台語音,漢字的查證,是「摸著石頭過河」的概念,隨時做修正! 因為「tau-sau」一詞的疑問,找到「ha7-sau」的線索!來看書證:
淳于髡,,戰國時期齊國人,政治家,以滑稽多辯聞名。最為人所津津樂道的是諷諫齊威王的「一鳴驚人」成語典故。在那種「雷霆雨露俱是君恩」,伴君如伴虎的年代,藏鋒匿機,努力盡一個士大夫對天下生民的責任!他話不直說,常設隱語,您聽明白了算我沒白費口舌,不明白抑或惱怒,不過做個比喻開個玩笑而已,能砍了我的頭?當時的人們,形容淳于髡是「炙轂過髡」,潤車軸的油淳于髡。(註:過』字作『輠』,後世以「炙輠」寓意「言語流暢」)來看他另一個施政的寓意名句:
《史記》淳于髡曰:「《史記》淳于髡曰:「《史記》淳于髡曰:「弓膠昔幹,所以為合也,然而不能傅合疏罅 。」,「昔」為「析」的假藉! 「析」古字「㭊」,動詞為「剖開、劈開」木頭,名詞為「剖開一半的木頭」!翻成白話就是「拿黏弓的膠,黏合分開的木幹,是要將其合攏,但卻怎麼也無法彌合縫隙!」寓意,『施政不能用強,需注意彌合施政(改革)的缺失!』 看在現在的政客施政,不是「橫柴舉gia5入灶」,就是「 心肝掠liah( 擸 )坦橫」,我看是「利」字當頭,「雖千萬人,吾往矣!」,哀哉!
台語俗諺:「含梢hui5(瓷),耐磕(khok)!」,