編輯嚴選
DJI產品英文文案的調整與思考

2020/10/19閱讀時間約 2 分鐘

以下的案例,是我在對岸長期指導的DJI(大疆無人機)行銷部同仁(換個方式說就是「得意門生」啦)最近的作品;本文透過這個案例的建議小改過程,來說明從產品訴求到文案調整的思考過程。

文案講的產品是相機穩定器,分為專業用與個人用兩種,主標語分別是「高手就位」和「好戲翻倍」;而「就位」和「翻倍」則各用到了兩個等級產品的功能訴求。
比起前代產品,專業版在很多個地方都有改進,所以用「高手」這個概念來概括,而且「高手」既指產品,也指這個產品的用戶;個人版主打vlogger等個人創作者,可以透過翻轉折疊變成多種形態,所以用「翻」這個動詞,後面接上「好戲」,剛好可以和另一句押韻。
因為他們的中文版原本就寫得不錯、先前也提醒過他們盡量用各地都可以看懂得中文梗,所以問題不大;會需要指點他們的,多半是在英文方面。
而這次英文版的挑戰,在於兩款產品同時發佈,必須各自想一句標語,而這兩句話不僅要能夠單獨用在對應的產品上,還要能連起來形成一句話。所以他們想出來的的版本是:
  • Masterfully Crafted(專業版):直譯為「以專業水準打造」、也可以轉成「為高手打造」的雙關。
  • Filmmaking Unfolds(個人版):直譯為「電影拍攝從這邊展開」,其中「unfold」呼應了產品的摺疊設計。
英文版在文法和句型上沒有什麼錯誤,不過連起來用的時候一來稍微有點隔靴搔癢、二來會有一點點不一致的問題:前一句是隱藏主詞的被動寫法、後一句則是有主詞的主動寫法。
於是我以原意為基礎,建議了這個寫法:
Crafted for Masters, Unfolds for Highlights.
意思跟原本差不多一樣,只是換個說法。首先是句型的統一:雖然不是統一成被動式,但將第二句也改動成隱藏主詞的寫法,用相關的字「highlight」(精彩片段)來取代原本有點直觀的「filmmaking」(拍電影)。
另外,因為「unfold」(打開摺疊的東西/展開精彩內容雙關)後面最好皆形容「精彩」的詞,所以「highlights」會比平直的「film」或「filmmaking」更適合。
對於已經有一定程度的學生、或是「基本上可以直接用」的作品,我通常會以原意為基礎(不幫他們想新創意或新說法,以免需要重新跑內部認可流程),而是以調整順序、統一句型、再「畫龍點睛」一下;在兼顧工作流程順利的前提下,讓他們的作品能再上一層。
(前面關於原版文案寫法、訴求、以及產品的敘述,均由學生提供。建議內容以教學用途為主,有時因為客戶內部審核批准程序、或是因為網頁製作完成不再修改的緣故,不一定會反映在客戶的實際成品上。)
相關產品網頁:
為什麼會看到廣告
傅瑞德
傅瑞德
行銷與媒體經營管理顧問、科技產業觀察者、寫作者、翻譯者;煙斗、雪茄、艾雷島威士忌愛好者。重機騎士,插畫家、數位書法、木工師父,能做的鄙事比你想像的多更多。過去的文章在 http://fredjame.com
留言0
查看全部
發表第一個留言支持創作者!