方格精選

政大韓語翻譯工作坊──電影字幕翻譯(上)

更新於 發佈於 閱讀時間約 5 分鐘

嗨,大家端午節都過得好嗎?連假前我參加了很棒的活動,趁記憶還很新鮮的時候跟大家分享。內容單純是我個人的紀錄與補充,歡迎大家互相交流意見喔。

事情是這樣的,從上個月開始,我就報名參加政大韓語翻譯工作坊。這個工作坊分別有三個大主題,四月是文學場,五月實務場,六月是學術與出版場。雖然我目前是日文譯者,不過韓文還算是略懂略懂,之後也有意接韓文的案子,所以政大的這個工作坊算是來得剛剛好。

四月份的文學場因為時間的關係,我只聽到韓國文學作家金惠珍的演講,內容大部分是在談作者自己是怎麼開始入行以及寫小說的靈感來源。講者用韓文演講,政大有準備譯者,譯得非常順暢,我還能順便練聽力、學別人的口譯技巧。不過由於內容和翻譯沒有太大關聯,所以本文不會提到,如果大家對這些活動有興趣,可以追縱政大韓語翻譯工作坊的臉書。

踴躍參加相關活動

以前在入行的文章裡面只有稍微提到沒有多談,但是我自己覺得勤奮地參加相關的活動是入行最簡單的方式。如果是實體的活動,可以認識同行或潛在業主,算是建立人脈的方式;線上活動無法接觸人群,但是你只要肯花時間就一定會有收穫。我自己是無論語種,只要是和有興趣的領域相關,都很積極參加大專院校舉辦的活動。最近因為疫情的關係,很多演講和工作坊都改由線上進行,省去很多交通時間,建議大家有空可以多參加。

這次想跟大家分享的是剛結束的實務場,實務場分成兩個場次,第一場是韓國電影譯者葛增娜老師的演講;第二場則是四個不同領域譯者的對談,主題是「韓語翻譯能力養成與業界實務經驗談」。

raw-image

電影翻譯的特色

自從陳家倩老師出版《我的職業是電影字幕翻譯師:一年翻50部電影的祕密》之後,我才對電影字幕翻譯比較有概念。這次葛增娜老師從自己入行開始分享,包含大家好奇的接案流程到費用都有提到,也是讓我覺得獲益良多。

葛老師是從影展電影入行,影展每年都會有不同的小組成員,也就是說工作人員會一直換,不過當時韓文譯者比較少,所以資料都會留著。雖然不是每一屆都會選韓國電影,但是這段期間也足以累積作品。以前台灣很少進韓國電影,十年前《狼少年》這部電影開始才陸續有韓國電影進來。

電影是高度去蕪存菁的作品,和其他影視內容不同,經常會需要縮譯。而且電影以視覺為主,字幕算是輔助角色,如何在一句十五字以內表達,需要花時間思考和練習。至於文化差異的部分,有些笑點台灣人不懂,所以需要轉換成台灣梗,不過者個部分要看發案的業主如何做調動,有些業主會和譯者討論再修正。

raw-image

稿費仍是譯者心中永遠的痛

一部電影會和翻譯相關的部分大概有六個流程,不過主要的工作還是在正片的字幕翻譯,其他都算是附屬。正片大概五到七天就要回稿,有腳本的字幕翻譯每句大約是七到九元,以一部片一千二百句的長度來計算,一部片的稿費大約落在八千四百元到一萬元之間。我個人認為,目前台灣的院線片,英語還是主流,要單靠韓國電影的字幕翻譯生活應該不太可能。

葛老師還提到,字幕翻譯通常是電影上映才請款,請款後一到二個月才會入帳,所以收到稿費的時間基本上和書籍譯者差不多,從交稿到收款會隔很長一段時間。相較之下,電視劇的翻譯就比較像上班族,隔月薪水就會入帳,不過薪資也比較低,每小時大概在二千至二千五百元。

哭哭

哭哭

如果你對自由譯者的收入很好奇,可以參考之前的文章《在辭職之前,你了解自由譯者的收入嗎?(上)》,不過內容主要以書籍譯者的角度來計算。

字幕譯者的未來展望

演講的最後,主持人請葛老師給有心加入字幕翻譯的人一些建議。

  • 金馬影展每年都在六月舉辦,大月四月就會開始徵志工,如果真的很想進入電影圈可以先從志工開始
  • 多嘗試不同類型的工作。譬如跟播的QC或者全職的in house譯者,都會有不同的學習,也可以同時培養人脈。
  • OTT蓬勃發展,但需要找到接洽的公司,或許會是一片藍海。

