「それから」or「これから」or「あれから」?

2020/08/12閱讀時間約 1 分鐘
「それから」是然後,「これから」是從今之後,那「あれから」呢?
先釐清一下「これ」「それ」和「あれ」的意思。「これ」是靠近自己這邊的東西,「それ」是靠近聽你說話的人那邊的東西,「あれ」離兩個人都有點遠的東西。

「それから」是接續詞,用在一個動作接著另一個動作,或是一件事加上另一件事情的時候。所以可以想成是,先說了一件句子,然後從「那個句子」之後,再加上另一個句子。

お風呂に入りました。それから、寝ました。
(洗了澡。然後,睡覺。)

学校の近くに本屋があります。それから、公園もあります。
(學校附近有書店。並且,也有公園。)

パソコンが欲しいです。それから、デジカメも欲しいです。
(我想要電腦。然後,也想要數位相機。)

「これから」是表示時間從講話之後開始算起。所以可以想成是從「這個時間」開始,要做什麼事情。

これからお世話になります。(從今以後要請你關照了。)
これからもどうぞよろしくお願いします。(從今以後也請多多指教。)
これからご飯を食べに行きます。(等下要去吃飯了。)

而「あれから」,是一個語氣轉折的詞,只是不像「それから」和「これから」一樣,已經有固定的使用時機。這裡的「あれ」指的是一件過去所發生的事情,所以參與說話的人必須大家都知道是哪一件事,才能用「あれから」來表示指「從那一件事情之後」。比如每年到了3月11日,就令日本人想起2001年日本東北大地震這一件事,於是大家總會用「あれから9年……(那個事件過後9年……)」為起頭來談話。
為什麼會看到廣告
青老師的日本之窗
青老師的日本之窗
蔡佩青 淡江大學日文系畢業,名古屋大學文學博士。在台灣和日本之間來來去去,總共在日本唸了七年書,教了八年書。在每天看著富士山教書的日子裡,有天突然懷念起淡水的夕陽,於是搬回台灣。做過日語雜誌主編,出過日語學習教材,但其實最愛的是日本文學。不斷地寫日語教材,是為了讓更多人能理解日本文學。
留言0
查看全部
發表第一個留言支持創作者!