方格精選

譯事雜談‧肆

更新於 發佈於 閱讀時間約 5 分鐘

上回提到譯者工作首重自律
否則輕者延後交稿,重者開天窗
但在自我要求工作步調之前,譯者的第一道難關叫做試譯
我想眾家譯者們都不會否認這點

無論發稿的是翻譯社或出版社
為了確保稿件品質與譯者能力符合要求,都必須經過試譯這一關
而光是試譯這個主題就可以從幾個方面探討
今天就先來聊聊個人的試譯經驗

誠如上回提過,自薦信寄給出版社之後
會回信的寥寥無幾,願意提供試譯機會的更是少得可憐
所以譯者只要碰上試譯機會,作為接案過程的第一關
可想而知一定要求盡善盡美
即便只是短短三百字的原文,都可以讓人琢磨一整個下午
為的就是除了避免任何文意錯誤之外,還要修飾成適合主題的風格
至於錯字與標點符號這種低級錯誤更不用說

當然 案主對於試譯文的要求絕對是極盡嚴格
畢竟光是幾百字都處理不好的話
怎麼能期待動輒十萬字以上的譯文表現?

拿我個人來說,即便已經在這行打滾將近十年
碰上試譯這檔子事依然沒個準,今年也同樣碰了釘子
出版社編輯對於試譯文的評斷相當主觀
甚至可以說,哪怕挑剔的原因百百種,但不喜歡就是不喜歡
就好像情侶分手一樣,就算有一千一百個理由
讓你心碎的還是只有一句話
「就是不愛」

在我剛踏入譯界的第四本書吧
我在網路上看見某間曾經合作過漫畫的出版社正在尋求譯者
(由此可知,即便合作過,但不同編輯之間不一定會交流譯者名單)
便發了自薦信,當時幸運收到編輯回信
但表示這本即將發譯的書已經收到許多封自薦信
也已經發出試譯稿一陣子了,目前正在等待各譯者回稿
不打算再發試譯

我只是有點惋惜地回信感謝
殊不知過兩天卻收到編輯再次回信,表示目前收到的試譯稿品質不佳
所以又發試譯稿讓我試試
結果我的稿子最後中選了,得以簽下這本書

另一次試譯經驗也很有意思
某家出版社徵求奇幻小說譯者
厚臉皮的我當然發了自薦信,也順利獲得試譯機會
在速速完成並回稿後,過了幾天收到編輯來信表示
「在眾多試譯稿中,你的文筆最好,速度最快,在公司內部會議中難以抉擇 ,但最後我們認為另一名譯者的文風比較傾向原文,可以表達作者的幽默風格,因此沒有選擇你,下次有機會一定優先考慮你。」

就如我上面說過的,哪怕你自認潤飾得盡善盡美,但「就是不愛」

當時我才發現,原來過度修飾譯稿的文筆也可能成為缺點
正如上面所說,編輯喜歡什麼風格,譯者是無法猜測的,也問不出來
我們只能盡可能呈現出作品最好的一面
至於能不能中選,就靠運氣了
就像阿凱老師說的,運氣也是實力的一部分

這裡岔個題,我最近想到某個比較大膽的試譯做法
應該沒什麼人這樣做過,我也躍躍欲試
但還沒有機會嘗試就是了
等哪天實際試過之後再與大家分享

換個角度想
今天如果我們身為編輯,眼前一字攤開有幾十份試譯稿
每份稿子的內容都相去不遠,那當然還是只能從文風來著手
畢竟出版社對於不同類型書籍的文風各有標準
舉個極端的例子,總不能用輕小說的風格來表現法律書籍吧?

不過另一間赫赫有名的大出版社就給我不同的經驗
編輯在審稿完畢後的回信直接表明要請我翻譯此書
但由於目標讀者年齡層比較低,需要將文字加以修飾
同時也希望在試譯階段就以最嚴格的標準來檢視
所以附上整篇以紅字修改過的譯稿讓我參考(滿江紅)
當然,這種編輯堪稱佛心來的,最後也讓我順利完成此書

如果試譯不通過,並不是所有編輯都會提供審稿意見點評
如果收到審稿意見,譯者也等於多了學習改進的機會
但假如編輯只是簡單表示試譯結果不理想,沒有其他回饋
也請不要苛刻編輯們,因為編輯們真的極其辛苦又繁瑣
同時薪水並不高,編輯跟譯者一樣,都是需要熱情支撐的工作

當然,各行各業都有各自所要面對的困難(我也是上班族)
但我認為從事自由工作者的困難度遠大於一般上班族
因為不僅沒有穩定的勞雇關係,沒有公司能夠依靠
每當案主徵求人選的消息一放出來
自由工作者必須面對最少近百名競爭對手
就拿譯者來說,網路上的徵才消息一出來
我相信編輯的信箱絕對在一天之內爆炸(請替辛苦的編輯們鼓掌)
而且搞砸一件案子,就等於永遠斷了同一個案源
自由工作者們,我們要自立自強並且互相打氣啊!

說到這裡,又讓我想到更多自由工作者需要面對的問題
就讓我們以後再慢慢聊...

