方格精選

譯事雜談‧肆

更新於 發佈於 閱讀時間約 4 分鐘
上回提到譯者工作首重自律
否則輕者延後交稿,重者開天窗
但在自我要求工作步調之前,譯者的第一道難關叫做試譯
我想眾家譯者們都不會否認這點
無論發稿的是翻譯社或出版社
為了確保稿件品質與譯者能力符合要求,都必須經過試譯這一關
而光是試譯這個主題就可以從幾個方面探討
今天就先來聊聊個人的試譯經驗
誠如上回提過,自薦信寄給出版社之後
會回信的寥寥無幾,願意提供試譯機會的更是少得可憐
所以譯者只要碰上試譯機會,作為接案過程的第一關
可想而知一定要求盡善盡美
即便只是短短三百字的原文,都可以讓人琢磨一整個下午
為的就是除了避免任何文意錯誤之外,還要修飾成適合主題的風格
至於錯字與標點符號這種低級錯誤更不用說
當然 案主對於試譯文的要求絕對是極盡嚴格
畢竟光是幾百字都處理不好的話
怎麼能期待動輒十萬字以上的譯文表現?
拿我個人來說,即便已經在這行打滾將近十年
碰上試譯這檔子事依然沒個準,今年也同樣碰了釘子
出版社編輯對於試譯文的評斷相當主觀
甚至可以說,哪怕挑剔的原因百百種,但不喜歡就是不喜歡
就好像情侶分手一樣,就算有一千一百個理由
讓你心碎的還是只有一句話
「就是不愛」
在我剛踏入譯界的第四本書吧
我在網路上看見某間曾經合作過漫畫的出版社正在尋求譯者
(由此可知,即便合作過,但不同編輯之間不一定會交流譯者名單)
便發了自薦信,當時幸運收到編輯回信
但表示這本即將發譯的書已經收到許多封自薦信
也已經發出試譯稿一陣子了,目前正在等待各譯者回稿
不打算再發試譯
我只是有點惋惜地回信感謝
殊不知過兩天卻收到編輯再次回信,表示目前收到的試譯稿品質不佳
所以又發試譯稿讓我試試
結果我的稿子最後中選了,得以簽下這本書
另一次試譯經驗也很有意思
某家出版社徵求奇幻小說譯者
厚臉皮的我當然發了自薦信,也順利獲得試譯機會
在速速完成並回稿後,過了幾天收到編輯來信表示
「在眾多試譯稿中,你的文筆最好,速度最快,在公司內部會議中難以抉擇 ,但最後我們認為另一名譯者的文風比較傾向原文,可以表達作者的幽默風格,因此沒有選擇你,下次有機會一定優先考慮你。」
就如我上面說過的,哪怕你自認潤飾得盡善盡美,但「就是不愛」
當時我才發現,原來過度修飾譯稿的文筆也可能成為缺點
正如上面所說,編輯喜歡什麼風格,譯者是無法猜測的,也問不出來
我們只能盡可能呈現出作品最好的一面
至於能不能中選,就靠運氣了
就像阿凱老師說的,運氣也是實力的一部分
這裡岔個題,我最近想到某個比較大膽的試譯做法
應該沒什麼人這樣做過,我也躍躍欲試
但還沒有機會嘗試就是了
等哪天實際試過之後再與大家分享
換個角度想
今天如果我們身為編輯,眼前一字攤開有幾十份試譯稿
每份稿子的內容都相去不遠,那當然還是只能從文風來著手
畢竟出版社對於不同類型書籍的文風各有標準
舉個極端的例子,總不能用輕小說的風格來表現法律書籍吧?
