上課時有學生問到請客的日文
在這裡整理出4種說法
➊おごります
適合用[請客方]對平輩或晚輩使用的單字
例:
⑴後輩に昼飯(ひるめし)をおごります。
⇒請後輩吃午餐
⑵先輩におごってもらいました。
⇒讓前輩請吃飯
熟人間講我請客 則可以直接說:私がおごるよ
另外也有名詞的用法
⑶今日は私のおごりです。
⇒今天我請客
❷ご馳走(ちそう)
主要是[請客方]上對下使用 或平輩間開玩笑用
因為「馳走」含有豐盛大餐的意思
如果拿不出相應的餐點
讓人期待落空 場面會有點尷尬😅
例:
⑴部長が鮨(すし)をご馳走します。
⇒部長要請吃壽司
自己做的料理如果很有自信也可以用
⑵私が作ったパエリアをご馳走します。
⇒請你吃我做的西班牙海鮮燉飯
★注意!被請客方動詞要用「なります」
例:上司にご馳走になりました。
⇒讓上司請吃飯了了
➌会計(かいけい)は私が持ちます
這是不分對象皆可使用的講法
直翻成:我來買單
人在餐廳的話 「会計は」的部分可省略
「持ちます」在這裡是負擔的意思
❹私がお金を出(だ)します/私が払います
這是最直白的講法 我來出錢
不過可以的話 還是文雅一點比較好
提醒大家容易被誤用的「招待」(しょうたい)
「招待」(しょうたい)雖然字和中文一樣
但在日文主要是邀請客人"來"的意思
主人未必會請吃飯
至於台灣人最愛的賭輸請吃雞排之類的
因為是提供食物 重點不在付錢
所以日文說:ジーパイを振る舞い(ふるまい)ます
最後補充禮節小知識🗾
日本基本上 不流行請客文化
聚餐通常都是均分或各付各的
偶爾才會有前輩/長輩請吃飯
並且在餐桌上就先算好錢