方格精選

【成為自由譯者之路】其四,打穩地基後,觀察產業趨勢

更新於 發佈於 閱讀時間約 4 分鐘

接案譯者有了穩定的案源以後,也較有餘力做其他事或充實自己。這幾年進入AI時代,我們得睜大眼睛觀察譯者在產業中的定位如何改變,並思考自己如何跟著改變。


raw-image


觀察產業趨勢

自由譯者的生活封閉,與紛紛擾擾的社會脫節也許能追求心靈平靜,但與整個產業脫節可不太妙。畢竟現代產業變換速度太快,一個不小心可能會被科技拋下。這幾年最明顯的例子就是AI翻譯的興起,現在一些技術文件逐漸被機器翻譯取代,部分技術文件譯者的工作性質逐漸轉向機器翻譯的譯後編輯(machine translation post-editing,MTPE)。縱使現在常聽聞譯者抱怨MTPE的文件依舊產出劣質翻譯,但考量AI翻譯技術的成長性,以後機器翻譯的品質只會越來越好。但是AI不會完全取代譯者,而是譯者得學習如何與AI相處。

當然,上述提到的,皆是重複性高的文件或技術文件。仍有許多業種需要譯者的基本功來駕馭,如文學、書籍翻譯,和一些AI無法取代的創譯工作。


進修

身為接案工作者,偶爾要上一些可以幫助自己工作,或純粹經營興趣的課程。

我覺得外出上課的好處有兩點。第一點就是不要讓自己整天悶在家。第二點就是,如果進修的課程與譯界有關,總會遇見一些業界人士,這時可以彼此交換一些心得。比如說對方在翻譯公司上班,就可以詢問上述提到的AI翻譯的產業現況。

可惜的是,由於新冠肺炎疫情影響,坊間許多進修課程都改為線上授課,少了人與人面對面「交換情報」的場合。當然,不管住在哪處都可以隨時選擇中意的線上課程參與,也是疫情後時代帶來的好處了。


翻譯服務不會死,文化產業亦然,但是型態會改變

這年頭的人類非常需要「內容」。內容一定與文字有關,而各產業的全球化會讓這些文字需要翻譯服務。

比如說,日前新聞報導指出台灣是手遊課金大國,2020年的平均課金總額高達560億,占全球第三,可想而知台灣人有多愛打電動(或者說沉迷於手遊轉蛋)。除了手遊,家機遊戲、獨立遊戲等都有各自的客群,而每推出一個案子,都需要譯者的在地化服務。

個人另一個有感的例子,就是科技類翻譯。比如說在2010年以前根本沒有「加密貨幣」或「區塊鏈」這些詞彙,而越新的知識,表示懂的人越少;懂的人越少,表示機會越多。猶記2018年幫《虛擬通貨》雜誌翻譯專欄時,我也是邊做邊學,當年學到的第一個詞彙是ICO(Initial Coin Offering,首次代幣發行),而陪著這本雜誌走過一年,也累積了該產業的基本知識。譯者也可以把這些新領域當成一種藍海。

這些都是商機,都是「市場」。身為自由譯者如果對這些領域有興趣,得好好思考、尋找和何種類型的翻譯公司等仲介合作才接得到這些案子,或者乾脆脫離自由譯者的身分,直接走進這些產業。

新的領域逐漸竄起,而一些舊型態的產業縱使不景氣,但只要人類需要文化的一天,就不會真正凋零。


結尾

雖然這幾篇寫下來,頗有精神喊話的意味。但做好這些心理建設,也是接案生活中不可或缺的一環。因為接案生活不比在公司工作,總會遇到無法預期的各種挫折,比如說客戶不喜歡你的譯文風格,因此沒有下一次的合作。而且沒人可以幫忙,凡事得硬著頭皮獨自面對。所以我覺得培養好心態,練就鋼鐵般的堅強心靈,是自由譯者最重要的本事之一。

