是「申し込み」還是「申込」?

2020/02/12閱讀時間約 3 分鐘
有些人日文說得流利,卻經常書寫時出狀況。其中一個原因,可能來自日文的漢字與假名的組合方式。日文中有些單字,明明是同一個字,竟然有好幾種假名標示的方法。比如,到底是「受(うけ)付(つけ)」還是「受(う)け付(つ)け」?是「話(はなし)」還是「話(はな)し」?是「乗(の)り換(か)え」還是「乗(のり)換(か)え」?+_+
日本內閣訂定的日文書寫規定中,有一項是有關假名和漢字組合成單字時的標示方法,其中說明了很多漢字和假名互相交叉使用時的原則,比如動詞原形「書く(寫)」的「く」;形容詞「高い(高的)」的「い」;或是名詞「幸せ(幸福)」的「せ」,要寫在漢字之後,這在日文中稱為「送り仮名(字尾假名)」。
一般說來,當你在記每一個新單字的時候,自然而然會將「送り仮名(字尾假名)」視為單字的一部分去記憶。但是隨著單字量的增加,會開始發現有些動詞,是將兩個原本獨立的動詞組合成一個動詞,而這個新動詞的意思,就包含了兩個動作的意義。這樣的動詞稱為「複合動詞」。
如「乗り換えます(換車)」,是將「乗ります(搭乘)」和「換えます(交換)」兩個動詞組合起來,意思也轉變成具有「交換」和「搭乘」兩種含意的「換車」了。
【常用的複合動詞】
申(もう)し込(こ)みます(申請)←申します(請求)+込みます(塞入)
取(と)り扱(あつか)います(處理)←取ります(拿取)+扱います(使用)
売(う)り上(あ)げます(賣出)←売ります(賣出)+上げます(上升)
引(ひ)き出(だ)します(提領)←引きます(拉出)+出します(拿出)
問(と)い合(あ)わせます(詢問)←問います(問)+合わせます(配合)
大部分的動詞可以將「ます」去掉,變成名詞來使用。比如換車的動詞是「乗り換えます」,名詞是「乗り換え」;賣出的動詞是「売り上げます」,而名詞是營業額「売り上げ」。這是動詞變化中的一個用法,並非每個動詞都有這種用法,然而出現在「複合動詞」的機率卻特別大。
申し込みます→申し込み(申請)
取り扱います→取り扱い(處裡)
売り上げます→売り上げ(營業額)
引き出します→引き出し(提領)

問い合わせます→問い合わせ(詢問)
這類複合字的字尾假名,只要不跟其他單字相互混淆,有時候因為使用上的習慣而經常省略不寫。但是所謂省略,其實讀音並沒有改變,只是將假名擠到漢字上去罷了。
申(もう)込(こ)みます→申込(もうしこ)みます
申(もう)し込(こ)み→申込(もうしこ)み・申込(もうしこみ)
取(と)扱(あつか)います→取扱(とりあつか)います           
取(と)り扱(あつか)い→取扱(とりあつか)い・取扱(とりあつかい)
売(う)上(あ)げます→売上(うりあ)げます              
売(う)り上(あ)げ→売上(うりあ)げ・売上(うりあげ)
引(ひ)出(だ)します→引(ひき)出(だ)します              
引(ひ)き出(だ)し→引出(ひきだ)し

問(と)い合(あ)せます→問(と)い合(あわ)せます 問(と)い合(あ)わせ→問(と)い合(あわ)せ

這樣的書寫方式,多出現在商務往來的書面上,或是標示地點、提醒注意的標語等特殊狀況時。
売上高(うりあげだか)(營業總額)
取扱(とりあつかい)注意(ちゅうい)(小心處理)
乗(のり)換(かえ)駅(えき)(換車車站)             
引換券(ひきかえけん)(兌換券)
待合(まちあわせ)室(しつ)(等待室)              
申込(もうしこみ)書(しょ)(申請書)
見積書(みつもりしょ)(估價單)
為什麼會看到廣告
青老師的日本之窗
青老師的日本之窗
蔡佩青 淡江大學日文系畢業,名古屋大學文學博士。在台灣和日本之間來來去去,總共在日本唸了七年書,教了八年書。在每天看著富士山教書的日子裡,有天突然懷念起淡水的夕陽,於是搬回台灣。做過日語雜誌主編,出過日語學習教材,但其實最愛的是日本文學。不斷地寫日語教材,是為了讓更多人能理解日本文學。
留言0
查看全部
發表第一個留言支持創作者!