嘲段成式(唐·周繇)
題注:一作廣陽公宴,段柯古速罷馳騁,坐觀花豔,或有眼飽之嘲,因賦此詩。
台語的「 tsak-tsō 」聽起來是一個真文雅的字詞,來看看漢字如何寫!先看釋義:
tsak-tsō
- 教育部閩南語字典: 齪嘈 : 打擾。常用於拜訪人家或拜訪後辭行的客套話。例:阮規家伙仔不時都來共你齪嘈,實在真歹勢。Guán kui-ke-hué-á put-sî to lâi kā lí tsak-tsō, si̍t-tsāi tsin pháinn-sè. (我們全家經常都來打擾你,實在真不好意思。)
- 台日典:tsak-tso7 邪魔する(拜訪)、妨げる(打擾)、苦しめる(有勞...)
台灣人到親戚朋友家造訪,一般都會被挽留吃飯!吃完飯跟主人告辭,會跟主人說,「歹勢,今也日來這,ka7你tsak-tso7。」, 一般如果只是打擾一下,會說「歹勢,ka7你 kiau2-jiau2 一下!」 「kiau2-jiau2」就是「攪擾」!對應中文是「打擾」,在這裡,又不得不抱怨幾句,為什麼現代的中文已經被「污染」不太像正統的漢語,「打」這一字,變成是一種「頭綴字」,什麼都可以「打」!我想這個tah字,應該是「叨」字變音而來!「
叨擾」 打擾,
謝人款待的客套用語。 《文明小史·第二三回》:「小弟無端
叨擾,應該覆東,世兄說出這些敗興話來,弄得大眾離心,這不成了諸同志的公敵麼?」