這條漫長的譯者路,目前我只走到這個階段,也只能講這些精神論。日後若有新的領悟,再放上來分享吧。

留言
avatar-img
留言分享你的想法!
夜緻-avatar-img
2021/10/19
感謝好文分享。 不只是精神喊話安慰譯者心,專業內容很精準、受用。
pin wen-avatar-img
發文者
2021/10/20
感謝鼓勵^^
avatar-img
自在聊創作,偶爾聊翻譯
54會員
20內容數
聊故事創作,聊翻譯工作,偶爾閒聊。歡迎隨時來聊天~
2022/02/21
打開求職網站或翻譯公司官網找尋翻譯工作時,可看到許多相關職缺,有些公司單純招募翻譯人員,也有公司需要的人才技能更為專精,從法律、電機、藝術等各領域無所不有。 這種技術類型的翻譯工作,需要的不只是雙語能力,更須具備該領域的專業知識。那麼,屬於專業領域的醫藥翻譯工作,通常又在做什麼呢? 其他文件
Thumbnail
2022/02/21
打開求職網站或翻譯公司官網找尋翻譯工作時,可看到許多相關職缺,有些公司單純招募翻譯人員,也有公司需要的人才技能更為專精,從法律、電機、藝術等各領域無所不有。 這種技術類型的翻譯工作,需要的不只是雙語能力,更須具備該領域的專業知識。那麼,屬於專業領域的醫藥翻譯工作,通常又在做什麼呢? 其他文件
Thumbnail
2021/12/27
年底到了諸事纏身。 不過還是要回顧一下今年的工作情況。
Thumbnail
2021/12/27
年底到了諸事纏身。 不過還是要回顧一下今年的工作情況。
Thumbnail
2021/10/25
要惹惱一個人其實不難。第一,不尊重眼前的個體。第二,不尊重眼前個體的專業能力。 今日主題:「幫我翻譯一下,隨便翻就好」。
Thumbnail
2021/10/25
要惹惱一個人其實不難。第一,不尊重眼前的個體。第二,不尊重眼前個體的專業能力。 今日主題:「幫我翻譯一下,隨便翻就好」。
Thumbnail
看更多
你可能也想看
Thumbnail
沙龍一直是創作與交流的重要空間,這次 vocus 全面改版了沙龍介面,就是為了讓好內容被好好看見! 你可以自由編排你的沙龍首頁版位,新版手機介面也讓每位訪客都能更快找到感興趣的內容、成為你的支持者。 改版完成後可以在社群媒體分享新版面,並標記 @vocus.official⁠ ♥️ ⁠
Thumbnail
沙龍一直是創作與交流的重要空間,這次 vocus 全面改版了沙龍介面,就是為了讓好內容被好好看見! 你可以自由編排你的沙龍首頁版位,新版手機介面也讓每位訪客都能更快找到感興趣的內容、成為你的支持者。 改版完成後可以在社群媒體分享新版面,並標記 @vocus.official⁠ ♥️ ⁠
Thumbnail
每年4月、5月都是最多稅要繳的月份,當然大部份的人都是有機會繳到「綜合所得稅」,只是相當相當多人還不知道,原來繳給政府的稅!可以透過一些有活動的銀行信用卡或電子支付來繳,從繳費中賺一點點小確幸!就是賺個1%~2%大家也是很開心的,因為你們把沒回饋變成有回饋,就是用卡的最高境界 所得稅線上申報
Thumbnail
每年4月、5月都是最多稅要繳的月份,當然大部份的人都是有機會繳到「綜合所得稅」,只是相當相當多人還不知道,原來繳給政府的稅!可以透過一些有活動的銀行信用卡或電子支付來繳,從繳費中賺一點點小確幸!就是賺個1%~2%大家也是很開心的,因為你們把沒回饋變成有回饋,就是用卡的最高境界 所得稅線上申報
Thumbnail
我寫完上一篇文章之後,深夜突發奇想,乾脆來採訪chatGPT好了。因為我在使用chatGPT的過程中,發現只要問到一些無法制式回答的問題,它就會卡住,就像答不上話的人一樣當機。問到敏感的問題時,它也會像打太極拳的政治官員一樣,含糊其辭顧左右而言他。 看著文字一個一個浮現,就像真的有人在回答這些問題。
Thumbnail
我寫完上一篇文章之後,深夜突發奇想,乾脆來採訪chatGPT好了。因為我在使用chatGPT的過程中,發現只要問到一些無法制式回答的問題,它就會卡住,就像答不上話的人一樣當機。問到敏感的問題時,它也會像打太極拳的政治官員一樣,含糊其辭顧左右而言他。 看著文字一個一個浮現,就像真的有人在回答這些問題。
Thumbnail
AI時代的譯者,要懂得眼觀全局。 身為一名翻譯,不僅該熟悉翻譯的技巧,更要能夠明確掌握譯文的最佳樣貌。
Thumbnail
AI時代的譯者,要懂得眼觀全局。 身為一名翻譯,不僅該熟悉翻譯的技巧,更要能夠明確掌握譯文的最佳樣貌。