這場演講的時間大約一個小時,其實還有很多有趣的細節,不過因為內容比較零散,而且例子都是韓文為主,這裡就不多談了。字幕這個行業我不太熟悉,接過的案子也不多,因此以同行的角度來說,我覺得很有收穫。第二場由電影譯者、新聞編譯、遊戲譯者、書籍譯者等四個不同領域的譯者對談,內容也很精采,敬請期待囉!

如果你喜歡這篇文章,請幫我按個愛心、追蹤這個專題,把文章分享給你覺得需要的朋友。小譯者會很感謝你喔!(眨)

來來來!順手追蹤小譯者的日常臉書粉專吧!

留言
avatar-img
留言分享你的想法!
avatar-img
小譯者的日常
23.2K會員
137內容數
成為自由譯者之後會怎麼樣? ──就等著下地獄啊!(笑歪) 我想在這裡和大家分享我趕稿和趕稿之外的日常, 尋找同溫層一起取暖,好嗎?
小譯者的日常的其他內容
2024/09/06
嗨,我交稿了!所以我又出現了。 請和我一起舉國歡騰,慶祝交稿收錢的瞬間! 言歸正傳,今天想要聊聊「誤譯」。 俗話說夜路走多早晚會碰到鬼,吃燒餅沒有不掉芝麻的。啊,這些好像都不太符合情境。做翻譯的應該屬於「言多必失」的範疇。畢竟「發言」就是我們的工作,無論是文字還是口語都一樣。 口譯的反應很即
Thumbnail
2024/09/06
嗨,我交稿了!所以我又出現了。 請和我一起舉國歡騰,慶祝交稿收錢的瞬間! 言歸正傳,今天想要聊聊「誤譯」。 俗話說夜路走多早晚會碰到鬼,吃燒餅沒有不掉芝麻的。啊,這些好像都不太符合情境。做翻譯的應該屬於「言多必失」的範疇。畢竟「發言」就是我們的工作,無論是文字還是口語都一樣。 口譯的反應很即
Thumbnail
2023/06/19
嗨,我是小譯者。從趕稿的地獄裡爬出來,第一件事就是想把中斷的ChatGPT系列寫完。距離上一篇【小譯者之眼】突擊!ChatGPT採訪實錄──「與ChatGPT對談:機器翻譯是否會取代人類?」其實才經過三個月,相關的應用程式就如雨後春筍冒出來。GPT4甚至已經能支援圖片功能,進化速度之快,令人嘖嘖稱奇
Thumbnail
2023/06/19
嗨,我是小譯者。從趕稿的地獄裡爬出來,第一件事就是想把中斷的ChatGPT系列寫完。距離上一篇【小譯者之眼】突擊!ChatGPT採訪實錄──「與ChatGPT對談:機器翻譯是否會取代人類?」其實才經過三個月,相關的應用程式就如雨後春筍冒出來。GPT4甚至已經能支援圖片功能,進化速度之快,令人嘖嘖稱奇
Thumbnail
2023/03/07
自從ChatGPT爆紅,我就經常被問到譯者是不是要失業了。首先是朋友在某篇文章的留言處標註我,文章的內容大致是用程式翻譯一本書,成本不到一塊美金。後來是我很喜歡的譯者洪慧芳在自己的臉書上發表他對這件事的看法,讓我覺得心有戚戚焉。坦白說,我至今沒有使用過,為了寫這篇文章,我才申請帳號和機器人聊天。
Thumbnail
2023/03/07
自從ChatGPT爆紅,我就經常被問到譯者是不是要失業了。首先是朋友在某篇文章的留言處標註我,文章的內容大致是用程式翻譯一本書,成本不到一塊美金。後來是我很喜歡的譯者洪慧芳在自己的臉書上發表他對這件事的看法,讓我覺得心有戚戚焉。坦白說,我至今沒有使用過,為了寫這篇文章,我才申請帳號和機器人聊天。
Thumbnail
看更多
你可能也想看
Thumbnail
沙龍一直是創作與交流的重要空間,這次 vocus 全面改版了沙龍介面,就是為了讓好內容被好好看見! 你可以自由編排你的沙龍首頁版位,新版手機介面也讓每位訪客都能更快找到感興趣的內容、成為你的支持者。 改版完成後可以在社群媒體分享新版面,並標記 @vocus.official⁠ ♥️ ⁠
