以前我提過介係詞是英文的靈魂,用不同的介係詞會讓外國人聽來有不同的感受。中文都是講「起初、一開始(beginning)」,英文可以選擇用介係詞in或at,但你知道外國人要選用其中哪一個,是有區別的嗎?
先搞懂in和at本身的差別
我想很多人都知道in的意思是「在…之中」,在某個範圍裡面,這很好懂是因為中文原本就有完全對應的講法。比較難搞的是at這個介係詞比較多人會搞不懂,因為at翻譯成中文是「在」,問題是中文的「在」有很多種用法(在裡面、在外面、在上面、在下面、在中間、在伯仲之間),at到底是指哪一種?
抓住一個最簡單的基本萬用原則:at的核心概念是指「在一個特定的『定點』」上,你想像有一個小圓點,你就站在那上面,而且既然是小圓點,就代表範圍相對較小。那個定點可延伸出很多場合。例如在晚上六點,英文就會說「at 6 p.m.」,因為六點整是時間軸上的一個小定點,或時鐘上一個定點刻度,所以範圍很小對吧?
另外還有「在攝氏100度(at 100 °C)」、在「第5個小時(at the 5th hour)」、「在必勝客比薩店(at Pizza Hut,指在地圖上的一個位置點)」等等。
那麼at和in是差別在哪裡呢?at是處在定點位置上且定點的範圍通常不大,而in是在一個範圍裡面且範圍可大可小。「他在派對」,你可以說「he is at a party」或「he is in a party」,前者的語感是說他身處在派對舉辦的定點位置上,後者是說他在派對屋子裡,而且正巧派對的規模可大也可小,所以在這個情況下,in和at可以互相通用。
但如果是「他在歐洲」,你可不能說「he is at Europe」,因為歐洲何其大啊,那樣說絕對會被外國人電爆。你只能身處在歐洲這個大範圍之「中」,所以必須說「he is in Europe」。
at the beginning和in the beginning的差異