Thumbnail
科技日益月薪,近年AI 技術進步的空間提升相當多,不少人透過AI獲得相當多的資訊,並且應用在日常生活中,在方便的同時卻也出現危機?我們所從事的職業有哪些可能會被取代? 客服產業:透過AI可以自動回答大量的客戶問題,減少企業需要雇用大量客服的人事成本,進而提高效率和降低成本。 翻譯產業:AI可以自動翻
Thumbnail
科技日益月薪,近年AI 技術進步的空間提升相當多,不少人透過AI獲得相當多的資訊,並且應用在日常生活中,在方便的同時卻也出現危機?我們所從事的職業有哪些可能會被取代? 客服產業:透過AI可以自動回答大量的客戶問題,減少企業需要雇用大量客服的人事成本,進而提高效率和降低成本。 翻譯產業:AI可以自動翻
Thumbnail
ChatGPT引發轟動之後,許多人認為翻譯產業首當其衝,翻譯工作很快就會被取代。身為現職譯者的我說不焦慮是騙人的,但與其把AI當成敵人,還不如把競爭變成合作,實際試用看看就知道AI的底細了。
Thumbnail
ChatGPT引發轟動之後,許多人認為翻譯產業首當其衝,翻譯工作很快就會被取代。身為現職譯者的我說不焦慮是騙人的,但與其把AI當成敵人,還不如把競爭變成合作,實際試用看看就知道AI的底細了。
Thumbnail
ChatGPT橫空而降後 哪些職業會被淘汰成了一個熱門話題 雖然聽起來像事後孔明 兩三年前我已看到人類譯者即將被取代的那一天
Thumbnail
ChatGPT橫空而降後 哪些職業會被淘汰成了一個熱門話題 雖然聽起來像事後孔明 兩三年前我已看到人類譯者即將被取代的那一天
Thumbnail
最近各領域對AI的討論越來越多,翻譯圈當然也不例外。相信就連一般使用者都可以明顯感受到谷歌等各平台的機械翻譯越來越通順,那麼AI究竟會對翻譯這個行業造成威脅還是成為助力呢? 這次政大翻譯與跨文化中心的專題演講,請來統一數位翻譯股份有限公司的陳鵬文先生分享《翻譯如何應用AI》這個題目。不過,我個人認為
Thumbnail
最近各領域對AI的討論越來越多,翻譯圈當然也不例外。相信就連一般使用者都可以明顯感受到谷歌等各平台的機械翻譯越來越通順,那麼AI究竟會對翻譯這個行業造成威脅還是成為助力呢? 這次政大翻譯與跨文化中心的專題演講,請來統一數位翻譯股份有限公司的陳鵬文先生分享《翻譯如何應用AI》這個題目。不過,我個人認為
Thumbnail
好像 暫停寫作一陣子?(其實是2年 剛剛偷喵上一篇文章看到的) 這2年剛好就是疫情在台灣嚴重的2年(然後我暫停的2年其實也跟疫情沒什麼關聯) 暫停的原因 純粹就是懶 找不到持續寫作的動力 所以就暫停了(youtube也閒置蠻久最近才甦醒 你看到的就是下面這個 我真是個懶散的人啊...)
Thumbnail
好像 暫停寫作一陣子?(其實是2年 剛剛偷喵上一篇文章看到的) 這2年剛好就是疫情在台灣嚴重的2年(然後我暫停的2年其實也跟疫情沒什麼關聯) 暫停的原因 純粹就是懶 找不到持續寫作的動力 所以就暫停了(youtube也閒置蠻久最近才甦醒 你看到的就是下面這個 我真是個懶散的人啊...)
Thumbnail
最近三個月工作呈現停擺狀態,案源幾乎都斷了,只接到兩個小案子。遇到這種情況,想不厭世也難。
Thumbnail
最近三個月工作呈現停擺狀態,案源幾乎都斷了,只接到兩個小案子。遇到這種情況,想不厭世也難。
Thumbnail
接案譯者有了穩定的案源以後,也較有餘力做其他事或充實自己。這幾年進入AI時代,我們得睜大眼睛觀察譯者在產業中的定位如何改變,並思考自己如何跟著改變。
Thumbnail
接案譯者有了穩定的案源以後,也較有餘力做其他事或充實自己。這幾年進入AI時代,我們得睜大眼睛觀察譯者在產業中的定位如何改變,並思考自己如何跟著改變。
Thumbnail
這一兩年由於新冠肺炎疫情影響,藝文產業大受衝擊,各出版社紛紛暫緩書籍出版計畫,只得咬牙苦撐。在這種情況下,還有書籍翻譯工作的需求嗎?當書籍譯者真的能填飽肚子嗎? 但我想說的是:「業界永遠缺一個好譯者。」
Thumbnail
這一兩年由於新冠肺炎疫情影響,藝文產業大受衝擊,各出版社紛紛暫緩書籍出版計畫,只得咬牙苦撐。在這種情況下,還有書籍翻譯工作的需求嗎?當書籍譯者真的能填飽肚子嗎? 但我想說的是:「業界永遠缺一個好譯者。」
追蹤感興趣的內容從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容追蹤 Google News