●突發性的英文簡報
我這輩子沒啥認真學過英文,但是工作上還是難免會用到英文,雖然也不是不會講、不會聽,但久沒用就是不行,發音差到自己都以為俄羅斯人講英語。<Fareed: Putin speaks... in English?>
對於一些沒時間、沒錢學英文的朋友來說,對於偶爾會遇上的英文簡報,該怎麼辦呢?
108/7/3我就遇上了一場必須說英文的簡報,準備時間大概三天,談我國營業秘密法。<Trade Secrets Act>

圖1:演講後合照留影
●善用電腦與手機版的Google翻譯
於是我上網參考了國內外的簡報、案例,如果有不錯用的英文文字就節錄重點,如果沒有英文說明,就拆解成一小段一小段的中文,然後交給Google翻譯。
近幾年來Google翻譯的功能成長迅速,從以前的慘不忍睹,到現在刮目相看,是我這種英文不是很好的救星。不過個人在使用Google翻譯的經驗,不要翻太長、太個人怪異語法的句子,如果句子太長,就切成一小段,這樣子翻出來的文字才會比較精準。
當素材都準備好了之後,接下來的問題是自己的發音是否能讓聽眾懂,可是沒有人幫你修正,該怎麼解決這個問題。
很簡單,用剛剛電腦版的Google翻譯,把編排好的文字先讓Google翻譯唸一次。

圖2:電腦版的Google翻譯
這樣子大概可以知道哪些字的發音與自己所想的不同,然後針對特定字詞可以加強練習。
其次,利用手機的Google雙向翻譯功能,說出特定語句的英文,看看Google翻譯是否能夠正確辨識,如果可以正確辨識,基本上你的發音就沒有太大的問題。

圖3:Google的雙向翻譯功能
如上圖的例子,是我聽到一則新聞美國總統川普所講的話<Trump reveals US companies will be allowed to sell to Huawei as China trade talks get ‘back on track’>,雖然只是簡單的一段句子,但念出來卻一直辨識錯誤,這時候只好聽一下Google如何唸這個句子,然後修正,很快地就可以正確辨識。
●語言,只是溝通的工具
經過上述的準備,基本的溝通應該沒啥問題,搭配上簡報檔有自己想要闡述的英文內容,整個簡報當然可以順利完成。
這一次一共做了27頁的簡報檔,時間剛好50分鐘,當然內容難免會有一些語法上的錯誤,但本次簡報是介紹我國的法律制度與實務案例,所以只要能溝通,精準性的要求不會太高。

圖4:簡報檔部分內容