付費限定

【文筆補充錠】behoove (理應當) 這個字怎麼用?

更新 發佈閱讀 1 分鐘
vocus|新世代的創作平台

今天來學個進階的字。我們講到「應該、應當」,很自然會想到英文的「should」,但大概九成的中文母語者可能都沒聽過「behoove」。這個字比較文謅謅,但我還是在生活中遇到了,而且你可以說「I should」,卻不能說「I behoove」,這是怎麼回事?



behoove [bɪˈhuv] 這字打哪來的?




以行動支持創作者!付費即可解鎖
本篇內容共 1237 字、0 則留言,僅發佈於譯難忘英文達人教室、譯難忘英日文:二刀流必勝自學教室你目前無法檢視以下內容,可能因為尚未登入,或沒有該房間的查看權限。
留言
avatar-img
外語自學大丈夫!語感王私藏祕笈
33.5K會員
1.2K內容數
想成為英文通、日文通, 或想兩者雙修? 每週各一次英文和日文學習帖, 跟我一起從電影戲劇、電玩和老外互動中學到實用外文。 最推薦給英文系、日文系、翻譯系、觀光旅遊系、傳媒系背景的大大, 想自學的上班族、家庭主夫婦、各種鄉民都歡迎, 踏進我的沙龍,開啟提升外語技能的未來。
你可能也想看
Thumbnail
「拜託,我又沒有那個意思。」我認識的朋友當中,有個就常講這句。我習慣叫她「拜託」小姐,她最常掛在嘴上的一句就是「拜託」兩字。這兩個字,大多時是語助辭,像是我們講完一句話,在講出下一句話前的空檔,跑來湊熱鬧、蹭熱度的好事分子,這兩個字大多時間沒什麼殺傷力,純粹是個稱職的背景,大家不會特別在意這兩個字⋯
Thumbnail
「拜託,我又沒有那個意思。」我認識的朋友當中,有個就常講這句。我習慣叫她「拜託」小姐,她最常掛在嘴上的一句就是「拜託」兩字。這兩個字,大多時是語助辭,像是我們講完一句話,在講出下一句話前的空檔,跑來湊熱鬧、蹭熱度的好事分子,這兩個字大多時間沒什麼殺傷力,純粹是個稱職的背景,大家不會特別在意這兩個字⋯
Thumbnail
這是一場修復文化與重建精神的儀式,觀眾不需要完全看懂《遊林驚夢:巧遇Hagay》,但你能感受心與土地團聚的渴望,也不急著在此處釐清或定義什麼,但你的在場感受,就是一條線索,關於如何找著自己的路徑、自己的聲音。
Thumbnail
這是一場修復文化與重建精神的儀式,觀眾不需要完全看懂《遊林驚夢:巧遇Hagay》,但你能感受心與土地團聚的渴望,也不急著在此處釐清或定義什麼,但你的在場感受,就是一條線索,關於如何找著自己的路徑、自己的聲音。
Thumbnail
背景:從冷門配角到市場主線,算力與電力被重新定價   小P從2008進入股市,每一個時期的投資亮點都不同,記得2009蘋果手機剛上市,當時蘋果只要在媒體上提到哪一間供應鏈,隔天股價就有驚人的表現,當時光學鏡頭非常熱門,因為手機第一次搭上鏡頭可以拍照,也造就傳統相機廠的殞落,如今手機已經全面普及,題
Thumbnail
背景:從冷門配角到市場主線,算力與電力被重新定價   小P從2008進入股市,每一個時期的投資亮點都不同,記得2009蘋果手機剛上市,當時蘋果只要在媒體上提到哪一間供應鏈,隔天股價就有驚人的表現,當時光學鏡頭非常熱門,因為手機第一次搭上鏡頭可以拍照,也造就傳統相機廠的殞落,如今手機已經全面普及,題
Thumbnail
當別人講的話說到你的心坎、戳到你的笑點,或是你在IG或推特看到網友對政府的防疫對策發表看法時,你覺得實在講得太好,怎麼用英日文稱讚人家說得好呢?
Thumbnail
當別人講的話說到你的心坎、戳到你的笑點,或是你在IG或推特看到網友對政府的防疫對策發表看法時,你覺得實在講得太好,怎麼用英日文稱讚人家說得好呢?
Thumbnail
