我一直很不習慣用新詞,
翻譯的時候也會很注意,
生怕自己養成挪用日文漢字的壞習慣。
不過,今天腦內突然自動跑出「小確幸」這個詞,
應該就是代表這個詞進入我腦內的語料庫了吧?
剛開始接案的時候,
為了把合約寄回給出版社,
我跑去書局買了一包牛皮信封。
一包有五十個,
我當時還想說民國幾年才用得完?
後來,因為寄信的次數變多,
實在懶得每次都寫自家地址電話,
所以自己刻了一個巨大的印章,
一次解決寫地址的煩惱。
今天久違地又到了寄合約的時候,
拿出那一包信封才發現剩得不多了。
那一刻覺得有一種小小的雀躍,
心想這大概就是「小確幸」吧!
小確幸,生活中微小而確實的幸福感。順帶一提,原文是「生活の中に個人的な『小確幸』(小さいけれども、確かな幸福)」。我覺得直接引用漢字是很需要勇氣的翻譯策略,好佩服這個引領時代潮流的譯者。