因為想專心寫長篇小說,離開網路一陣子,好久沒回來方格子了。
幾年前拿到文化部的青年創作獎勵,去年初稿結案,今年繼續修改打磨,十一月底承蒙參加成果媒合會,走到這裡有種「終於做完一件事」的感覺。
來聊聊這件事情。
我在111年以長篇小說《譯者心》拿到文化部的青年創作補助。媒合會當天有幸在出版社、影視產業相關人士面前發表簡報。真的很感謝這次機會,讓我學習到非常多事情。
◆小說《譯者心》是什麼故事?
本作為嘗試融合口譯員職場生態與社會寫實議題的懸疑小說。
有個看護工Ati自殺,曾為Ati提供通譯服務的懷恩決定調查這件事,和學長品豪一起查訪Ati生前軌跡。他們遇見Ati生前最好的朋友Sony。
此時。有個日籍主管在工廠內被攻擊,攻擊的人很可能是Sony的同事,因此兩人又牽扯進這個事件……
故事的主線著重於解開兩個「為什麼」。藉此描繪被害人的處境與其身邊的人物,為多視角群像劇。
◆小說《譯者心》創作理念
以口譯員為主角,描寫範圍涉及法律通譯、醫療觀光和自由口譯員,提及台灣各產業的內情與困境。並從各個口譯員遇到的形形色色人們發展故事,從外籍主管家庭到勞工階層,描述異鄉人出國工作的辛苦之處,尤其以移工的處境為敘事重點。
◆為何寫出這篇小說?
1.台灣社會越來越仰賴移工勞力,移工「有事」時卻不一定有發聲的力量。
2.藉由描寫不同國家、階級、族群的故事,以強調對話和同理的重要性。
3.小說內融入一些譯者對工作的感慨。所以也算是寫給自己的一篇禮物。
畢竟是創作路上的新手,沒什麼得獎的經驗,也沒心力經營社群,是否有出版的機會很難講,不過我還是很可以自豪地跟自己說:完成一件事情了。
《譯者心》已正式和鏡文學簽約,在鏡文學平台上(點此打開連結)連載。
下一篇來開個反省會,聊聊創作時遇到的問題。