政大韓語翻譯工作坊──前輩譯者對談(下)

更新於 發佈於 閱讀時間約 5 分鐘

第二場由電影譯者葛增娜、新聞編譯蔡云瑄、遊戲譯者林雯梅、書籍譯者林侑毅等四個不同領域的譯者對談,進行的方式是由主持人先提出幾個問題,由四位譯者分別回答,最後有多餘的時間則開放回答聽眾的問題。

什麼時候覺得自己已經可以從事口筆譯的工作?

  • 關於這個問題,幾乎每位譯者都回答自己是邊做邊學。

我想大概沒有人一開始就信心滿滿,覺得自己可以做筆譯或口譯。我也是在開始工作之後,才慢慢累積經驗。這一行就是要一直保持學習的心啊!

raw-image

如何養成相關能力?

  • 營造一個可以一直使用外語的環境,然後先去上班建立人脈,之後在考慮轉成自由譯者。

關於這點,我很認同透過上班建立人脈的方法。如果想譯書,先去出版社工作,觀察一下出版業的工作流程也是很棒的學習。不過,人脈也不是萬靈丹,我在《【勸世明燈】翻譯這一行,到底是靠人脈還是靠實力?》這篇文章裡面談過,有興趣的人可以去複習一下。

  • 先有自己的專業再精進語言能力,嘗試不同的領域也是不錯的選擇。

回答的講者原本主修的是廣告,後來進媒體圈工作,覺得不會韓文很可惜才開始學韓文。短暫離開媒體工作之後曾經接案過一陣子,最後才選擇自己喜歡的新聞編譯落腳。人生苦短,多多嘗試找到自己真正喜歡的職業,才不會覺得自己每天都很苦。

  • 先從語言類書籍下手,一方面內容比較容易掌握,另一方面是案源也比較多。

這可能是韓文圈的特殊生態,國際學村是很知名的語言學習出版社,原文大多是韓文,而且各國語言的學習書都有出版。日文雖然也有,不過還是以英文學習書為主,種類沒有國際學村那麼多元。

  • 找到自己擅長或者不擅長的領域。

書籍譯者如果接到一本不擅長的書,要耗費的時間可能會是擅長類型的二至三倍,至少我自己就是這樣。而且,有時候喜歡的閱讀類型,不見得就是你擅長的,實際翻譯過才會知道,所以多方嘗試找出自己擅長的領域真的很重要呢。

raw-image

各領域的工作型態如何?

  • 字幕譯者要很自律、配合度高

這一點我覺得和書籍翻譯很像,交稿時間訂好了就要按時交稿,不然會影響到其他環節的進度。不過,除此之外大部分的時間安排都很自由,可以在沒人的時段去銀行或郵局辦事,或者去電影院包場。(笑)

  • 新聞編譯每天有固定的量

新聞編譯的行程比較固定,每天要做的事情就是選材、翻譯、上架、開會。關於新聞編譯的工作,我之前在《「編譯工作」和你想的不一樣──編譯與翻譯的差異》有寫過,想知道詳情的人可以參考看看。

  • 遊戲的準備期大約是三個月至半年

PC遊戲的準備是三個月至半年,手遊大概就三個月,我很驚訝準備時間這麼短,畢竟除了翻譯之外一定還有很多工作要做,難怪中文化只能外包給多名譯者。我自己接過翻譯社發出來的遊戲案,大概都是每個譯者做幾萬字這樣分開作業,交稿的時間大概在一週左右,真的很趕。

  • 書籍譯者正常的每日翻譯字數大約是六千至七千字

這個字數應該是指中文,不過剛開始接案的話,最好保守一點,我覺得估一半會比較好。等自己比較熟悉這種工作型態,再慢慢往上調整就好。

raw-image

翻譯產業的前景如何?

  • OTT有比較多發展的機會

串流媒體當道,傳統媒體的工作機會反而比較少。

  • 半導體、晶片業

以產業新聞的角度來說,目前這兩個行業目前正逢熱潮,機會比較多。

  • 遊戲代理減少,轉為國際版本

現在遊戲比較多國際版本,追求一上架全球玩家都可以玩,需要本土代理的遊戲變少。

  • 看好書籍翻譯的發展

韓文的書籍市場一直都在成長,加上近年有韓國文學翻譯院的補助,講者認為前景很不錯。

給新手譯者的建議

  • 珍惜每一次合作的機會,讓人願意把你介紹給別的業主。
  • 讓別人知道你的技能,在關鍵時刻能夠展現價值。
  • 不要一畢業就接案,不然很有可能會餓死。

聽完整場對談就會發現,雖然語種不同,但是入行的過程和接案的會遇到的問題其實大同小異。真的很喜歡這個行業,就趁早培養語言和專業能力,機會一定會出現,隨時做好準備抓住它吧!

