編輯嚴選
《牛津解密》辭彙與人的善與惡

2019/05/10閱讀時間約 3 分鐘

方舟航向萬卷辭海,天才與瘋子的一瞬之間

電影原名:O Καθηγητής και ο Τρελός
在過去電腦與網路還未普及的年代,寫上一篇文章得必須動筆在稿上書寫,而當時並未有快速方便的查詢詞彙與文字的搜尋功能,故辭典的功能在當時是十分重要,但如這本工具書不嚴謹或詞彙少許不實用的話,可說是相當可惜的地方,故辭典的好壞往往取決於該團隊與主編者的編譯能力與內容,可說是需處處留意時事與過往典故的勞累工作。電影《牛津解密》是改編賽門溫契斯特的小說作品《天才、瘋子、大字典家》,故事以辭典主編譯者墨里教授在編譯字典詞彙中遲遲無法進展,而在這時有一封協助編譯的來信讓他驚豔,這個來信者不僅有著大量的專業知識,還能準確的解釋詞彙還有豐富的文學造詣,正當墨里教授想要感謝這位來信者的大力幫助前往造訪時,卻發現他竟然是一位患有精神病的殺人犯?
字典的編譯本來是一個冷門的工作,也是在眾多出版領域向來被忽略但卻重要的一塊,在近期亞洲上因為三浦紫苑的小說《啟航吧!編舟計畫》改編成動畫與電影作品,還有同也是小說改編成日劇的《校閱女孩》讓大家開始對於編輯和辭典的重要性有了不同以往的認識,而劇情片《牛津解密》則是更進一步對於這收藏近乎所有的英語單詞的詞典,在編譯中一段墨里教授與邁納醫生之間的小故事作為題材,來詮釋對於「編譯」和「字詞」的濃烈情感。
《牛津解密》以牛津大學出版社出版的《牛津英語辭典》詞典編譯的一段故事為主題,以當歐語文天才的墨里教授,遇上同樣對於文字有著超乎他的熱情但卻同時瘋癲的精神病患者邁納醫生,所發展的一段故事。而雖然是以編譯辭典為主軸,但這部電影的核心反而不是放在辭典編譯上,而是放在兩人的各自對於自我內心的寬恕與罪惡,還有更多在編譯時學術和商業兩者間的權力拉扯,與牛津派系的角力鬥爭,讓這部電影並非只是單純的編譯完美辭典,而有更多詮釋。
故事中有許多篇幅講述關於邁納醫生入獄的前因後果,也花了相當多的心力描述關於墨里教授如何奔波於自我心中的完美編譯和權力與商業之間不斷的角力,甚至對於與他一樣可以了解字詞之美,學識淵博的邁納醫生有了一段不同的情誼,而在邁納醫生則飽受殺人之苦和自我心魔對於自身所做所為的譴責,但卻同時附有同情和本身病情的自責,《牛津解密》比起講述字典編譯,共多是兩人自身的成長還有關於人與人之間的恨與愛。
《牛津英語辭典》的編輯過程相當浩大,光第一版的就花費約71年的時間前置與實行作業,實際編輯的49年間共用了4位主編、24名助手,還有約1300名義工提供引句,邁納醫生也是其中之一。但《牛津英語辭典》的開始並非由牛津大學完全主導,在1850年間「語言學會」認為當時的英文詞典普遍詞彙不足,且太過於解釋艱深字詞,而不夠通用。牛津大學與墨里教授開始編譯字典的過程則是在語言學會開始跟牛津大學出版社接觸。
《牛津解密》選擇了邁納醫生和墨里教授兩人的故事,基本上只是眾多的字典編譯工作中一段插曲,也是這本字典完成中最有戲劇性的關係。故劇情也放於人與人之間的愛恨鳩葛,包含認識文字和知道字辭的能量和魔力。而就像是音樂家一樣,歷代許多音樂家雖然人看似瘋癲與混亂,但只要拿起樂器奏出樂曲卻能在一瞬間讓人享受到他的感官世界與天籟之音,而對於文字敏感之人也是如此,邁納醫生在書籍和詞彙中找到平靜,也在傳遞字句給他人中找到救贖。
《牛津英語辭典》目前也持續更新,並且將過去和現代辭彙電子化的狀態,也有著龐大的資料庫處理,每年也都會選出年度風雲英文字辭,如:自拍。就是一個呼應現代科技與全新世代的一個代表詞。辭典讓我們了解辭彙的意思,和他的來意,如同中國或埃及等有著悠久文化的象形文字也總能從文字圖像中探究出他的造字造詞意涵,而雖然我們嘗試用辭典去定義辭彙意思,但人的創作力,和與他人的愛恨情仇,也許不是一本辭典字詞可以輕易有解的。
為什麼會看到廣告
675會員
702內容數
設計、文字工作者 待過中國、曾在日本情色產業、韓國遊戲公司、台灣電視台、夜店工作
留言0
查看全部
發表第一個留言支持創作者!