不過另一間赫赫有名的大出版社就給我不同的經驗
編輯在審稿完畢後的回信直接表明要請我翻譯此書
但由於目標讀者年齡層比較低,需要將文字加以修飾
同時也希望在試譯階段就以最嚴格的標準來檢視
所以附上整篇以紅字修改過的譯稿讓我參考(滿江紅)
當然,這種編輯堪稱佛心來的,最後也讓我順利完成此書
如果試譯不通過,並不是所有編輯都會提供審稿意見點評
如果收到審稿意見,譯者也等於多了學習改進的機會
但假如編輯只是簡單表示試譯結果不理想,沒有其他回饋
也請不要苛刻編輯們,因為編輯們真的極其辛苦又繁瑣
同時薪水並不高,編輯跟譯者一樣,都是需要熱情支撐的工作
Photo by rawpixel on Unsplash
當然,各行各業都有各自所要面對的困難(我也是上班族)
但我認為從事自由工作者的困難度遠大於一般上班族
因為不僅沒有穩定的勞雇關係,沒有公司能夠依靠
每當案主徵求人選的消息一放出來
自由工作者必須面對最少近百名競爭對手
就拿譯者來說,網路上的徵才消息一出來
我相信編輯的信箱絕對在一天之內爆炸(請替辛苦的編輯們鼓掌)
而且搞砸一件案子,就等於永遠斷了同一個案源
自由工作者們,我們要自立自強並且互相打氣啊!
說到這裡,又讓我想到更多自由工作者需要面對的問題
就讓我們以後再慢慢聊...
 
為什麼會看到廣告
avatar-img
37會員
45內容數
逃離職場,投入全職自由工作者的心路歷程,和各式各樣的人生心得分享,歡迎交流。 如果喜歡我的文章,請不吝替我按下愛心並且加入追蹤,這是對我最大的鼓勵,謝謝您!
留言0
查看全部
avatar-img
發表第一個留言支持創作者!
Hayadono的沙龍 的其他內容
最近斜槓職涯是大家熱烈討論的議題 今天就從兼職譯者的角度,聊聊斜槓生活「可能」是什麼樣子
這是譯者工作日誌的第二篇 我正在公園走路運動,一邊用手機的語音寫日誌
喜歡玩遊戲、看實況 也能在翻譯工作中幫上大忙!
最近斜槓職涯是大家熱烈討論的議題 今天就從兼職譯者的角度,聊聊斜槓生活「可能」是什麼樣子
這是譯者工作日誌的第二篇 我正在公園走路運動,一邊用手機的語音寫日誌
喜歡玩遊戲、看實況 也能在翻譯工作中幫上大忙!
你可能也想看
Google News 追蹤
Thumbnail
現代社會跟以前不同了,人人都有一支手機,只要打開就可以獲得各種資訊。過去想要辦卡或是開戶就要跑一趟銀行,然而如今科技快速發展之下,金融App無聲無息地進到你生活中。但同樣的,每一家銀行都有自己的App時,我們又該如何選擇呢?(本文係由國泰世華銀行邀約) 今天我會用不同角度帶大家看這款國泰世華CUB
Thumbnail
嘿,大家新年快樂~ 新年大家都在做什麼呢? 跨年夜的我趕工製作某個外包設計案,在工作告一段落時趕上倒數。 然後和兩個小孩過了一個忙亂的元旦。在深夜時刻,看到朋友傳來的解籤網站,興致勃勃熬夜體驗了一下,覺得非常好玩,或許有人玩過了,但還是想寫上來分享紀錄一下~
Thumbnail
去年12月中提交書籍譯稿後,有很長一段時間沒有接書籍譯案,這段期間接的案子多為零星的文件譯案及字幕翻譯案。
Thumbnail
改稿真的不是一件需要太多情緒的事,把錯的挑出來、改掉,就這麼簡單!很少有什麼「大錯」需要去爭執誰對誰錯。不過真的滿多時候鬼遮眼或是偶爾真的會發生某種「明明前一版是對的,這一版居然是錯的」的鬼故事,把問題找出來解決就好!
