翻譯中的文化(台灣話文)

閱讀時間約 1 分鐘
漆做按呢ê台鐵火車車廂恁kám bat看--過?頂懸有幾若款語言ê相借問,毋過,我看伊猶原是用支那語思考。
咱kā看,支那語ê『你好』kám 是台語ê「lí hó」, 客話ê「ngiˇ hoˋ」,魯凱語「sabau」?
透早佮人相借問,台語會講「gâu早」,客話講「恁早」。
透早以外ê其他時間,台語佮人相借問會講「食飽--袂?」客話講「食飽吂?」。
過去,罕得有人會講「你好」,chit-má khah 濟是台語無偌好勢--ê,kā支那語ê『你好』提來台語佮客話內底,頂懸講ê he 2 款,soah 漸漸失落。
若Rukai ê 「sabau」mā 毋是 『你好』nā-tiāⁿ。
實拄實,sabau 是一款general greeting,意思真闊,包含「gâu早,食飽--袂,多謝」,sabau 後壁加「makanaelre」變做「sabau makanaelre」意思是「父老鄉親兄弟姊妹逐家好」。
台鐵車廂ê油漆花顯明--ê是翻譯ê問題。Nā徛tī支那語本位來做翻譯,『你好』tī台語佮客話內底to是「lí hó」佮「ngiˇ hoˋ」(仝款ê『你好』漢字用無仝語言去讀--出來)。Sabau mā 是『你好』。
這款翻譯著是干焦顧著字詞表面,無去考慮文化內才。
凝心
凝心
跨領域,不設限,知識的實踐家。
留言0
查看全部
發表第一個留言支持創作者!
凝心 的其他內容
事變(頂篇)
閱讀時間約 14 分鐘
事變(下篇)
閱讀時間約 17 分鐘
夢湖
閱讀時間約 41 分鐘
「台文寫作」ê建議
閱讀時間約 4 分鐘
閱讀時間約 40 分鐘