【附圖:「車」字演化及 car 與漢字「車」的橋接分析】
c:代表 circle (旋繞圈圓) 以轉換漢字「車」的金文裡最精簡的字形 (亦即最像篆文以後的「車」字) 中象徵車輪的圈狀符號,此一圈形符號在後世又逐漸演變爲趨向方形的形似「曰」形或「田」形的符號,其中可能包含了精簡表達古代車輪的輪輻之造字概念。(P.S. 參考【附圖:「車」字演化及 car 與漢字「車」的橋接分析】)
a:代表 axis (合交於心;合交之線;合交叉心之線;於交結之一線;合車由字,意指漢字「軸」;合車由心,意指漢字「軸心」;合車由線,意指漢字「軸線」。即意通漢字「軸」或「軸心」或「軸線」),並且通過 a 轉換「ㄧ」而約略象徵漢字「車」中象徵車輛輪軸部份的直豎筆畫「|」,而此一直豎筆畫在更古老的金文和甲骨文中也有橫畫如「ㄧ」形的寫法。
r:約略形聲漢語「二」以轉換漢字「車」的上下二個「ㄧ」形符號,而這二個「ㄧ」形符號原本可能是表示將車輪固定在輪軸上的連結卡鎨構件,也就是古稱「車轄」的構件,和現代汽車大多採用四到五個以上的強力螺栓來固定車輪的方式不太一樣;此外,此處 r 也可能同時約略形聲漢語「輛」的起音。
c + a + r = circle + axis + 二 or 二輛 = 圈狀符號 + 軸 + 二 or 二輛 = 曰 or 田 + | + 二 or 二輛 = [曰 or 田 + | + 二 ] or [曰 or 田 + | + 二輛 ] = [曰 or 田 + | 二 ] or [曰 or 田 + | 二 + 輛 ] = 車 or 車輛 = car,直譯即「車」或「車輛」。並且,若字母 c 以中晚期的 Latin 語言或 German 語言的發音方式來發聲 (接近 ts 或「ㄘ」音),則 car 也和台閩語「車」的發音更接近,但目前 English 的 car 之字首 c 是以 k 音發聲,所以ㄧ般人可能比較不會直覺聯想到 car 和漢語「車」有這樣密切的直接關係。
此外,如果單看漢字「車」的中文簡式字體或簡化字「车」,也很難看出這麼簡單直接的橋接關係,甚至可能誤以爲中文簡字「车」跟「牛車」有什麼關係似的,或者是中文簡字「车」的造字者無意中揭露暗示了某種不帶車輪的未來車呢?......頗爲耐人尋味!
不過,更耐人尋味的是,English 的 car ㄧ字若通過 「car = kar = K和二 = 丨ㄑ和二 = |ㄥ和二 = 车」的橋接式之轉換,竟然也能橋接於意通漢字「車」的簡式字體「车」字,真是太神奇、太不可思議了!......但也有另一個可能是,簡式漢字「车」中的符號「ㄥ」是約略象徵字母 L 再以 L 的小寫 l 的發音之一形聲漢語「輪」的起音來代替漢字「車」中象徵車輪的「田」形符號。
漢字「車」在古書《說文解字》中說是「輿輪之緫名」,也就是「輿輪的總稱」,可能因爲概念上「獨輪車」或「單輪車」就是最基本的車型,所以纔會被歸納成代表「ㄧ輪ㄧ軸二轄」的象徵符號所組合的部份金文字形及篆文字形,於是後世纔又逐漸演化爲現在看到的這個中文正式字體的「車」字。也因此,後世包含單一轉輪部件的機械裝置也可能被稱爲「車」,例如:「風車」、「水車」、「縫衣車」等等。
English 的 car (車;車輛) 又意通 vehicle ㄧ字,因爲 vehicle 除了有「赴行之工具」、「赴行之載具」、「赴行之車輛」、「負荷行移之車輛」等語意,還可能通過「複一合1圈內連一」或「雙一合1圈內連一」之含概形聲、象徵及會意的方法以橋接轉換於單一的漢字「車」,或是當其字尾 le 又同時約略形聲漢語「輛」時也能橋接轉換漢字「車輛」一詞。
另外,vehicle ㄧ字搞不好還有「呼喊而過」即類似「呼嘯而過」的寓意,意指能快速行進的車輛,所以 vehicle ㄧ字又可能有「速厂車」之意,即類似「速高車」或「快速車」之意,此時字首 ve 與 veloce (速之;速移之;速迅之;赴移速迅之) 或 velocity (速之度;速度;速之態;速之態樣;物移速度;赴移速度;物移冗數於時) 二字相關。
此外,vehicle 也可能有「餵油車輛」、「餵油車」、「汽車輛」或「汽車」之意:
