犬も歩けば棒に当たる
<いぬもあるけばぼうにあたる>
inumoarukeba-bouniataru
中文:自助則天助
桜子:毎日仕事、仕事、仕事!もう人生に飽きた!
康太:何か新しいことすれば?犬も歩けば棒に当たるでしょう。
一隻在路上走著的狗,被人拿棒子追著打的機率究竟有多少?
若遇上了,視為飛來的橫禍也不為過吧。引申為「強出頭將飛來橫禍」。
但「当たる」在日文中也可解釋為「幸運・中獎了」,
因此另有「只要有所行動,就會有好事」的正向意思。現多為正面用法。
犬も歩けば棒に当たると思って婚活に参加してみたら、今の夫と出会った。(想著會有好結果就試著參加了婚活,果真和現在的先生相遇了。)
「犬も歩けば棒に当たる」というように、サークルに入っていい友達ができた。(就如自助則天助,進了同好會後結識到了好朋友。)
相關單字
婚活(こんかつ):相親活動
参加(さんか):參加
夫(おっと):我先生
出会(であ)う:相遇
サークル(circle):同好會
※ 若喜歡【蓮・線上日文】的文章,記得追蹤發愛心,多多分享喔!!
※ 若覺得有學到東西,激發出想真正學日文的心,歡迎加LINE聯繫!!
※ 一對一線上日文~LINE:rita443657