Thumbnail
沙龍一直是創作與交流的重要空間,這次 vocus 全面改版了沙龍介面,就是為了讓好內容被好好看見! 你可以自由編排你的沙龍首頁版位,新版手機介面也讓每位訪客都能更快找到感興趣的內容、成為你的支持者。 改版完成後可以在社群媒體分享新版面,並標記 @vocus.official⁠ ♥️ ⁠
Thumbnail
每年4月、5月都是最多稅要繳的月份,當然大部份的人都是有機會繳到「綜合所得稅」,只是相當相當多人還不知道,原來繳給政府的稅!可以透過一些有活動的銀行信用卡或電子支付來繳,從繳費中賺一點點小確幸!就是賺個1%~2%大家也是很開心的,因為你們把沒回饋變成有回饋,就是用卡的最高境界 所得稅線上申報
Thumbnail
每年4月、5月都是最多稅要繳的月份,當然大部份的人都是有機會繳到「綜合所得稅」,只是相當相當多人還不知道,原來繳給政府的稅!可以透過一些有活動的銀行信用卡或電子支付來繳,從繳費中賺一點點小確幸!就是賺個1%~2%大家也是很開心的,因為你們把沒回饋變成有回饋,就是用卡的最高境界 所得稅線上申報
Thumbnail
「字幕翻譯是個很計較空間的產業,要在有限空間內把畫面上的字塞得剛剛好又很精準,很像是在規劃倉儲位置。」串流平台大爆發,字幕翻譯供不應求,各位翻譯新手村的夥伴不用怕!專門為全球娛樂提供字幕等服務的 IYUNO-SDI 集團台灣分公司負責人 Gina 老師,將分享工作過程中的眉角與能力值大提升的驚險案件
Thumbnail
「字幕翻譯是個很計較空間的產業,要在有限空間內把畫面上的字塞得剛剛好又很精準,很像是在規劃倉儲位置。」串流平台大爆發,字幕翻譯供不應求,各位翻譯新手村的夥伴不用怕!專門為全球娛樂提供字幕等服務的 IYUNO-SDI 集團台灣分公司負責人 Gina 老師,將分享工作過程中的眉角與能力值大提升的驚險案件
Thumbnail
這次要跟大家聊聊最近掀起潮流的韓國書籍市場,文章依然有部分取材自政大韓語翻譯工作坊,一方面是怕大家看到學校名稱就想打哈欠,另一方面不是單純分享演講內容而是加入我自己的對日韓翻譯書出版的淺見,所以捨棄原本演講的標題,自己重新擬了一個。有任何想法都歡迎討論,也歡迎不同語種的譯者交流喔。
Thumbnail
這次要跟大家聊聊最近掀起潮流的韓國書籍市場,文章依然有部分取材自政大韓語翻譯工作坊,一方面是怕大家看到學校名稱就想打哈欠,另一方面不是單純分享演講內容而是加入我自己的對日韓翻譯書出版的淺見,所以捨棄原本演講的標題,自己重新擬了一個。有任何想法都歡迎討論,也歡迎不同語種的譯者交流喔。
Thumbnail
第二場由電影譯者葛增娜、新聞編譯蔡云瑄、遊戲譯者林雯梅、書籍譯者林侑毅等四個不同領域的譯者對談,進行的方式是由主持人先提出幾個問題,由四位譯者分別回答,最後有多餘的時間則開放回答聽眾的問題。 什麼時候覺得自己已經可以從事口筆譯的工作? 關於這個問題,幾乎每位譯者都回答自己是邊做邊學。
Thumbnail
第二場由電影譯者葛增娜、新聞編譯蔡云瑄、遊戲譯者林雯梅、書籍譯者林侑毅等四個不同領域的譯者對談,進行的方式是由主持人先提出幾個問題,由四位譯者分別回答,最後有多餘的時間則開放回答聽眾的問題。 什麼時候覺得自己已經可以從事口筆譯的工作? 關於這個問題,幾乎每位譯者都回答自己是邊做邊學。
Thumbnail
