*本文涉及韓劇《愛的迫降》劇情,請斟酌收看。
韓劇《愛的迫降》(사랑의 불시착)講述因為龍捲風導致滑翔傘意外,被迫在北韓降落的財閥二世尹世理(孫藝真飾),與北韓大尉利正赫(玄彬飾)所發生的浪漫愛情故事。
對台灣觀眾來說,北韓,或稱北朝鮮,全名為「朝鮮民主主義人民共和國」,是一個陌生又神秘的地方。因此在許多討論本劇的貼文中,除了充斥迷妹們跪求男女主角「原地結婚」的心願外,最多人提出的問題就是:「北韓真的是這樣嗎?」
本文將推薦北韓相關繁體中文圖書,透過這些書可望讓我們更理解這個神秘國度。體例為《書名》(作者,出版社)。
《我們最幸福:北韓人民的真實生活》
(芭芭拉.德米克,麥田出版)
這是我的第一本北韓書,我讀的是2011年的初版版本,算是我對北韓的啟蒙來源,這次因為《愛的迫降》再次把這本書從書架喚醒。
作者是一位美國記者,本書集結了她對六位脫北者(以非法方式脫離北韓統治、到他國尋求庇護的北韓人民)的訪談紀錄。
原書名是「Nothing to Envy: Ordinary Lives in North Korea」,中文版副書名將「Ordinary Lives」翻作「真實生活」,藉此更突顯出北韓的神秘與未知。
《北韓一百問》
(茱麗葉.莫莉耶、多里安.馬洛維克,立緒文化)
這本用一百個問題來解析北韓,作為認識北韓入門磚是不錯的選擇。對於每一個問題的闡述篇幅不多,平均是2-3頁。
看完這本,可以針對有興趣的議題再去找更深入論述的書籍。
《花燕:脫北少年的生死邊界》
(金革,臺灣商務印書館)
本書作者金革是脫北者,並在南韓以《北韓花燕研究》取得碩士學位。本書分兩部分,前半部為作者的自傳,後半部則為其碩士論文。
之所以特別列出這本,是因為《愛的迫降》中有一段世理與阿兵哥四人組在正赫家遇到小偷的情節。阿兵哥們喊這個小小偷做「꽃제비」(花燕子),中文則翻譯為「小燕子」,英文字幕翻為「beggar」(乞丐)。
事實上,中英字幕試圖從字面、從意義兩方面去翻譯,都不容易完整表達「꽃제비」(花燕子)的意思。作者在論文中花費了相當篇幅去釐清「花燕」的定義,最終整理出以下說法:
花燕,可將其解釋為在北韓社會中沒有適當的居所,因此露宿於車站前、餐廳熱水爐室、公寓的地下溫水洞等地方,又或者透過不受管控之居所解決住宿問題,並且以不穩定的行為活動維生的人。花燕的範圍包含脫離北韓管控空間,並且處於無法接受法律保護之狀態的人民。
這段抓小偷的戲碼結束在世理與正赫的溫柔對待,兩人將珍貴的食物送給小燕子(治秀上士不停反覆強調世理正在掏空正赫的糧倉,可見糧食是有限的),小燕子將食物帶回去給餓了三天的妹妹享用,證明他的行竊是有原因的,所有的辯詞也不是說謊。
在最新的第六集中(2019.12.29播出),對正赫一直很不友善的少佐趙哲強也對著大佐說出:「孤兒及花燕子出身的我,因為有你的提拔……」顯見編劇對「花燕子」在北韓社會的角色有一定的了解及著墨,也讓人不禁期待起編劇如何串連起各個角色的故事。
先推薦以上三本北韓相關書給大家,如有其他推薦書籍歡迎留言與我分享喔!