░ 過年前應應景・在只有春節才有的「年貨大街」體驗台灣的農曆新年 ░
方格精選

░ 過年前應應景・在只有春節才有的「年貨大街」體驗台灣的農曆新年 ░

更新於 發佈於 閱讀時間約 5 分鐘

新年來應景一下~來看看跟「年貨大街」有關的用語吧!
(雖然開放時間早就過了XD)

皆さまにとって、素敵な旧正月となりますように!

文章來源:http://howto-taiwan.com/2044/

✿ 這篇文章想說的是…

  這篇文章以台北迪化街為例,介紹台灣過年代表文化之一的「年貨大街」,以及在迪化街的在地逛法、還有好吃好玩好看推薦!
  在年貨大街中,可以看到各式各樣只有過年期間才會出現的食品和裝飾品,像是瓜子、金光閃閃的糖果、烏魚子、春聯、鳳梨彩球、鞭炮掛飾等等。
  除了台北,高雄和台中也有有名的年貨大街。過年前絕對人滿為患,怕人擠人的話可以盡量闢開尖峰時段,但想要體驗台灣過年的熱鬧氣氛的話,一定要好好逛逛!

✿ 生詞和常用詞

raw-image
raw-image
raw-image

✿ 從文章學習實用表現!

🔍#N4文法【~してほしい】

這個句型太重要了!!看起來很簡單,但常被搞錯。它的重點只有一個,就是「絕對不會用在自己身上」!

接續:(~(人)に)動詞て形+ほしい

▪(あなたに)ゆっくり休んでほしい。
(希望你好好休息)

▪(あなたに)真実を知ってほしい。
(希望你知道真相)

▪(皆さんに)チェックしてほしいお土産や楽しみ方をご案内します。
(我要介紹一些希望大家可以參考的土產和玩法)

➜ 在這個句型中,「你」可以代換成任何「自己」以外的他人,例如大家、他。

➜ 很多人會把這個句型等於「~たい」,以為「自己」想要做什麼的時候也可以用,就會出現這樣的錯誤句子:

想要說「我想要吃那個」
正確說法應該是
⭕️ 私はそれを食べたい。(我想要吃那個)
卻說成
❌ 私はそれを食べてほしい。(我想要你吃那個)

➜ 在這些句子中,對象(~に)通常都被省略,還原之後為「私は(あなたに)食べてほしい」。看起來跟「~たい」很像,所以常被誤用。

🔍#N1文法【ならでは】

文法拆解起來會有點複雜,基本上當作一個慣用語就對了!意思是「只有~才有」。

句型:名詞+ならでは+の

▪ 新年ならではの商品。
(只有新年才有的商品)

▪ 春節ならではのデコレーション。
(只有春節才有的裝飾)

▪ 台湾ならではのお正月気分。
(只有台灣才有的新年氣氛)

🔍#N3文法【~らしい/~らしさ】

意思:有~特點的、有~味的。

▪ 台湾らしい雰囲気。
(有台灣味的氣氛)

▪ ヨーロッパらしい街並み。
(有歐洲感的街道)

▪ 男らしい。
(有男子氣概的)

➜ 把「い」改成「さ」,是把形容詞名詞化的一個文法。

▪ 京都らしさを満喫できる美味しいお店。
(可以充分享受京都風味的美味店家)

🔍#N3文法【~といえば】

意思:說到、提到(後面通常接前者的代表事物、特點)

▪ 台湾のお正月の色といえば、とにかく赤!赤!赤!
(說到台灣新年的顏色,總之就是紅!紅!紅!)

▪ 台湾の旧正月といえば、1年で1番台湾らしい雰囲気が味わえると言っても過言ではないのです。
(提到台灣傳統新年,說這是一年中最能感受台灣味的時候也不為過)

➜ 這個句型很實用,尤其在介紹某個事物的特色時。不用這個句型當然也可以,但感覺會差很多。例如第一句如果只說:「台湾のお正月の色は赤」(台灣新年的顏色是紅色),感覺就太平鋪直敘了。

🔍#N4文法【~ておく】

意思:事先準備好~、預先~
接續:動詞て形+おく

它算是某種幫動詞添加意思、讓表達變得更完整的用法。來看看用與不用的差別:

▪ 明日のお弁当を作る。(做明天的便當)
▪ 明日のお弁当を作っておく。(先做好明天的便當)

▪ ビールを冷蔵庫に入れる。(把啤酒冰到冰箱)
▪ ビールを冷蔵庫に入れておく。(把啤酒冰起來放)

➜ 用了「おく」使動作有種更加完備的意味。

▪ 台湾の家庭では、新年にこれらの飴や瓜子を箱に入れてリビングに置いておき、新年のあいさつに来た客人をもてなす習慣があります。
(台灣的家庭有在新年的時候,把這些糖果、瓜子放進盒裡,擺在客廳準備好,用來招呼前來拜年的客人這樣的習慣)

➜ 在拒絕別人的時候也頗好用XD

「次カラオケ行く?」(接下來要去唱歌嗎)
「あ、今回は遠慮しておく (^^;」(啊,這次我先pass)
(更口語會省略成「遠慮しとく」)

但通常只會在很熟的朋友之間用!
如果怕被覺得沒禮貌的話,前面可以加個「せっかくだけど」(雖然很難得)。

avatar-img
深夜翻譯女子|日語小客廳
109會員
101內容數
開盞夜燈、泡杯熱茶,像窩在朋友家客廳促膝長談那樣,與你分享日語的美好。
留言
avatar-img
留言分享你的想法!
廣告標題寫的「さ、ひっくり返そう(來吧,翻轉吧)」,一方面是用來提示大家正著讀完後要反過來讀,另一方面也是鼓勵大家像那位相撲力士一樣,勇敢地翻轉困境。​
在「無所事事節」這一天,法律規定所有人都不准工作。究竟會不會世界大亂呢?
廣告標題寫的「さ、ひっくり返そう(來吧,翻轉吧)」,一方面是用來提示大家正著讀完後要反過來讀,另一方面也是鼓勵大家像那位相撲力士一樣,勇敢地翻轉困境。​
在「無所事事節」這一天,法律規定所有人都不准工作。究竟會不會世界大亂呢?