千萬別小看「中式英文」的侵蝕力

我們在英譯的過程中,淺意識下受到了多少中文的影響。
最近的一次校稿時找到一個典型的例子,
而且譯者渾然沒感覺當下寫出來的是邏輯不通的英文。

作者寄來一篇有關肺炎病毒的中文投稿,
原文是這麼寫的:
「除目前美洲與歐洲是重災區之外,其他開發中國家也陸續發生疫情。」

譯者很下意識地直接譯出了這句英文:
"Besides America and Europe being the hardly-hit areas of COVID-19,
reported cases also emerged in developing nations."

重災區被譯成了 hardly-hit areas ,看出端倪了嗎?
hardly這個字查任一家字典就會知道意思是「幾乎不」「幾乎沒有」.
所以hardly hit 自然是指非重災甚至幾乎少有災情。


那麼重災區的英文到底是什麼,韋伯字典給了答案: hard-hit areas。
但您有在追蹤國外新聞的話,其實還有個更傳神的字可表達重災區的概念,
就是「epicenter」,這字除了是震央的意思,也可比喻成災害最嚴重的地方。
權威的CNN新聞標題給了最佳的例子:

話說回來,為什麼譯者會把重災區譯成完全相反的意思,這不是蠻誇張的嗎?
說直白的,原因就是大腦潛意識被中文的思考習慣給侵略了。
顯然地,譯者是想把重災區改譯成「被重重地打擊的地區」(抱歉中文聽起來有
點坳口)。
接著譯者就照中文的語順譯出來:
重就是hard(形容詞),重重地就是加個「ly」變成副詞hardly(但 hardly 的意思根本不是這樣),
然後被打擊就是 hit(被動態)。這樣拼起來就變成hardly hit。
的確靠中文的邏輯會產生這樣的結果,但結果卻是個反效果。

但可别誤會。的確有 hardly-hit 這個詞。這個網站比較了 hard-hit和hardly-hit的差異:
http://www.aimpublishing.com/index.php?main_page=document_general_info&products_id=845
翻譯時千萬要小心別被這種潜意識的「病毒」給侵蝕了。
為什麼會看到廣告
想說道地英文或日文嗎?關鍵是你的「語感力」。很少人能詳盡解釋單字與句子背後的語感,那種老外特有的「神邏輯」。沒那套邏輯,就會講出自以為懂但老外一頭霧水的外文,增加溝通障礙。我是外文新聞工作者,用淺顯文字,把外國人說話邏輯講給你懂,邀你一起雕琢語感力。外語不求人,手把手教你自學!
留言0
查看全部
發表第一個留言支持創作者!