 

留言
avatar-img
留言分享你的想法!
avatar-img
Hayadono的沙龍
38會員
45內容數
逃離職場,投入全職自由工作者的心路歷程,和各式各樣的人生心得分享,歡迎交流。 如果喜歡我的文章,請不吝替我按下愛心並且加入追蹤,這是對我最大的鼓勵,謝謝您!
Hayadono的沙龍的其他內容
2020/06/25
身為譯者,最常聽見的其中一個問題就是: 「你覺得機器翻譯會取代譯者嗎?」 今天以專業譯者的身分聊聊,譯者是否會被機器翻譯給取代。
Thumbnail
2020/06/25
身為譯者,最常聽見的其中一個問題就是: 「你覺得機器翻譯會取代譯者嗎?」 今天以專業譯者的身分聊聊,譯者是否會被機器翻譯給取代。
Thumbnail
2020/03/25
轉眼間,又過了一個半月。沒錯,筆者又譯完了一本書,交稿後的現在正聽著輕鬆的巴薩諾瓦,難得有這麼個閒情雅致,今天就來閒聊一下。
Thumbnail
2020/03/25
轉眼間,又過了一個半月。沒錯,筆者又譯完了一本書,交稿後的現在正聽著輕鬆的巴薩諾瓦,難得有這麼個閒情雅致,今天就來閒聊一下。
Thumbnail
2020/02/08
忙亂的2019就這麼過了,如今已經進入紛亂的2020第二個月。這篇文章除了紀錄個人接下來的工作安排以外,也打算分享上一本書即將付梓時的一點小插曲。
Thumbnail
2020/02/08
忙亂的2019就這麼過了,如今已經進入紛亂的2020第二個月。這篇文章除了紀錄個人接下來的工作安排以外,也打算分享上一本書即將付梓時的一點小插曲。
Thumbnail
看更多
你可能也想看
Thumbnail
TOMICA第一波推出吉伊卡哇聯名小車車的時候馬上就被搶購一空,一直很扼腕當時沒有趕緊入手。前陣子閒來無事逛蝦皮,突然發現幾家商場都又開始重新上架,價格也都回到正常水準,估計是官方又再補了一批貨,想都沒想就立刻下單! 同文也跟大家分享近期蝦皮購物紀錄、好用推薦、蝦皮分潤計畫的聯盟行銷!
Thumbnail
TOMICA第一波推出吉伊卡哇聯名小車車的時候馬上就被搶購一空,一直很扼腕當時沒有趕緊入手。前陣子閒來無事逛蝦皮,突然發現幾家商場都又開始重新上架,價格也都回到正常水準,估計是官方又再補了一批貨,想都沒想就立刻下單! 同文也跟大家分享近期蝦皮購物紀錄、好用推薦、蝦皮分潤計畫的聯盟行銷!
Thumbnail
每年4月、5月都是最多稅要繳的月份,當然大部份的人都是有機會繳到「綜合所得稅」,只是相當相當多人還不知道,原來繳給政府的稅!可以透過一些有活動的銀行信用卡或電子支付來繳,從繳費中賺一點點小確幸!就是賺個1%~2%大家也是很開心的,因為你們把沒回饋變成有回饋,就是用卡的最高境界 所得稅線上申報
Thumbnail
每年4月、5月都是最多稅要繳的月份,當然大部份的人都是有機會繳到「綜合所得稅」,只是相當相當多人還不知道,原來繳給政府的稅!可以透過一些有活動的銀行信用卡或電子支付來繳,從繳費中賺一點點小確幸!就是賺個1%~2%大家也是很開心的,因為你們把沒回饋變成有回饋,就是用卡的最高境界 所得稅線上申報
Thumbnail
早上被一通電話吵醒。 「您有沒有時間試譯?」
Thumbnail
早上被一通電話吵醒。 「您有沒有時間試譯?」
Thumbnail
譯者的社團常常會有人問問題,但關於接案的問題通常都含有酸味。有時候我看了都替對有時候我看了都替對方捏一把冷汗。大多數的起手式都是「能試的方法我都試過,但就是苦無機會」。可能有人覺得這哪裡酸?我個人是覺得本來就不是能試的方法都試過,就一定會有機會。再者,會這樣說的人通常對自己有一定的自信,這句話的背後
Thumbnail
譯者的社團常常會有人問問題,但關於接案的問題通常都含有酸味。有時候我看了都替對有時候我看了都替對方捏一把冷汗。大多數的起手式都是「能試的方法我都試過,但就是苦無機會」。可能有人覺得這哪裡酸?我個人是覺得本來就不是能試的方法都試過,就一定會有機會。再者,會這樣說的人通常對自己有一定的自信,這句話的背後
Thumbnail
不知道為什麼,在實際遇到之前,我從來沒想過會碰到譯者搞消失。可能是因為在那之前合作的譯者都非常敬業,慢慢地就讓我以為倒楣事不會發生在我身上。 從編輯/PM的角度來說,雖說拖稿不希罕,可是拖也得拖得合理;小拖或許還無傷大雅,但最好給個合理的原因,才能拖得心安。
Thumbnail
