軟體
以翻譯輔助軟體進行翻譯(CAT)的主要好處在於
輔助軟體能夠建立用語資料庫(term base)
使譯者在譯文中對於特定原文名詞的譯名統一
一方面也方便譯者,不用每次碰到專業術語都要反覆查證
但對於譯者也不是沒有缺點
因為翻譯社普遍不會提供翻譯輔助軟體,頂多只有試用版
所以譯者常需要自行購買軟體,而費用當然是自己負擔
另外,有些翻譯社會以輔助軟體比對不同文件的重覆部分
或是同一份文件中前後重複的內容比例
並按照比例,將文件中重複出現的部分稿酬降低
例如,若前後文相似度達70%
則該部分稿酬以原稿費打七折計算(純屬舉例)
可以說用與不用各有利弊
再來是多媒體公司的影視字幕翻譯工作
由於影片中的旁白或台詞密集程度不一
可能某個片段的台詞很多,下個場景卻只有音樂帶過
為了計算方便,字幕翻譯的稿酬大多是以片長為單位
例如每分鐘70元之類(純屬舉例)
也就是說,無論這分鐘片段的台詞或旁白是多是少,全部均一價計算
即便這分鐘沒有任何一句字幕,也是照算不誤
所以影視譯者應該很樂意接到旁白或台詞很少的節目
而以半小時的電視節目為例,假設是播出時長達半小時的節目
扣掉中間播放廣告以及銜接的時間,影片所佔的時間大約剩下22至25分鐘
當然,每家多媒體公司的稿酬也互不相同
最後談到的是出版社
一本書當中的字數少說5萬,多則30到上百萬都有可能
但由於以書本上所印的字數不方便計算
所以在書籍翻譯的稿酬計算上,大多是以譯文當成計算基礎
例如譯文每千字600元之類(純屬舉例)
聽起來譯者似乎有操作空間
但譯者也不應該透過增加譯文字數來增加稿費
畢竟如果影響了譯文品質,砸的可是自己的招牌
聊完稿酬計算方式,來談談付款方式
以個人經驗來說,翻譯社與多媒體公司的付款方式比較接近
通常是譯者在每個月的特定請款日向案主公司請款
案主公司則會如同發薪水一般,統一在發款日發放稿酬
譯者領款的時程比較固定
比較不同的是出版社
由於出版社依照每一本書的出版時程
與不同譯者的配合時間與稿期長短都有所不同
所以對每位譯者的稿酬發放都是獨立作業
可能這個月要付給A譯者稿酬,下個月要付給B與C譯者
然而,每間出版社在支付稿酬方面的作業差異極大
出版社在合約簽訂時就會明定付款時程
以個人經驗而言,合約上通常會註明:
「交稿後XX天內支付一半稿酬,出版後XX天內支付另一半稿酬」
也有出版社會將所有稿酬壓在出版後一併支付
為什麼要這麼久才將稿酬付清呢?
這必須談到書籍出版的運作方式
曾有編輯提過,出版社將印好的書鋪設給銷售通路後
銷售出去的費用會隔一段時間才支付給出版社
(可能是一個月左右?這點歡迎熟知的業界人士補充)
所以出版社常常將支付稿酬尾款的期限壓在出版後45至60天
BUT,書籍譯者最心酸就是這個BUT!
說句坦白話,譯者全書翻譯完成交稿之後
常常!常常!常常!(因為很常所以要說三次)過了半年都收不到稿酬
交稿後過一兩年才收到稿費的情況比比皆是
為什麼?
因為譯者交稿後,出版社必須依照出版預定時程排定後續編輯作業
也就是說,交稿後不一定會立刻進行校稿與美編工作
譯者通常也無法得知書籍的預定出版時程
縱使與編輯交情甚好可以問得一二
但改變出版計畫這檔子事也是家常便飯
筆者曾經一本書交稿後將近兩年才收到稿酬
這也是為什麼眾多譯者都不建議新人以書籍翻譯作為主業
畢竟在沒有一定財力庫存,又沒有穩定案源的情況下
假如將收入全都寄望在書籍翻譯,那斷炊可是分分鐘的事情
不過筆者也曾看某位在大出版集團的大牌譯者說過
譯稿交出後,編輯就立刻馬上替譯者請款,火速發放稿酬
只能說,大的出版社(集團)比較可能有此待遇
所以還是不要先做白日夢比較好(?)