據我的觀察,一個有強烈企圖心又有組稿和撰稿能力的編輯,在離開出版社以後,他們多半會嚐試編纂或編譯工作,以此克服眼高手低的困境。與此同時,如果真能實現意到筆到如意所至的話,那麼這位編書高手其實力已不遜於普通的作家了。   毋需贅言,這種說法只是普通常識,不過,我知道好鬥和投機者仍要提出反駁的。文友
Thumbnail
我手上的一部小說已經到了收尾的時候,收集到的詞彙不少。平常我就是收在自己的詞庫裡面,沒有想過要放這些不確定到底好不好的東西出來,不過這次因為寫在專欄裡,收詞彙的時候也比往常謹慎,總之而言都是好事。 在寫這篇文章的時候,收到編輯來信,之前交出去的稿子已經在編輯的階段,他們發現一些問題需要跟我確認。負
在學術界,將研究成果發表到國際期刊是提高學術影響力和聲望的重要途徑之一。然而,語言障礙可能成為投稿的一大障礙。選擇一家專業的期刊翻譯社是提高投稿成功率的重要關鍵! 挑選期刊翻譯社的注意事項: 一、專業譯者團隊: 挑選期刊翻譯社時,要確保其擁有具備專業學科知識和翻譯經驗的譯者團隊。只有專
服務建議書的格式和排版瑕疵, 在評審委員觀點或許不是重大缺失, 但在非專業人士的觀感上, 卻容易變成嚴重的放大缺失   服務建議書雖然不是正式報告或出版品, 仍需接受評審委員審視, 除了盡量避免低級錯誤外, 在排版上,也應追求整齊及美觀   為何會有低級錯誤及排版缺陷?  
Thumbnail
想成為自由譯者,必須開發案源,為自己創造工作機會。 我是一名有六年資歷的韓中譯者,在開始接取譯案的前兩年,每一個案源都是自己試譯並主動爭取來的,當然,過程並不是一帆風順,中間當然也經歷過不少次的落選跟自我懷疑。接下來,我將透過此篇內容分享自己這幾年參與試譯、審核別人的試譯時,觀察到的一些的眉眉角角。
Thumbnail
嗨,我是小譯者。 曾經在餐廳端過盤子、在補習班教過書,去日本走跳一年之後,回台在日商當過朝九晚五的粉領族。現在,我是一個宅在家自由接案的職業譯者。 其實,當上班族沒什麼不好。尤其是在辭職之後,我頓時成為無勞保、無月薪、無特定雇主的三無女子時,感觸更加深刻。偶爾還會懷念每個月薪水安穩入帳,週末氣定神閒
Thumbnail
校稿是圖書編輯中的重要工作,本文探討校對的意義、方法以及工作流程。內容涵蓋文字訂正、標點符號辨析、排版錯誤、統一體例、內容查核及校對的流程。文章強調了校對工作的瑣碎性,以及其對出版品質的重要性。
Thumbnail
「有時候,人們會嘲笑我們國家竟有這麼多過剩的書籍。可是,如果我還年輕有幹勁,我會選擇當編輯,從事出版事業。我們有責任讓智慧一直延續下去,絕對不可以把它當作炒熱門,卻罔顧良心的工作,因為那些粗製濫造的新書對於世界文學的危害程度,可能要遠大過戰爭帶來的後患。」~赫曼.赫塞
Thumbnail
現代社會跟以前不同了,人人都有一支手機,只要打開就可以獲得各種資訊。過去想要辦卡或是開戶就要跑一趟銀行,然而如今科技快速發展之下,金融App無聲無息地進到你生活中。但同樣的,每一家銀行都有自己的App時,我們又該如何選擇呢?(本文係由國泰世華銀行邀約) 今天我會用不同角度帶大家看這款國泰世華CUB
Thumbnail
嘿,大家新年快樂~ 新年大家都在做什麼呢? 跨年夜的我趕工製作某個外包設計案,在工作告一段落時趕上倒數。 然後和兩個小孩過了一個忙亂的元旦。在深夜時刻,看到朋友傳來的解籤網站,興致勃勃熬夜體驗了一下,覺得非常好玩,或許有人玩過了,但還是想寫上來分享紀錄一下~
Thumbnail
去年12月中提交書籍譯稿後,有很長一段時間沒有接書籍譯案,這段期間接的案子多為零星的文件譯案及字幕翻譯案。
Thumbnail
改稿真的不是一件需要太多情緒的事,把錯的挑出來、改掉,就這麼簡單!很少有什麼「大錯」需要去爭執誰對誰錯。不過真的滿多時候鬼遮眼或是偶爾真的會發生某種「明明前一版是對的,這一版居然是錯的」的鬼故事,把問題找出來解決就好!
