不管是香菜還是芫荽、不論中文還是英文,都一樣的不討喜。

2021/10/27閱讀時間約 2 分鐘
一直搞不懂、為什麼這屆的金鐘獎主持人要以超過時間就喝香菜來懲罰自己?畢竟香菜的味道真的非常致命,我不小心誤吃到時,會有著莫名的反胃感。更討人厭的是、香菜的英文名跟中文一樣有兩個,兩個字還都是我討厭的三音節單字,讓英文文盲的歐巴桑我,為了外食不吃到這玩意兒,硬是含淚咬牙把兩個單子都背起來。
Coriander 是我第一個學到的香菜單字,在當年我剛出國時網路跟谷歌都還沒有問世(這樣一講大家就知道我真的是老扣扣(淚)),為了不要誤吃,我請一個台灣人前輩教我然後背了下來。
至於 Cilantro 則是河粉店的店員阿姨教的,話說當年我在東岸唸書時,便宜又大碗的越南河粉是我們這樣窮留學生打牙祭的最好選擇,我時常在週末散步到唐人街買菜順便吃飯,再打包幾條越南麵包,然後扛著重重的東西搭地鐵回家。
那時候在唐人街有間我喜歡的越南河粉店,他家的烤雞肉春捲檬非常好吃,可是上面有著我討厭的香菜,所以我點菜時有特別說不要 Coriander,結果點菜的阿姨說聽不懂,我解釋了半天她才鼻孔噴氣音的說: oh~ Cilantro!我一直覺的很怪、為什麼大部分的河粉店使用 Coriander 都可以,就這家店的這個阿姨堅持是 Cilantro?明明名廚奧利佛講的也是講 Coriander?
離開冷冷的東岸來到雪變雨的西岸後,我以為可以幫香菜正名為名廚奧利佛(是有多愛他)口裡的 Coraindr 後,發現在西岸更多越南店的阿姨聽不懂 Corainder 只知道 Cilantro。
誒!不是啊!明明省名上有著大辣辣的大不列顛(台灣翻譯為英屬)然後我使用英國名廚所使用的 Corainder 沒有人願意理我,為何一定要我使用美式的 Cilantro 呢?這個問題就伴隨著我的每次進出越南店。
前兩天經過了排隊名店西貢看見人門口排隊的人不多,路旁又剛好有停車位,趕緊下車買越南麵包。西貢麵包的老板娘也是 Cilantro 的支持者,而且每次她聽到我要買10+1條(買10條送一條)一定會問我要不要加買這個?加買那個?最後我又凹不過老闆娘加買 cơm cháy (鍋巴餅)跟酥皮咖哩包回家。
西貢麵包的 cơm cháy 甜甜鹹鹹,入口有著很棒的油酥混著小蝦的香氣,口感像沒壓緊的古早味爆米花,跟啤酒是追劇時的好夥伴,至於他的名字我一直都不知道,直到遇到隔壁小哥後我才知道,原來我陪我追劇的他叫 cơm cháy。
越南麵包確實好吃,但老闆娘真的太會推銷,我沒有一次可以全身而退啊~(淚)
隔壁小哥教我這個叫:cơm cháy 。
但是離開越南太久的他自己不記得名字,還先去問朋友,我們又開始懷疑他其實是因為證人保護計畫才隱姓埋名的偽越南人。
為什麼會看到廣告
    Becky T. 純文字
    Becky T. 純文字
    留言0
    查看全部
    發表第一個留言支持創作者!