順帶一提,出版社發放給譯者的稿費
如果一次請領超過兩萬元,必須代扣10%的所得稅
等到隔年報稅完畢,倘若需要退稅,再將多出的代扣稅額一併退還
所以譯者每到年中都會有一筆「年終獎金」
雖然一分一毫都是自己賺得,但多領一筆錢的心情總是開心
另外,稿費也跟其他兼職工作一樣,是需要扣二代健保費的
私下抱怨幾句,這點實在是…令人無法接受…
對於除了正職外,同時有其他兼職工作的人而言
就已經是在貼補收入了,卻還要被貼上「額外賺很多」的標籤多扣一筆
其實很令人不悅,也不知道是哪個天才想出來的政策
抱怨完畢
以上基於個人經驗與了解與大家分享關於稿酬的二三事
假如有其他譯者先進曾經在稿酬這方面碰過不同或有趣的遭遇
也歡迎留言跟大家分享囉!
Photo by rawpixel on Unsplash
碎嘴:
沒想到,譯事雜談系列文章已經堂堂邁入第十篇
過去總是興高采烈地、動力滿滿地想要連載些創作
但往往寫沒幾篇就荒廢了
雖然十篇文章對持續創作中的朋友而言,可謂微不足道
對筆者而言可算是小小的里程碑啊!
期許自己能夠繼續寫下去
假如大家有希望了解譯者工作的何種資訊
歡迎留言告訴筆者,也算是鼓勵筆者繼續發文呢!
 
為什麼會看到廣告
avatar-img
37會員
45內容數
逃離職場,投入全職自由工作者的心路歷程,和各式各樣的人生心得分享,歡迎交流。 如果喜歡我的文章,請不吝替我按下愛心並且加入追蹤,這是對我最大的鼓勵,謝謝您!
留言0
查看全部
avatar-img
發表第一個留言支持創作者!
Hayadono的沙龍 的其他內容
大家都愛看電視,對電視或電影字幕一定不陌生 那麼農曆年前的最後一篇譯者日誌,讓我們來聊聊影視翻譯
上班族與SOHO族分別位於職場光譜的兩端 由於工作性質上的差異,對於身兼兩者的工作者而言 自然會在工作習慣上造成矛盾與衝突 本文根據自身經驗聊聊上班族與SOHO族兩種身分之間的火花
邁入2019年的第一篇日誌,想談談譯者的辛酸
「三百六十行,行行出狀元」 這句話一點沒錯,但我想還有另外一句話 「三百六十行,行行會撞牆」 說得白話一點,每個行業都有自己的心魔
譯者什麼時候需要趕稿? 在正常情況下,不外乎兩個問題: (1)稿期太短 (2)書籍難度太高 先撇開書籍難度太高不談,今天來聊聊稿期吧!
譯者的第一道難關叫做試譯 我想眾家譯者們都不會否認這點 今天就先來聊聊個人的試譯經驗
大家都愛看電視,對電視或電影字幕一定不陌生 那麼農曆年前的最後一篇譯者日誌,讓我們來聊聊影視翻譯
上班族與SOHO族分別位於職場光譜的兩端 由於工作性質上的差異,對於身兼兩者的工作者而言 自然會在工作習慣上造成矛盾與衝突 本文根據自身經驗聊聊上班族與SOHO族兩種身分之間的火花
邁入2019年的第一篇日誌,想談談譯者的辛酸
「三百六十行,行行出狀元」 這句話一點沒錯,但我想還有另外一句話 「三百六十行,行行會撞牆」 說得白話一點,每個行業都有自己的心魔
譯者什麼時候需要趕稿? 在正常情況下,不外乎兩個問題: (1)稿期太短 (2)書籍難度太高 先撇開書籍難度太高不談,今天來聊聊稿期吧!