據我的觀察,一個有強烈企圖心又有組稿和撰稿能力的編輯,在離開出版社以後,他們多半會嚐試編纂或編譯工作,以此克服眼高手低的困境。與此同時,如果真能實現意到筆到如意所至的話,那麼這位編書高手其實力已不遜於普通的作家了。   毋需贅言,這種說法只是普通常識,不過,我知道好鬥和投機者仍要提出反駁的。文友
Thumbnail
我手上的一部小說已經到了收尾的時候,收集到的詞彙不少。平常我就是收在自己的詞庫裡面,沒有想過要放這些不確定到底好不好的東西出來,不過這次因為寫在專欄裡,收詞彙的時候也比往常謹慎,總之而言都是好事。 在寫這篇文章的時候,收到編輯來信,之前交出去的稿子已經在編輯的階段,他們發現一些問題需要跟我確認。負
在學術界,將研究成果發表到國際期刊是提高學術影響力和聲望的重要途徑之一。然而,語言障礙可能成為投稿的一大障礙。選擇一家專業的期刊翻譯社是提高投稿成功率的重要關鍵! 挑選期刊翻譯社的注意事項: 一、專業譯者團隊: 挑選期刊翻譯社時,要確保其擁有具備專業學科知識和翻譯經驗的譯者團隊。只有專
服務建議書的格式和排版瑕疵, 在評審委員觀點或許不是重大缺失, 但在非專業人士的觀感上, 卻容易變成嚴重的放大缺失   服務建議書雖然不是正式報告或出版品, 仍需接受評審委員審視, 除了盡量避免低級錯誤外, 在排版上,也應追求整齊及美觀   為何會有低級錯誤及排版缺陷?  
Thumbnail
想成為自由譯者,必須開發案源,為自己創造工作機會。 我是一名有六年資歷的韓中譯者,在開始接取譯案的前兩年,每一個案源都是自己試譯並主動爭取來的,當然,過程並不是一帆風順,中間當然也經歷過不少次的落選跟自我懷疑。接下來,我將透過此篇內容分享自己這幾年參與試譯、審核別人的試譯時,觀察到的一些的眉眉角角。
Thumbnail
嗨,我是小譯者。 曾經在餐廳端過盤子、在補習班教過書,去日本走跳一年之後,回台在日商當過朝九晚五的粉領族。現在,我是一個宅在家自由接案的職業譯者。 其實,當上班族沒什麼不好。尤其是在辭職之後,我頓時成為無勞保、無月薪、無特定雇主的三無女子時,感觸更加深刻。偶爾還會懷念每個月薪水安穩入帳,週末氣定神閒
Thumbnail
校稿是圖書編輯中的重要工作,本文探討校對的意義、方法以及工作流程。內容涵蓋文字訂正、標點符號辨析、排版錯誤、統一體例、內容查核及校對的流程。文章強調了校對工作的瑣碎性,以及其對出版品質的重要性。
Thumbnail
「有時候,人們會嘲笑我們國家竟有這麼多過剩的書籍。可是,如果我還年輕有幹勁,我會選擇當編輯,從事出版事業。我們有責任讓智慧一直延續下去,絕對不可以把它當作炒熱門,卻罔顧良心的工作,因為那些粗製濫造的新書對於世界文學的危害程度,可能要遠大過戰爭帶來的後患。」~赫曼.赫塞