在網路上無意中看到這張電影海報圖片,但馬上吸引到我眼光的,並不是那排大牌正妹的卡司陣容。
或許是因為職業病的關係,這張海報對我來說,最棒的是這句字不太大的絕妙標語:
其次是吸引目光的設計、配色、構圖,最後才是演員陣容。
關於這部電影,有人告訴我:
電影院看這部,約莫30分鐘竟然睡著了,醒來後過五分鐘就散場了。
也有人說:
相較於男版三部曲,這部只有妹,而且還是老妹。
好啦,我一開始就說過了,卡司不重要;還是來聊聊這句我覺得很棒的標語吧。
如果您英文很好,一看就知道這句話在搞什麼鬼,就請恕我班門弄斧了。
這句裡面的兩個關鍵字,當然就是意義比較特別的「con」和「pro」兩個字。這兩個在英文裡面是經常連在一起的,而當它們在一起的時候,分別指的是「缺點」和「優點」。例如:
This product has its pros and cons.
Pros: affordable, lightweight.
Cons: flimsy, power-hungry.
這個產品有它的優點和缺點。
優點:價格合理、輕巧。
缺點:脆弱、耗電。
當然,在這種場合通常會把「Pros」放在前面,而且後面通常就一定會跟著「Cons」;如果常看英文的電子產品評測網站或雜誌,應該會常常看到類似上面這樣的段落。
所以,當「Every con has its pros.」這句話出現時,首先就是「咦,順序怎麼不太對?」的異樣,吸引大家揉揉眼睛再看一次。
仔細一看,Con(因為前面是「Every」,所以必須是單數形式)在這裡並不是當做「缺點」來解,而是「詐騙」的意思。例如:
He is a con man.
他是個騙子。
接下來的「Pros」就簡單了,正是常見的「Professionals」(專家們)的簡寫。於是再來一次:
意思就簡單了,直翻是「每一種詐術(或是每一場詐騙)都有行內高手」,也就連結回了這部電影的主題(我沒有看過,但應該是跟其他「
瞞天過海」系列一樣的):這些妹子們扮演各種高手,跟劇中反派玩起爾虞我詐黑吃黑的鬥智遊戲。
我自己非常喜歡這種類型的標語寫法:
- 句型簡單明瞭;
- 轉用日常常見的口語形式與用字;
- 從老詞彙中翻出新的意思,而且跟主題十分貼切。
如果回到中文來看,撇開詐騙主題不說,比較接近的成語大概就是「術業有專攻」吧。
有趣的是,如果照這句文案的用法,把兩個關鍵字對調,似乎也講得通:
Every pro has his/her cons.
也就是說,「每個專業人士都有耍詐的時候」;這裡的「耍詐」到不見得是「欺騙」,而是廣義一點的「耍心機/耍手腕」。
事實上,無論是哪一種專業,多少都有靠「資訊落差」賺錢的時候;律師、會計師透過資訊落差營利是天經地義的事,有時候業務人員在報價或客戶驗收時也不免耍點小手腕,只要無傷大雅也還算可以接受吧。
這麼說來,如果沒有手腕的話,怎麼能算是專業呢?(笑)
至於老妹,再怎麼樣在我看來都還算年輕;既然他們都是pro演員,長相演技應該不會太差,只要pro多過con、而且沒有用什麼手腕con觀眾,那就別計較了。