我們在英譯的過程中,淺意識下受到了多少中文的影響。
最近的一次校稿時找到一個典型的例子,
而且譯者渾然沒感覺當下寫出來的是邏輯不通的英文。
作者寄來一篇有關肺炎病毒的中文投稿,
原文是這麼寫的:
「除目前美洲與歐洲是重災區之外,其他開發中國家也陸續發生疫情。」
譯者很下意識地直接譯出了這句英文:
"Besides America and Europe being the hardly-hit areas of COVID-19,
reported cases also emerged in developing nations."
重災區被譯成了 hardly-hit areas ,看出端倪了嗎?
hardly這個字查任一家字典就會知道意思是「幾乎不」「幾乎沒有」.
所以hardly hit 自然是指非重災甚至幾乎少有災情。
那麼重災區的英文到底是什麼,韋伯字典給了答案: hard-hit areas。
但您有在追蹤國外新聞的話,其實還有個更傳神的字可表達重災區的概念,
就是「epicenter」,這字除了是震央的意思,也可比喻成災害最嚴重的地方。
權威的CNN新聞標題給了最佳的例子:
翻譯時千萬要小心別被這種潜意識的「病毒」給侵蝕了。