第二場由電影譯者葛增娜、新聞編譯蔡云瑄、遊戲譯者林雯梅、書籍譯者林侑毅等四個不同領域的譯者對談,進行的方式是由主持人先提出幾個問題,由四位譯者分別回答,最後有多餘的時間則開放回答聽眾的問題。
什麼時候覺得自己已經可以從事口筆譯的工作?
我想大概沒有人一開始就信心滿滿,覺得自己可以做筆譯或口譯。我也是在開始工作之後,才慢慢累積經驗。這一行就是要一直保持學習的心啊!
如何養成相關能力?
- 營造一個可以一直使用外語的環境,然後先去上班建立人脈,之後在考慮轉成自由譯者。
- 先有自己的專業再精進語言能力,嘗試不同的領域也是不錯的選擇。
回答的講者原本主修的是廣告,後來進媒體圈工作,覺得不會韓文很可惜才開始學韓文。短暫離開媒體工作之後曾經接案過一陣子,最後才選擇自己喜歡的新聞編譯落腳。人生苦短,多多嘗試找到自己真正喜歡的職業,才不會覺得自己每天都很苦。
- 先從語言類書籍下手,一方面內容比較容易掌握,另一方面是案源也比較多。
這可能是韓文圈的特殊生態,國際學村是很知名的語言學習出版社,原文大多是韓文,而且各國語言的學習書都有出版。日文雖然也有,不過還是以英文學習書為主,種類沒有國際學村那麼多元。
書籍譯者如果接到一本不擅長的書,要耗費的時間可能會是擅長類型的二至三倍,至少我自己就是這樣。而且,有時候喜歡的閱讀類型,不見得就是你擅長的,實際翻譯過才會知道,所以多方嘗試找出自己擅長的領域真的很重要呢。
各領域的工作型態如何?
這一點我覺得和書籍翻譯很像,交稿時間訂好了就要按時交稿,不然會影響到其他環節的進度。不過,除此之外大部分的時間安排都很自由,可以在沒人的時段去銀行或郵局辦事,或者去電影院包場。(笑)
PC遊戲的準備是三個月至半年,手遊大概就三個月,我很驚訝準備時間這麼短,畢竟除了翻譯之外一定還有很多工作要做,難怪中文化只能外包給多名譯者。我自己接過翻譯社發出來的遊戲案,大概都是每個譯者做幾萬字這樣分開作業,交稿的時間大概在一週左右,真的很趕。
這個字數應該是指中文,不過剛開始接案的話,最好保守一點,我覺得估一半會比較好。等自己比較熟悉這種工作型態,再慢慢往上調整就好。
翻譯產業的前景如何?
串流媒體當道,傳統媒體的工作機會反而比較少。
以產業新聞的角度來說,目前這兩個行業目前正逢熱潮,機會比較多。
現在遊戲比較多國際版本,追求一上架全球玩家都可以玩,需要本土代理的遊戲變少。
韓文的書籍市場一直都在成長,加上近年有韓國文學翻譯院的補助,講者認為前景很不錯。
給新手譯者的建議
- 珍惜每一次合作的機會,讓人願意把你介紹給別的業主。
- 讓別人知道你的技能,在關鍵時刻能夠展現價值。
- 不要一畢業就接案,不然很有可能會餓死。
聽完整場對談就會發現,雖然語種不同,但是入行的過程和接案的會遇到的問題其實大同小異。真的很喜歡這個行業,就趁早培養語言和專業能力,機會一定會出現,隨時做好準備抓住它吧!
如果你喜歡這篇文章,請幫我按個愛心、追蹤這個專題,把文章分享給你覺得需要的朋友。小譯者會很感謝你喔!(眨)