譯者的第一道難關叫做試譯 我想眾家譯者們都不會否認這點 今天就先來聊聊個人的試譯經驗
你可能也想看
Google News 追蹤
Thumbnail
隨著理財資訊的普及,越來越多台灣人不再將資產侷限於台股,而是將視野拓展到國際市場。特別是美國市場,其豐富的理財選擇,讓不少人開始思考將資金配置於海外市場的可能性。 然而,要參與美國市場並不只是盲目跟隨標的這麼簡單,而是需要策略和方式,尤其對新手而言,除了選股以外還會遇到語言、開戶流程、Ap
Thumbnail
嘿,大家新年快樂~ 新年大家都在做什麼呢? 跨年夜的我趕工製作某個外包設計案,在工作告一段落時趕上倒數。 然後和兩個小孩過了一個忙亂的元旦。在深夜時刻,看到朋友傳來的解籤網站,興致勃勃熬夜體驗了一下,覺得非常好玩,或許有人玩過了,但還是想寫上來分享紀錄一下~
Thumbnail
去年12月中提交書籍譯稿後,有很長一段時間沒有接書籍譯案,這段期間接的案子多為零星的文件譯案及字幕翻譯案。
Thumbnail
本文章討論了寫手在出版書籍上的收入以及相關的資訊。寫手不能完全靠寫書賺錢,但可以用它作為行銷工具。文章還提供了寫手在線上賺錢的策略和建議。
Thumbnail
這篇文章講述了手語翻譯員在翻譯過程中遇到的身體與心理負荷,以及工作上的挑戰。翻譯員需要休息時間來保證翻譯品質,但社會對翻譯員仍存在許多刻板印象,缺乏尊重和認知。這篇文章呼籲社會大眾尊重和珍惜手語翻譯員的工作,並教育更多人認識翻譯員的價值。
Thumbnail
我手上的一部小說已經到了收尾的時候,收集到的詞彙不少。平常我就是收在自己的詞庫裡面,沒有想過要放這些不確定到底好不好的東西出來,不過這次因為寫在專欄裡,收詞彙的時候也比往常謹慎,總之而言都是好事。 在寫這篇文章的時候,收到編輯來信,之前交出去的稿子已經在編輯的階段,他們發現一些問題需要跟我確認。負
Thumbnail
我最近想到的新計畫,就是分享正在翻譯的過程。以往我都是等書出版,才開始回憶當時做了哪些事,處理過哪些比較棘手的問題。不過,一本書從發稿到出版曠日耗時,通常都要半年以上,我只會記得自己覺得印象深刻的部分,其實滿可惜的。 我想了一個辦法,只公布書籍的類型,把我覺得需要紀錄的單字或片語挑出來,另外找一個
Thumbnail
編輯,真的不是只要看得懂字就可以當滴!
法務日常的工作之一就是審閱合約。 承辦人員最喜歡問的就是現在可以簽約了嗎?
