「おはいよー」or「おはよー」?

2020/07/29閱讀時間約 1 分鐘
「おはよう」的發音是「お・は・よー」吧?怎麼我聽人家都唸成「お・はい・よー」?
很多人在學日文之前就會順口說說「甘巴茶」「卡哇伊」等簡單的日文,到了真正學過日文後,才發現很多單字的發音其實隱藏著不同的機關,「甘巴茶」原來是有鼻音和促音的「がんばって」;「卡哇伊」原來是要拉長音的「かわいい」。

不過,有些單字同學們倒是聽得很清楚,比如早安唸成「おはいよー」,對不起唸成「すいません」;好吃也可以說「うめー」。但這些都是生活會話上的用詞,而不是考試寫文字用的單字。說話的時候,為了表達更多的感情,或是為了更快速地發音,往往自然地轉變某些發音。

還記得這些單字的正確寫法吧,應該是「おはよう」「すみません」和「うまい」。當你唸「お・は・よー」的時候,從「は」唸到「よ」之間,嘴巴要先大幅度地張開說「哈」,然後是縮起嘴唇的「優」,這中間轉換嘴型的過程實在很難一氣呵成,因此自然而然地在途中,經過「伊」發音的嘴型時,就發出了「い」的音。所以總是聽成「おはいよー」,而不是「おはよー」。

而「すいません」也是因為原來的「すみません」,在「み」的地方要先將嘴巴閉稍微閉起來,唸到「ま」的時候,又要張開,實在太麻煩了,於是就變成「すいません」了。「うまい」省略的更多,唸「ま」和「い」時,嘴巴必須一張一閉,既然這麼好吃,一定要趕快說出來,乾脆就變成「うめー」了。

像這樣的發音變化很多,尤其是い形容詞,往往因為急著要表達當時的心情,於是省略了轉換嘴型的手續了,久而久之也變成一種習慣了。試試看,下面幾個い形容詞原來應該是什麼呢?

たっけー
すげー
あちちち
為什麼會看到廣告
青老師的日本之窗
青老師的日本之窗
蔡佩青 淡江大學日文系畢業,名古屋大學文學博士。在台灣和日本之間來來去去,總共在日本唸了七年書,教了八年書。在每天看著富士山教書的日子裡,有天突然懷念起淡水的夕陽,於是搬回台灣。做過日語雜誌主編,出過日語學習教材,但其實最愛的是日本文學。不斷地寫日語教材,是為了讓更多人能理解日本文學。
留言0
查看全部
發表第一個留言支持創作者!