近期台灣疫情大爆發,隨著防疫升級,全台全面停課,大家也開始擔心物質會短缺,造成國內一股搶購囤貨熱潮。疫情嚴峻,我們能做的就是冷靜的面對,並且趁著這個機會好好的充實自己,把握和家人相處的時光。這篇想分享在日本的媒體播報的新聞中經常出現的「買いだめ」和「買い占め」這兩個很實用的單字,還有其他相關的單字也一併學起來吧!
◆買いだめ[名](スル):囤貨。=ストック(stock)
◆買い占め[名](スル):搶購。
◆パニック買い(がい)[名](スル):恐慌搶購、採買=パニックバイ(panic buy)
例文)
市民(しみん)らが、スーパーで食料品(しょくりょうひん)や生活必需品(せいかつひつじゅひん)の買いだめに走るなど混乱(こんらん)も起きています。
(民眾紛紛搶食品和民生用品等囤貨也引起一陣混亂。)
缶詰食品(かんづめしょくひん)を買いだめしておいた。
(我先囤了罐頭食品。)
何を買いだめすればいいかな?
(該買些什麼來囤貨呢?)
卵(たまご)を買いだめするのを忘れた。
(我忘記先囤雞蛋了。)
商品(しょうひん)や消耗品(しょうもうひん)などが足りないと困るので多めにストックしておく。
(商品和消耗品不夠的話可就麻煩了,所以要事先多囤一些貨。)
皆がこうした買いだめ(買い占め)に走れば、品薄(しなうす)になるのは当たり前(あたりまえ)なので、当然(とうぜん)、こうした行動(こうどう)は自制(じせい)した方がよい。
(因為大家都這樣搶買囤貨,自然就會缺貨,所以理當不要這樣做。)
スーパーでトイレットペーパーが売り切れている。パニック買いしている人がいる。
(超市裡的衛生紙都賣光了。有人在瘋狂搶購。)
週末も品数(しなかず)は十分ある為(ため)、慌てて(あわてて)買いだめする必要がない。
(週末的商品數量也相當的充裕,所以沒有必要這樣匆忙的去搶購採買。)
◆完売(かんばい)[名](スル):搶購一空。
◆売り切れ(うりきれ)[名](スル):賣完、售馨。
例文)
本日のトンテキ定食完売しました!
(今日的醬煎豬排定食已搶購一空!)
売り切れ御免(うりきれごめん)
(直譯的話)如果賣完了就不好意思(抱歉)啦!類似我們中文的「欲購從速,以免向隅。」等等的含意。所以雖然字面上看起來很像是賣家因為商品賣完了在向你道歉,但真正的意思其實是指,這商品非常受消費者喜愛,現在尚有貨,但很有可能會賣完,要買要快喔!
完売御礼(かんばいおんれい)
不像「売り切れ御免」那樣複雜~背後還藏有不同的意義,「完売御礼」只要照著字面上的意義來理解即可,相當於我們經常看到的「感謝大家的支持,商品已全部售馨。」之類的商家所貼出的公告。要特別注意的是,和「売り切れ御免」不一樣,「完売御礼」代表的是已經賣完、也沒有存貨的意思喔!
※最後再補充一下「完売」和「売り切れ」之間的差別↓
完売は、個数に限定がある商品や日替わり商品などが無くなっていること。
売り切れは、商品が無くなっていることを言います。
上面是引用日本網友的說明,可以看出來「完売」是傾向有限定數量或是每日更換的商品(像是台灣餐廳常用的今日特餐)等等,已經賣完沒有了。而「売り切れ」則單純指某一樣商品賣完了。雖然都是賣完了,但有這樣輕微的差異呢!所以「完売」的確蠻符合中文「搶購一空」的語意。
如果你喜歡我的作品,請賜給我一顆愛心作為鼓勵,另外別忘了追蹤我的【
讀新聞學日文】專題,讓我更有動力持續分享更多語言學習的文章。也歡迎你留言告訴我你的想法與收穫喔♡