「を」就是「他動詞」,自願做的時候使用。 對於日本人來說,是否有自己的意志是非常重要的。 問題的關鍵不在於 "發生的事實",而在於 "是否有責任"。 理解了這個概念,也就更容易理解自動詞和他動詞了。
Thumbnail
「を」就是「他動詞」,自願做的時候使用。 對於日本人來說,是否有自己的意志是非常重要的。 問題的關鍵不在於 "發生的事實",而在於 "是否有責任"。 理解了這個概念,也就更容易理解自動詞和他動詞了。
Thumbnail
這2個單字中文翻譯差不多 其實裡面大有學問 這裡整理6個重點 幫大家釐清
Thumbnail
這2個單字中文翻譯差不多 其實裡面大有學問 這裡整理6個重點 幫大家釐清
Thumbnail
今天分享的這句,是第23屆手帳大賞的第一名哦!​短短的、簡簡單單的,但很溫暖又充滿道理。​
Thumbnail
今天分享的這句,是第23屆手帳大賞的第一名哦!​短短的、簡簡單單的,但很溫暖又充滿道理。​
Thumbnail
翻譯題目-題二: 在說出我的答案之前,讓我們仔細分析一下句子中可以翻譯以及值得留意的部份......
Thumbnail
翻譯題目-題二: 在說出我的答案之前,讓我們仔細分析一下句子中可以翻譯以及值得留意的部份......
Thumbnail
-「〜べきだ」は、「〜しなければならない」「〜するのが当然だ」という意味。また、「〜したほうがいい」という考えを強く言うときにも使う。 ・“べきだ~”是“~しなければならない”“するのが当然だ”的意思。 另外,也用於強調“~したほうがいい”的想法。 1)老人には 席を譲るべきだ。 應該讓座
Thumbnail
-「〜べきだ」は、「〜しなければならない」「〜するのが当然だ」という意味。また、「〜したほうがいい」という考えを強く言うときにも使う。 ・“べきだ~”是“~しなければならない”“するのが当然だ”的意思。 另外,也用於強調“~したほうがいい”的想法。 1)老人には 席を譲るべきだ。 應該讓座
Thumbnail
本文分析導演巴里・柯斯基(Barrie Kosky)如何運用極簡的舞臺配置,將布萊希特(Bertolt Brecht)的「疏離效果」轉化為視覺奇觀與黑色幽默,探討《三便士歌劇》在當代劇場中的新詮釋,並藉由舞臺、燈光、服裝、音樂等多方面,分析該作如何在保留批判核心的同時,觸及觀眾的觀看位置與人性幽微。
Thumbnail
本文分析導演巴里・柯斯基(Barrie Kosky)如何運用極簡的舞臺配置,將布萊希特(Bertolt Brecht)的「疏離效果」轉化為視覺奇觀與黑色幽默,探討《三便士歌劇》在當代劇場中的新詮釋,並藉由舞臺、燈光、服裝、音樂等多方面,分析該作如何在保留批判核心的同時,觸及觀眾的觀看位置與人性幽微。
Thumbnail
《轉轉生》(Re:INCARNATION)為奈及利亞編舞家庫德斯.奧尼奎庫與 Q 舞團創作的當代舞蹈作品,結合拉各斯街頭節奏、Afrobeat/Afrobeats、以及約魯巴宇宙觀的非線性時間,建構出關於輪迴的「誕生—死亡—重生」儀式結構。本文將從約魯巴哲學概念出發,解析其去殖民的身體政治。
Thumbnail
《轉轉生》(Re:INCARNATION)為奈及利亞編舞家庫德斯.奧尼奎庫與 Q 舞團創作的當代舞蹈作品,結合拉各斯街頭節奏、Afrobeat/Afrobeats、以及約魯巴宇宙觀的非線性時間,建構出關於輪迴的「誕生—死亡—重生」儀式結構。本文將從約魯巴哲學概念出發,解析其去殖民的身體政治。
追蹤感興趣的內容從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容追蹤 Google News