<h3 class=draft-block draft--h3 name=header-1gl32>在課堂上發了一張印有電話圖案的講義<br>學生心血來潮的問我<br>「#」「✱」這兩個符號日文怎麼說?<br>因為好久沒使用桌上型電話 瞬間愣了一下</h3> <div class=draft--imgNormal draft-block><div><div style=height:800px class=image-block-prerender data-src=https://images.vocus.cc/c849698a-c5ea-4218-94b4-f55440600849.jpg data-width=800 data-height=600 data-position=center></div><figcaption class=imageCaption draft-block style=cursor:text;display:block>圖片來源:免費圖庫網站</figcaption></div></div> <h3 class=draft-block draft--h3 name=header-esda7>印象中大多聽到日本人把<br>「#」唸成「シャープ」<br>「✱」唸成「米印」(こめじるし)<br>例如語音電話常聽到『シャープを押してください』<br>⇒要求來電者按井字鍵<br><br>但查證日本ITU協會之後發現<br>「シャープ」指的是樂譜上的升記號<br>「#」應該說「井桁」(いげた)或「スクェア」<br>而「こめじるし」指的是這個符號「※」<br>「✱」應該說「星印」(ほしじるし)或「スター」.s.電話上的「✱」正確來說是✕加上一條橫線 但打字無法顯示<br><br>只不過蠻多人習慣說「シャープ」和「米印」(こめじるし)<br>約定俗成也不需要刻意改正 大家能夠互相理解就可以了</h3> <h3 class=draft-block draft--h3 name=header-5fg1j></h3>