不知道為什麼,在實際遇到之前,我從來沒想過會碰到譯者搞消失。可能是因為在那之前合作的譯者都非常敬業,慢慢地就讓我以為倒楣事不會發生在我身上。 從編輯/PM的角度來說,雖說拖稿不希罕,可是拖也得拖得合理;小拖或許還無傷大雅,但最好給個合理的原因,才能拖得心安。
Thumbnail
不論是在出版社當編輯或是在翻譯公司當Project Lead,每次我必須扮演發案人的角色時,往往都覺得譯者超級難找。 明明知道好譯者確實存在,但為什麼每當我需要的時候,偏偏就是找不著敲不到呢?
Thumbnail
不論是在出版社當編輯或是在翻譯公司當Project Lead,每次我必須扮演發案人的角色時,往往都覺得譯者超級難找。 明明知道好譯者確實存在,但為什麼每當我需要的時候,偏偏就是找不著敲不到呢?
Thumbnail
努力沒有錯,就怕你往錯的方向努力 這篇文章其實存在草稿很久了,但是缺少一個結語。剛好最近看到有譯者分享自己試譯卻沒有被青睞,得知被選中的稿子文風和原文差了十萬八千里,讓他覺得很沮喪。或許是我這個人比較邪惡,看到描述的內容,除了沮喪之外,我更覺得他好像開始在批判、檢查別人了。
Thumbnail
努力沒有錯,就怕你往錯的方向努力 這篇文章其實存在草稿很久了,但是缺少一個結語。剛好最近看到有譯者分享自己試譯卻沒有被青睞,得知被選中的稿子文風和原文差了十萬八千里,讓他覺得很沮喪。或許是我這個人比較邪惡,看到描述的內容,除了沮喪之外,我更覺得他好像開始在批判、檢查別人了。
Thumbnail
一直以來對「翻譯」這個職業有莫名的憧憬,每次看翻譯作品總會認真讀譯者的資歷。從國高中就發現自己在理科方面真的很沒天賦,只好不斷往文科方面點技能,最後如願考上外文系。一路走來,對文學語言的愛只有更多沒有最多。大一開始接學校單位的案件累積翻譯經驗,系上的相關課程也
Thumbnail
一直以來對「翻譯」這個職業有莫名的憧憬,每次看翻譯作品總會認真讀譯者的資歷。從國高中就發現自己在理科方面真的很沒天賦,只好不斷往文科方面點技能,最後如願考上外文系。一路走來,對文學語言的愛只有更多沒有最多。大一開始接學校單位的案件累積翻譯經驗,系上的相關課程也
Thumbnail
今天想談談「試譯」這件事。之前我寫過當初獲得第一個譯稿合約,是因為有貴人介紹。但有貴人介紹也只是第一步,後續我還是要給業主履歷,然後按照對方的需求試譯。大部分的情況是沒有人介紹,自己亂槍打鳥到處投履歷,或者在某些社團裡看到有業主拋出需求,你主動毛遂自薦。
Thumbnail
今天想談談「試譯」這件事。之前我寫過當初獲得第一個譯稿合約,是因為有貴人介紹。但有貴人介紹也只是第一步,後續我還是要給業主履歷,然後按照對方的需求試譯。大部分的情況是沒有人介紹,自己亂槍打鳥到處投履歷,或者在某些社團裡看到有業主拋出需求,你主動毛遂自薦。
Thumbnail
第一篇反應熱烈真是驚人,文章寫好之後我立刻跟張菁小姐聯絡,畢竟是筆記怕有錯漏,結果她說她很感動,那我只好繼續寫了。(笑)第二場的講者是木馬文化的林立文小姐。她是個大眼睛的活潑女孩,也曾經是全職譯者。以她的經驗來講〈編輯為何那樣〉實在是太有說服力了。
Thumbnail
第一篇反應熱烈真是驚人,文章寫好之後我立刻跟張菁小姐聯絡,畢竟是筆記怕有錯漏,結果她說她很感動,那我只好繼續寫了。(笑)第二場的講者是木馬文化的林立文小姐。她是個大眼睛的活潑女孩,也曾經是全職譯者。以她的經驗來講〈編輯為何那樣〉實在是太有說服力了。
Thumbnail
上一篇提到我在介紹之下接了第一個案子。凡事起頭難,尤其是譯者起頭的時間特別長。第一個案子就花了將近三個月的時間處理,畢竟是第一次難免緊張,一頁幾百個字翻來覆去修改好幾次,生怕自己處理得不好。
Thumbnail
上一篇提到我在介紹之下接了第一個案子。凡事起頭難,尤其是譯者起頭的時間特別長。第一個案子就花了將近三個月的時間處理,畢竟是第一次難免緊張,一頁幾百個字翻來覆去修改好幾次,生怕自己處理得不好。
Thumbnail
譯者的第一道難關叫做試譯 我想眾家譯者們都不會否認這點 今天就先來聊聊個人的試譯經驗
Thumbnail
譯者的第一道難關叫做試譯 我想眾家譯者們都不會否認這點 今天就先來聊聊個人的試譯經驗
追蹤感興趣的內容從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容追蹤 Google News