初學日語的朋友應該都發現到教科書上的日文句,單字和單字之間有一個空格,可是看看日文進口雜誌等文章卻沒有……。教科書第一課就教肯定句的「学生です(我是學生)」,可是否定句又變成「学生では ありません(我不是學生)」,看起來像是有一半假名沒跟上……。到底要不要空一格寫啊?
日文句子的結構很特別,單字和單字之間經常需要一種稱為「助詞」的接著劑來銜接,才能明確表達單字在句子中的意義。日文助詞有某些功能跟英文的介系詞類似,但又不完全一樣,所以不要刻意套用其他外語學習模式,請試著去了解日語這個語言本身的特性。
一個日文句子,可以同時使用平假名、片假名和漢字來書寫;比如「わたしはコンビニでお弁当と缶コーヒーを買いました。(我在便利商店買了便當和罐裝咖啡)」,如果只用假名來表示,句子變成「わたしはコンビニでべんとうとかんコーヒーをかいました。」少了漢字,雖然還能勉強從平假名和片假名的差異稍稍區隔出幾個單字,但這一連串的假名符號,實在不容易一眼就弄懂句子的意思。因此,初階教科書中,經常在單字與單字之間空一個空格,來幫助學習者正確認出每一個單字,以加速理解句意。
わたしは️コンビニで️べんとうと️かんコーヒーを️かいました。
日文句的空格方式跟英文不同,並不只有將每個單字分開而已,而是把「單字(名詞)+助詞」視為一個單位來拆解句子。如上面句子中的「わたしは」「コンビニで」「べんとうと」「かんコーヒーを」,每一個單字後面都黏著一個助詞,之後才是空格。因為日文助詞是「後置詞」的概念,也就是助詞必須放在單字之後。但必須注意的是,同樣的單字,會因為使用的助詞不同而有不同的解釋。
a.誰か部屋にいますか。(有人在房間裡嗎?)
b.彼は部屋で本を読んでいます。(他在房間裡看書。)
c.私は部屋を掃除しました。(我打掃了房間。)
d.部屋がきれいです。(房間很乾淨。)
e.彼は部屋から出ました。(他從房間出來了。)
這裡使用了「に」「で」「を」「が」「から」等等不同的助詞,搭配「部屋」來表達「房間」這個單字在句子中的定位。如果只看中文解釋,同樣翻譯為「在房間」的a.b.兩個句子,日文卻使用了兩種不同的助詞,「部屋で」和「部屋に」。這是因為「で」和「に」的功能不同;「に」表示事物存在的地點,而「で」表示動作發生的地點。不過,日文的助詞很善變,有時不只有單一功能,也有時可以跟其他助詞交換使用。比如「に」也可以表示對象;「で」也可以表示範圍。
最後,來看看初學第一課的基本句子「学生です」和「学生では️ありません」。名詞後面加上「です」時表示句子為肯定句,加上「では ありません」則表示否定。「です」稱為「助動詞」,跟助詞一樣,協助單字在句子中衍生各種意義。「單字+助動詞」跟前面提到的「單字+助詞」相同,在日文句裡可視為一個單位來拆解,因此在這裡,將「学生+です」和「学生+では」各視為一個單位(「で」「は」都是助詞),而「ありません」是動詞「ある」加上助動詞「ます」變來的,「動詞+助動詞」也視為一個單位,所以才會出現「学生では️ありません」的寫法。
蔡佩青/著