Thumbnail
嗨,我是小譯者。 曾經在餐廳端過盤子、在補習班教過書,去日本走跳一年之後,回台在日商當過朝九晚五的粉領族。現在,我是一個宅在家自由接案的職業譯者。 其實,當上班族沒什麼不好。尤其是在辭職之後,我頓時成為無勞保、無月薪、無特定雇主的三無女子時,感觸更加深刻。偶爾還會懷念每個月薪水安穩入帳,週末氣定神閒
Thumbnail
最完美的情況是,每一次、每一個案子,你都應該要簽完約、對方付了訂金之後,才可以開始工作。 因為你根本沒辦法想像這個業界有多少人最後案子完成之後不付錢,或是工作結束後一直拖欠尾款,我身邊的人全部都碰過這種事,我自己也有被拖過一年以上的經驗。
Thumbnail
你曾經嚮往自由接案的工作生活,或是立志成為一名全職翻譯嗎? 我擔任全職接案的韓翻中筆譯六年,曾參與書籍、戲劇、綜藝、漫畫、遊戲、行銷、商業文件……等領域的翻譯或審稿工作,這系列內容主要寫給對全職譯者的生活感到好奇、嚮往,或是還在猶豫自己是否該成為一個全職譯者的人。
Thumbnail
隨著理財資訊的普及,越來越多台灣人不再將資產侷限於台股,而是將視野拓展到國際市場。特別是美國市場,其豐富的理財選擇,讓不少人開始思考將資金配置於海外市場的可能性。 然而,要參與美國市場並不只是盲目跟隨標的這麼簡單,而是需要策略和方式,尤其對新手而言,除了選股以外還會遇到語言、開戶流程、Ap
Thumbnail
嘿,大家新年快樂~ 新年大家都在做什麼呢? 跨年夜的我趕工製作某個外包設計案,在工作告一段落時趕上倒數。 然後和兩個小孩過了一個忙亂的元旦。在深夜時刻,看到朋友傳來的解籤網站,興致勃勃熬夜體驗了一下,覺得非常好玩,或許有人玩過了,但還是想寫上來分享紀錄一下~
Thumbnail
去年12月中提交書籍譯稿後,有很長一段時間沒有接書籍譯案,這段期間接的案子多為零星的文件譯案及字幕翻譯案。
Thumbnail
本文章討論了寫手在出版書籍上的收入以及相關的資訊。寫手不能完全靠寫書賺錢,但可以用它作為行銷工具。文章還提供了寫手在線上賺錢的策略和建議。
Thumbnail
這篇文章講述了手語翻譯員在翻譯過程中遇到的身體與心理負荷,以及工作上的挑戰。翻譯員需要休息時間來保證翻譯品質,但社會對翻譯員仍存在許多刻板印象,缺乏尊重和認知。這篇文章呼籲社會大眾尊重和珍惜手語翻譯員的工作,並教育更多人認識翻譯員的價值。
Thumbnail
我手上的一部小說已經到了收尾的時候,收集到的詞彙不少。平常我就是收在自己的詞庫裡面,沒有想過要放這些不確定到底好不好的東西出來,不過這次因為寫在專欄裡,收詞彙的時候也比往常謹慎,總之而言都是好事。 在寫這篇文章的時候,收到編輯來信,之前交出去的稿子已經在編輯的階段,他們發現一些問題需要跟我確認。負
Thumbnail
我最近想到的新計畫,就是分享正在翻譯的過程。以往我都是等書出版,才開始回憶當時做了哪些事,處理過哪些比較棘手的問題。不過,一本書從發稿到出版曠日耗時,通常都要半年以上,我只會記得自己覺得印象深刻的部分,其實滿可惜的。 我想了一個辦法,只公布書籍的類型,把我覺得需要紀錄的單字或片語挑出來,另外找一個
Thumbnail
編輯,真的不是只要看得懂字就可以當滴!
法務日常的工作之一就是審閱合約。 承辦人員最喜歡問的就是現在可以簽約了嗎?
Thumbnail
嗨,我是小譯者。 曾經在餐廳端過盤子、在補習班教過書,去日本走跳一年之後,回台在日商當過朝九晚五的粉領族。現在,我是一個宅在家自由接案的職業譯者。 其實,當上班族沒什麼不好。尤其是在辭職之後,我頓時成為無勞保、無月薪、無特定雇主的三無女子時,感觸更加深刻。偶爾還會懷念每個月薪水安穩入帳,週末氣定神閒
Thumbnail
最完美的情況是,每一次、每一個案子,你都應該要簽完約、對方付了訂金之後,才可以開始工作。 因為你根本沒辦法想像這個業界有多少人最後案子完成之後不付錢,或是工作結束後一直拖欠尾款,我身邊的人全部都碰過這種事,我自己也有被拖過一年以上的經驗。
Thumbnail
你曾經嚮往自由接案的工作生活,或是立志成為一名全職翻譯嗎? 我擔任全職接案的韓翻中筆譯六年,曾參與書籍、戲劇、綜藝、漫畫、遊戲、行銷、商業文件……等領域的翻譯或審稿工作,這系列內容主要寫給對全職譯者的生活感到好奇、嚮往,或是還在猶豫自己是否該成為一個全職譯者的人。