如果你喜歡這篇文章,請幫我按個愛心、追蹤這個專題,把文章分享給你覺得需要的朋友。小譯者會很感謝你喔!(眨)

來來來!順手追蹤小譯者的日常臉書粉專吧!

留言
avatar-img
留言分享你的想法!
我也有參加這場呢! 記錄的好清楚,讓我重溫了,謝謝!
小譯者的日常-avatar-img
發文者
2022/10/04
原來你也是參加者,不客氣喔!也謝謝你告訴我~
新葉-avatar-img
2022/06/09
很棒的主題,還可以一窺翻譯的行情,謝謝分享!
小譯者的日常-avatar-img
發文者
2022/06/10
謝謝你~
avatar-img
小譯者的日常
24.6K會員
142內容數
成為自由譯者之後會怎麼樣? ──就等著下地獄啊!(笑歪) 我想在這裡和大家分享我趕稿和趕稿之外的日常, 尋找同溫層一起取暖,好嗎?
小譯者的日常的其他內容
2024/09/20
嗨,我是小譯者。 對,我還沒放棄譯者這個工作。(笑) 自從人工智慧發展得越來越好之後,就偶爾會有人問我是不是受到影響。我不敢說永遠不會,但目前我主要的工作仍然是翻譯,只要還有人需要,我就會繼續做下去。 日前偶然得到一個機會可以到小琉球打工換宿,不過稿子已經排到明年。於是,我帶著下一本書,來到小
Thumbnail
2024/09/20
嗨,我是小譯者。 對,我還沒放棄譯者這個工作。(笑) 自從人工智慧發展得越來越好之後,就偶爾會有人問我是不是受到影響。我不敢說永遠不會,但目前我主要的工作仍然是翻譯,只要還有人需要,我就會繼續做下去。 日前偶然得到一個機會可以到小琉球打工換宿,不過稿子已經排到明年。於是,我帶著下一本書,來到小
Thumbnail
2024/09/06
嗨,我交稿了!所以我又出現了。 請和我一起舉國歡騰,慶祝交稿收錢的瞬間! 言歸正傳,今天想要聊聊「誤譯」。 俗話說夜路走多早晚會碰到鬼,吃燒餅沒有不掉芝麻的。啊,這些好像都不太符合情境。做翻譯的應該屬於「言多必失」的範疇。畢竟「發言」就是我們的工作,無論是文字還是口語都一樣。 口譯的反應很即
Thumbnail
2024/09/06
嗨,我交稿了!所以我又出現了。 請和我一起舉國歡騰,慶祝交稿收錢的瞬間! 言歸正傳,今天想要聊聊「誤譯」。 俗話說夜路走多早晚會碰到鬼,吃燒餅沒有不掉芝麻的。啊,這些好像都不太符合情境。做翻譯的應該屬於「言多必失」的範疇。畢竟「發言」就是我們的工作,無論是文字還是口語都一樣。 口譯的反應很即
Thumbnail
2024/08/06
嗨,我是小譯者。進入正題前,我們先歡慶台灣奪得金牌!(舉起你的雙手!) 好,可以進入正題了。 台股創下有史以來最大跌幅,有人被套牢嗎? 千萬不要以為我突然要變成財經作家,我沒有這麼深入研究。只是剛好在看相關的新聞發現有趣的地方,趕快來跟大家分享。 中文和日文的表達邏輯不同
Thumbnail
2024/08/06
嗨,我是小譯者。進入正題前,我們先歡慶台灣奪得金牌!(舉起你的雙手!) 好,可以進入正題了。 台股創下有史以來最大跌幅,有人被套牢嗎? 千萬不要以為我突然要變成財經作家,我沒有這麼深入研究。只是剛好在看相關的新聞發現有趣的地方,趕快來跟大家分享。 中文和日文的表達邏輯不同
Thumbnail
看更多
你可能也想看
Thumbnail
創作者營運專員/經理(Operations Specialist/Manager)將負責對平台成長及收入至關重要的 Partnership 夥伴創作者開發及營運。你將發揮對知識與內容變現、影響力變現的精準判斷力,找到你心中的潛力新星或有聲量的中大型創作者加入 vocus。
Thumbnail
創作者營運專員/經理(Operations Specialist/Manager)將負責對平台成長及收入至關重要的 Partnership 夥伴創作者開發及營運。你將發揮對知識與內容變現、影響力變現的精準判斷力,找到你心中的潛力新星或有聲量的中大型創作者加入 vocus。