從上個月開始,我就報名參加政大韓語翻譯工作坊。這個工作坊分別有三個大主題,四月是文學場,五月實務場,六月是學術與出版場。雖然我目前是日文譯者,不過韓文還算是略懂略懂,之後也有意接韓文的案子,所以政大的這個工作坊算是來得剛剛好。
Thumbnail
從上個月開始,我就報名參加政大韓語翻譯工作坊。這個工作坊分別有三個大主題,四月是文學場,五月實務場,六月是學術與出版場。雖然我目前是日文譯者,不過韓文還算是略懂略懂,之後也有意接韓文的案子,所以政大的這個工作坊算是來得剛剛好。
Thumbnail
馬力在方格子電台的Podcast節目開張啦🇰🇷 每週四更新:我將在《我的翻譯人蔘》節目裡分享跟翻譯韓文工作、在韓國生活的各種大小事,歡迎準時收聽! 本集主題 EP2 做翻譯好愜意?身為翻譯員,我容易嗎! 精采內容: 如果想看更多馬力的韓國趣事可以到 我的韓國人蔘
Thumbnail
馬力在方格子電台的Podcast節目開張啦🇰🇷 每週四更新:我將在《我的翻譯人蔘》節目裡分享跟翻譯韓文工作、在韓國生活的各種大小事,歡迎準時收聽! 本集主題 EP2 做翻譯好愜意?身為翻譯員,我容易嗎! 精采內容: 如果想看更多馬力的韓國趣事可以到 我的韓國人蔘
Thumbnail
此篇為閱讀了作者陳家怡的「成為韓語翻譯員」這本書之後,所寫的閱讀心得。在追求夢想的道路上,是否有所謂關鍵的幾個階段呢?就算志向不在成為韓語翻譯員,作者的追夢歷程也很值得一看,吸取激勵的能量。本篇文章還節錄一些書中提及的提升韓語實力的方法,學韓文的人更應該點進來看看!
Thumbnail
此篇為閱讀了作者陳家怡的「成為韓語翻譯員」這本書之後,所寫的閱讀心得。在追求夢想的道路上,是否有所謂關鍵的幾個階段呢?就算志向不在成為韓語翻譯員,作者的追夢歷程也很值得一看,吸取激勵的能量。本篇文章還節錄一些書中提及的提升韓語實力的方法,學韓文的人更應該點進來看看!
Thumbnail
在《大娛樂家》的字幕裡看到「洪荒之力」一事,過了兩三年我還是記憶猶新。在工作上也曾經被相當崩潰的字幕案件折磨過好幾個月,出於對字幕翻譯的好奇買下了這本書。
Thumbnail
在《大娛樂家》的字幕裡看到「洪荒之力」一事,過了兩三年我還是記憶猶新。在工作上也曾經被相當崩潰的字幕案件折磨過好幾個月,出於對字幕翻譯的好奇買下了這本書。
Thumbnail
上一篇發文前,我也把內容傳給綿羊老師看。聊著聊著,我說悔恨當天拍照很糊,老師馬上問我哪一張並傳了截圖給我。於是就有一張高清原圖和一張模糊變形的圖。為何不兩張都原圖?高清原圖是要證明老師拍照功力很強,模糊的圖是證明我很認真聽講啊!(笑) 閒話聊完,要進入今天的主題了。第四場講者是銳譯翻譯的翁雅如小姐。
Thumbnail
上一篇發文前,我也把內容傳給綿羊老師看。聊著聊著,我說悔恨當天拍照很糊,老師馬上問我哪一張並傳了截圖給我。於是就有一張高清原圖和一張模糊變形的圖。為何不兩張都原圖?高清原圖是要證明老師拍照功力很強,模糊的圖是證明我很認真聽講啊!(笑) 閒話聊完,要進入今天的主題了。第四場講者是銳譯翻譯的翁雅如小姐。
Thumbnail
大家都愛看電視,對電視或電影字幕一定不陌生 那麼農曆年前的最後一篇譯者日誌,讓我們來聊聊影視翻譯
Thumbnail
大家都愛看電視,對電視或電影字幕一定不陌生 那麼農曆年前的最後一篇譯者日誌,讓我們來聊聊影視翻譯
追蹤感興趣的內容從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容追蹤 Google News