vehicle = 餵E朋氵car輛 = 餵EE氵車輛 = 餵由氵車輛 = 餵油車輛,但因橋接於漢字「輛」的字尾 le 一般發音不明顯,所以口語中也可能概略轉換漢字「餵油車」,也就是餵它吃汽油 (gasoline) 纔能跑得動的車輛。
vehicle = water乙人一車輛 = 水乁亻一車輛 = 氵乁𠂉一車輛 = 氵气車輛 = 汽車輛,但因橋接於漢字「輛」的字尾 le 一般發音不顯,所以口語中也可能概略轉換漢字「汽車」。
不過,據說 vehicle 一字的本義其實是類似「介以交通」之意,也就是「交通的媒介」:
vehicle = 複ㄧ人以交L甬 = 二人以交辶甬 = 丨丨人以交通 = 介以交通,即泛指各種「交通的媒介」,例如各種車輛、舟船、太空船等等也是「介以交通」之用的運輸工具。其中 c 發音 k 而約略形聲台閩語「交」的起音。
也就是說,vehicle 的原始意義有點類似漢字「輿」,即 vehicle = ㄥㄧhand.with.口|E = ㄥ|手與口|ε = 4手與口|3 = 手手手手與口|三 = 彐彐𠂇𠂇與車 = ⴹⴺ廾與車 = 輿。這也是爲何說,古代所謂的「輿圖」也可能有「交通圖」的意思,千萬不要誤會是什麼「皇朝疆域圖」。
《說文解字》有一則記載「芞,芞輿也。从艸气聲。」 ,其中的「芞」或「芞輿」可能是古代的一種以燃燒乾草來作爲汽動推進器之能源的汽車類交通工具,雖然「輿」的象形文本指「手抬之轎」一類,但如同上述,也可能意通 vehicle。
P.S.1.
cart:車坐;車輛內坐;車座;車內處;車室;車廂;車箱;客載;貨載。也就是意指車內供乘客乘坐或載運貨物的空間。其中「車廂」和「車箱」的轉換式是:cart = c.art = car.眼r對 = 車.目rr = 車.目木广 = 車.相广 = 車.廂 = 車廂;cart = c.art = car.眼木竹 = 車.目木竹 = 車.相竹 = 車.箱 = 車箱。
calf:㬵、腳、脛、胻、足的低部,大多意指「小腿」;腿小,此時是「小腿」的同義倒裝詞。calf 和 car 二字都有 ca 這個音節,巧合的是ㄧ般轎車的車輪直徑也大約與成年人的小腿長度相近。由此觀之,也許車輛最初發明的動機就是用來代步,只是早期的人力車或牛車、馬車等不像現代的汽車或電動車有汽油引擎或電力移動機,當時是用別人的腳或牛馬等的腳當作車輛的動力來代步。耐人尋味的是,English 的 thigh (腿厂處,意通「腿高處」;大腿) 之發音也類似台閩語「駛」,也許是因爲小腿的運動通常是受到大腿的牽引。
cargo:貨物;貨品;車載物品;車輛載物;扛負著走;扛負著運。此字和 carry (戴行移;戴佩;攜帶;攜行;載行;載行移;......) 及 car (車;車輛) 可能相關,並且其中的 go 或又與 goods (物品) ㄧ字相關而也有「載物」或「載物品」的漢字語意。
chariot:車有兩輪的、車合於輪偶的,意指古代的「雙輪車」或「二輪車」,其雙輪是平行配置的樣式,和現代的自行車或機車無關;車輛于戰,又意指古代的「戰車」,通常是如同上述所說的雙輪形式;車輛之操動、駕馭操,類似「駕馭(戰車和馬車)」之意;騎騞四輪車於旅遊用載量ㄧ點的,類似「旅遊用的四輪輕便馬車」之意,即「騎騞合輪有偶對」(其中 h 又代表意通中文「馬」的 horse -- 騞,「輪有偶對」即意通「四輪」) 和「車於旅遊用的」和「載量一點的」之語意的融合,但是作此義解時就不是「戰車」或「雙輪車」之意。
vehicular:vehicle樣容、vehicle形容,即表示這個單字是 vehicle 的樣容詞或形容詞,類似「車的」、「車輛的」等。
P.S.2.
Anglo-French、Old North French:carre -- 車;車輛;車二輪;車輛輪移。
Latin:carrum -- 車輛;車二輪;車連輪;車輛輪移。
Latin:carrus -- 車輛輪有雙、車輛輪行,複數形式爲 carra (車輛數個)。
Gaulish:karros -- 車輛輪有雙;車輛輪行。
Old Irish、Welsh:carr -- 車內、車內容、車廂;貨車。
Breton:karr -- 車輛;車二輪。
PIE:*krsos -- 車輛雙輪式;車輛駛輪行;車輛速于行。
PIE:*kers- -- 行速,有「跑」的意思。其中 k 約略形聲台閩語「行」的起音。