Thumbnail
這陣子因為趕稿而推遲發文的時間,感謝大家耐心等待。(鞠躬)兩年前我寫過一篇〈【翻譯講堂心得2】編輯為何那樣〉,當時分享了木馬文化英文書編輯的觀點,有興趣的朋友可以回顧一下。延續上一篇,這次分享的是大田出版社莊培園總編輯的觀點以及我個人這幾年的一些心得。
Thumbnail
這陣子因為趕稿而推遲發文的時間,感謝大家耐心等待。(鞠躬)兩年前我寫過一篇〈【翻譯講堂心得2】編輯為何那樣〉,當時分享了木馬文化英文書編輯的觀點,有興趣的朋友可以回顧一下。延續上一篇,這次分享的是大田出版社莊培園總編輯的觀點以及我個人這幾年的一些心得。
Thumbnail
第二場由電影譯者葛增娜、新聞編譯蔡云瑄、遊戲譯者林雯梅、書籍譯者林侑毅等四個不同領域的譯者對談,進行的方式是由主持人先提出幾個問題,由四位譯者分別回答,最後有多餘的時間則開放回答聽眾的問題。 什麼時候覺得自己已經可以從事口筆譯的工作? 關於這個問題,幾乎每位譯者都回答自己是邊做邊學。
Thumbnail
第二場由電影譯者葛增娜、新聞編譯蔡云瑄、遊戲譯者林雯梅、書籍譯者林侑毅等四個不同領域的譯者對談,進行的方式是由主持人先提出幾個問題,由四位譯者分別回答,最後有多餘的時間則開放回答聽眾的問題。 什麼時候覺得自己已經可以從事口筆譯的工作? 關於這個問題,幾乎每位譯者都回答自己是邊做邊學。
Thumbnail
從上個月開始,我就報名參加政大韓語翻譯工作坊。這個工作坊分別有三個大主題,四月是文學場,五月實務場,六月是學術與出版場。雖然我目前是日文譯者,不過韓文還算是略懂略懂,之後也有意接韓文的案子,所以政大的這個工作坊算是來得剛剛好。
Thumbnail
從上個月開始,我就報名參加政大韓語翻譯工作坊。這個工作坊分別有三個大主題,四月是文學場,五月實務場,六月是學術與出版場。雖然我目前是日文譯者,不過韓文還算是略懂略懂,之後也有意接韓文的案子,所以政大的這個工作坊算是來得剛剛好。
Thumbnail
大家對編譯有什麼想像呢?在入行之前,我自己第一個會想到的是新聞或報章雜誌的外電編譯。不過實際入行後就發現,其實有滿多時候會在報章雜誌以外的地方做編譯的工作。編譯工作經常跟翻譯混為一談,所以今天想要和大家分享的就是「編譯」。
Thumbnail
大家對編譯有什麼想像呢?在入行之前,我自己第一個會想到的是新聞或報章雜誌的外電編譯。不過實際入行後就發現,其實有滿多時候會在報章雜誌以外的地方做編譯的工作。編譯工作經常跟翻譯混為一談,所以今天想要和大家分享的就是「編譯」。
Thumbnail
年底到了諸事纏身。 不過還是要回顧一下今年的工作情況。
Thumbnail
年底到了諸事纏身。 不過還是要回顧一下今年的工作情況。
Thumbnail
此篇為閱讀了作者陳家怡的「成為韓語翻譯員」這本書之後,所寫的閱讀心得。在追求夢想的道路上,是否有所謂關鍵的幾個階段呢?就算志向不在成為韓語翻譯員,作者的追夢歷程也很值得一看,吸取激勵的能量。本篇文章還節錄一些書中提及的提升韓語實力的方法,學韓文的人更應該點進來看看!
Thumbnail
此篇為閱讀了作者陳家怡的「成為韓語翻譯員」這本書之後,所寫的閱讀心得。在追求夢想的道路上,是否有所謂關鍵的幾個階段呢?就算志向不在成為韓語翻譯員,作者的追夢歷程也很值得一看,吸取激勵的能量。本篇文章還節錄一些書中提及的提升韓語實力的方法,學韓文的人更應該點進來看看!
Thumbnail
理解外語,經過層層淬鍊,優美的譯文得以產出。不過,並非每位客戶都追求「美麗」的譯文。
Thumbnail
理解外語,經過層層淬鍊,優美的譯文得以產出。不過,並非每位客戶都追求「美麗」的譯文。
追蹤感興趣的內容從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容追蹤 Google News