英文有時少了或多了一個介係詞就差很多。中文的「在、於、從、向、沿著」等等介係詞的用法還蠻固定的,相對很單純;英文的卻非常深奧多變,所以常被國人忽略(或不願面對),往往不重視介係詞就捅出大烏龍。今天又遇到一個典型的例子。
你覺得這兩句意思一樣嗎?
我們先來看這兩個句子:
We will discuss this issue a little bit.
We will discuss this issue in a little bit.
你會覺得 a little bit 和 in a little bit 意思都差不多嗎?如果會,那你一定要繼續往下看。如果不會,恭喜你沒被騙倒,但你知道確切差別在哪嗎?
We will discuss this issue in a little bit.
這段文字是源自一篇國外作者的投稿。其中的We will discuss this issue是說我們將會討論(discuss)這個議題(issue)。其中的a little bit是稍微、一點點、一小(little)塊(bit)、一小片等等量少之物。有位譯者就把這段文字錯誤理解成:
我們將稍微討論一下這個議題。
a little bit的意思的確是稍微,但句子寫得明明是「in a little bit」,而 in a little bit卻跟「稍微」一點關係也沒有!
a little bit=稍微 ; in a little bit=很快、晚點很快就會…
既然a little bit是稍微,那麼加上了in的話又是什麼概念?首先,英文的in可用來表示經過多少時間,in 1 hour是1小時過後,in a year是1年後。順帶一提,如果你想說1小時以內的話,不能用in( ...之後),而是用within(在...範圍之內),也就是within 1 hour。
I’ll meet you in 10 minutes.
我10分鐘後會去找你見面。
The game starts in 3 minutes.
遊戲將在3分鐘後開始。
「in + 時間」這個特定的用法是說經過某一段時間後馬上要做什麼事或發生什麼事。所以「in + a little bit」的意思其實是經過一小片段的時間、經過片刻,也就是英文的soon(很快)。換句話說,這裡的a little bit不是指稍微的程度或量少之物,而是很短的時間。
We will discuss this issue in a little bit. = We will discuss this issue soon.
我們晚點很快會討論到這個議題。
比較一下,「稍微討論一下這個議題 (discuss this issue a little bit)」和「很快會討論到這個議題 (discuss this issue in a little bit)」,兩者的意思是不是差超多?
譯者想必是把a little bit完全等同於in a little bit,才會把整個原意搞錯了。介係詞看起來很渺小,卻像定海神針一樣決定了一個句子的語義和方向。有時差一個介係詞,意思會完全反過來。即使是縱橫英文多年的高手也可能敗在一個小小的介係詞,大家一定要特別小心這個不起眼的小調皮鬼!
所有我的專文都同步完整收錄在新創的「擊破你的怪怪英日文」專題,喜歡我作品的話別忘了一定要追蹤或者訂閱我的專題讓更多人看到喔!🙏🙏🙏 👇👇👇