「白の車」or「白い車」?

2020/06/03閱讀時間約 1 分鐘
用中文說明顏色時,只要加個「的」,就可以將名詞變成形容詞。日文也是嗎?
顏色是眼睛對所看到的物品性質,從小被教育了葉子的顏色是「綠色」,或是毛筆墨水的顏色是「黑色」,我們於是有了對某些事物的顏色既定印象。而修飾名詞時,就利用「的」來表示,比如「綠色的葉子」或「黑色的墨水」。

而日文表達顏色的方法更為活潑,有的顏色用名詞的型態,有的顏色卻同時擁有名詞和い形容詞兩種型態,比如「黒/黒い」「白/白い」「青/青い」「赤/赤い」等,但這樣的單字並不多,多半是古文中所出現的顏色的衍生。

漸漸地,形容具體事物的顏色單字增多了。像是「緑の葉っぱ(綠色的葉子)」「紫のマフラー(紫色的圍巾)」等,使用「名詞+の+名詞」的方式來表示。這些顏色也常常可以再加上的「色」,變成「緑色(みどりいろ)」「紫色(むらさきいろ)」。但是如果是拿具體的物品來說明顏色,比如「ねずみ色(老鼠色)」「栗色(栗子色)」「あずき色(紅豆色)」「水色(水色)」等,就一定要加上「色」,才不至於和實際的物品混淆。

此外,也有使用外來語的顏色單字,這時候,如果字尾拉了長音,一般就不加「色」了,像「ブルー(藍色)」「グレー(灰色)」。而「ピンク(粉紅色)」或「オレンジ(橘子色)」等就可以用「ピンク色」「オレンジ色」。

特別的是,黃色「黄色(きいろ)」和茶色「茶色(ちゃいろ)」這兩個顏色,因為「き」和「ちゃ」都是單音節,唸起來很單薄,所以一定會加上「色」。而這兩個顏色又可以再加上「い」,變成い形容詞的型態「黄色い」「茶色い」。最後是灰色「灰色(はいいろ)」,因為發音上的關係,實在很難再改為い形容詞的型態了。

回到「白の車」or「白い車」的問題,嚴密說來,「白」是一個概念或象徵,「白の車」也許可以不一定是純白的車子;但「白い車」就是指車子本身是白色的。
為什麼會看到廣告
青老師的日本之窗
青老師的日本之窗
蔡佩青 淡江大學日文系畢業,名古屋大學文學博士。在台灣和日本之間來來去去,總共在日本唸了七年書,教了八年書。在每天看著富士山教書的日子裡,有天突然懷念起淡水的夕陽,於是搬回台灣。做過日語雜誌主編,出過日語學習教材,但其實最愛的是日本文學。不斷地寫日語教材,是為了讓更多人能理解日本文學。
留言0
查看全部
發表第一個留言支持創作者!