《醜聞女王》翻譯答客問

更新 發佈閱讀 3 分鐘

(因為最近死線連連,所以用Q&A來混文章)

原文在這裡:http://peartrail.pixnet.net/blog/post/27003459#comment-31783999 (這則讀者的評論已經隨著痞客邦的部落格關閉而消失了。)

Q:中文版裡的瑞麟說話的口氣感覺更像撒嬌。

A:瑞麟比較可愛是因為愛(毆)

在羅曼史領域,我相信大多數的作者對筆下的主角都是有愛的,不過愛的形式表現不一,牽涉到作者對於兩性關係的看法,而雀斯,我們來談雀斯——喜歡笨男人。請看看她筆下有多少頭大笨牛。她筆下很多男主角的可愛都是表現在他們那些自然流露的白目、自大和愚蠢(注意:這是一個白馬非馬的邏輯:男人的愚蠢可以很可愛,不代表雀斯認為男人的愚蠢「都」很可愛)。 所以《醜聞女王》裡的瑞麟即使很豬頭,但在雀斯這個溺愛的母親眼中,他也是個可愛的豬頭,譯者必須瞭解作者的風格,包括這種小心思,才能盡量完整重現文字的醍醐味,讓作者的角色用另一種文字活過來,在忠於原著(不加筆、不加一個多餘的字)的前提下還原角色的形象。以譯者的觀點,雀斯在這本書描寫這兩個小冤家的時候,完全是溺愛度滿到溢出來的情況,所以我用中文詮釋出來的瑞麟就要(雖然很豬頭但)很可愛。

文學翻譯之所以不可能被翻譯機取代,就是這個原因。

Q:中譯本的的人稱是怎麼決定的?中譯本用瑞麟而非萊爾有什麼特別的理由嗎?

A:稱謂的翻譯是出版社改的,我交出去的譯稿是萊爾。

在貴族社會(甚至是現代西方社會)裡,爵銜、姓氏、稱謂、名字,怎麼稱呼代表了身份高低、親疏關係的差異,是門大學問。在苗蜜亞小姐版的《惡棍侯爵》之前,外曼的譯本對於攝政時代的稱謂都是很簡化的,把各種稱謂通通簡化成中文世界習慣的名字,事實上很多原文都不是這樣,特別是雀斯這種考據嚴謹的。這是為了避免不熟悉英國貴族文化的台灣讀者在閱讀上的隔閡和混淆,盡量減少一個角色用太多方式稱呼。我稱之為「閱讀便利取向的簡譯」,就像是把西式姓名改成中式姓名一樣,讀者不必多去吸收整個社會的背景文化(Context),容易融入,但也省略了原文想要傳遞的一些人際關係訊息,至於怎麼作比較好,見仁見智。

留言
avatar-img
梨陌的沙龍
16會員
24內容數
羅曼史專門戶
梨陌的沙龍的其他內容
2025/01/07
任何身分的認同都無法直接和順遂美好的結局畫上等號,我們必須踏出繼續往前的腳步,才能遇見前方的柳暗花明。
Thumbnail
2025/01/07
任何身分的認同都無法直接和順遂美好的結局畫上等號,我們必須踏出繼續往前的腳步,才能遇見前方的柳暗花明。
Thumbnail
2024/12/11
《公爵的美人》即將於12月12日出版。這是一個值得妳帶回家收藏的好故事,像冬日寒風中一杯溫熱的茶,雋永、清香,暖透心房。
Thumbnail
2024/12/11
《公爵的美人》即將於12月12日出版。這是一個值得妳帶回家收藏的好故事,像冬日寒風中一杯溫熱的茶,雋永、清香,暖透心房。
Thumbnail
2024/07/15
25歲生日快樂,唐亞東先生。
Thumbnail
2024/07/15
25歲生日快樂,唐亞東先生。
Thumbnail
看更多
你可能也想看
Thumbnail
若說易卜生的《玩偶之家》為 19 世紀的女性,開啟了一扇離家的窄門,那麼《海妲.蓋柏樂》展現的便是門後的窒息世界。本篇文章由劇場演員 Amily 執筆,同為熟稔文本的演員,亦是深刻體察制度縫隙的當代女性,此文所看見的不僅僅是崩壞前夕的最後發聲,更是女人被迫置於冷酷的制度之下,步步陷入無以言說的困境。
Thumbnail
若說易卜生的《玩偶之家》為 19 世紀的女性,開啟了一扇離家的窄門,那麼《海妲.蓋柏樂》展現的便是門後的窒息世界。本篇文章由劇場演員 Amily 執筆,同為熟稔文本的演員,亦是深刻體察制度縫隙的當代女性,此文所看見的不僅僅是崩壞前夕的最後發聲,更是女人被迫置於冷酷的制度之下,步步陷入無以言說的困境。
Thumbnail
  三周目三條線全部走一輪,覺得軍師線在餵我吃屎,所以目前在試圖整理支持自己論點的內容。為了平復心情就先來點簡單的心得──比對各路線下的對話差異,並加上眉批說明自己的比較對話後的主觀感想。
Thumbnail
  三周目三條線全部走一輪,覺得軍師線在餵我吃屎,所以目前在試圖整理支持自己論點的內容。為了平復心情就先來點簡單的心得──比對各路線下的對話差異,並加上眉批說明自己的比較對話後的主觀感想。
Thumbnail
長期以來,西方美學以《維特魯威人》式的幾何比例定義「完美身體」,這種視覺標準無形中成為殖民擴張與種族分類的暴力工具。本文透過分析奈及利亞編舞家庫德斯.奧尼奎庫的舞作《轉轉生》,探討當代非洲舞蹈如何跳脫「標本式」的文化觀看。
Thumbnail
長期以來,西方美學以《維特魯威人》式的幾何比例定義「完美身體」,這種視覺標準無形中成為殖民擴張與種族分類的暴力工具。本文透過分析奈及利亞編舞家庫德斯.奧尼奎庫的舞作《轉轉生》,探討當代非洲舞蹈如何跳脫「標本式」的文化觀看。
Thumbnail
全新版本的《三便士歌劇》如何不落入「復刻經典」的巢臼,反而利用華麗的秀場視覺,引導觀眾在晚期資本主義的消費愉悅之中,而能驚覺「批判」本身亦可能被收編——而當絞繩升起,這場關於如何生存的黑色遊戲,又將帶領新時代的我們走向何種後現代的自我解構?
Thumbnail
全新版本的《三便士歌劇》如何不落入「復刻經典」的巢臼,反而利用華麗的秀場視覺,引導觀眾在晚期資本主義的消費愉悅之中,而能驚覺「批判」本身亦可能被收編——而當絞繩升起,這場關於如何生存的黑色遊戲,又將帶領新時代的我們走向何種後現代的自我解構?
Thumbnail
本文深度解析賽勒布倫尼科夫的舞臺作品《傳奇:帕拉贊諾夫的十段殘篇》,如何以十段殘篇,結合帕拉贊諾夫的電影美學、象徵意象與當代政治流亡抗爭,探討藝術在儀式消失的現代社會如何承接意義,並展現不羈的自由靈魂。
Thumbnail
本文深度解析賽勒布倫尼科夫的舞臺作品《傳奇:帕拉贊諾夫的十段殘篇》,如何以十段殘篇,結合帕拉贊諾夫的電影美學、象徵意象與當代政治流亡抗爭,探討藝術在儀式消失的現代社會如何承接意義,並展現不羈的自由靈魂。
追蹤感興趣的內容從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容追蹤 Google News