出貨前的品管:翻譯書這件事

更新於 發佈於 閱讀時間約 2 分鐘
自己種的紫蘇

自己種的紫蘇

初入翻譯這行時,曾聽說要翻一本書之前,最好能將整本書看過一次。但真正開始作業才知道,在現在這種大環境底下,基本上根本沒有這種「美國時間」,因此折衷的做法就是,整本書翻譯完之後,一定需要花時間全書從頭到尾校對、修改,而且至少一次,尤其是翻譯到思想理論的書籍時更是如此,由於思想理論都非常抽象,即使中文/英文看的懂,也不見得能真正理解背後的意思。就算這種書裡雖然會放許多例子,那些例子也都是為了要說明概念的,大多數時候也只是一邊讀、一邊理解、一邊嘗試說出來(翻譯),好像懂又好像不懂。等到全書翻完,才有終於從迷宮走出來的柳暗花明之感。

換句話說,校稿除了整理文句通順程度之外,也要整理概念的通順度,因為有很多概念都是翻完整本書再回頭來看,才會更加清楚,更理解作者要表達的,才能更瞭解該如何修改自己的譯文。

這時候再回頭來校稿,邊校邊讀、在一邊修改重翻的時候,每一頁都會驚呼:原來是這樣!然後一邊讚嘆作者思維的縝密(如果是厲害的作者的話)。當然,有時候也有在還沒校稿之前,就翻到快吐的作品。這類作品大多是因為作者只會用幾種方式來強調、闡述他的概念,所以一直往下翻,會一直覺得都在講同樣的東西,沒有其他新的例子或概念來輔助說明,凸顯整本書的重點,並說服讀者。

總而言之,翻譯書籍有點像是精讀一本書的經驗,這時若遇到不好的作品只能認栽,但若是遇到好作品,就會覺得是很享受的閱讀經驗。


*****圖文皆為作者所有,請勿任意轉載*****

~~~~~~~廣告時間~~~~~~~

翻譯資歷近10年的我,最近開設了臉書的粉絲專頁,裡面收錄了所有與翻譯相關的討論與譯文,歡迎舊雨新知按讚追蹤:

翻譯人森的滋味

如果喜歡文章內容,歡迎贊助支持我的寫作。
留言
avatar-img
留言分享你的想法!
avatar-img
黃懿翎 light and breeze
111會員
407內容數
除了翻譯之外,這裡也是抒發烘焙、時事、戲劇、書、自然環境、信仰等想法的天地。
你可能也想看
Thumbnail
每年4月、5月都是最多稅要繳的月份,當然大部份的人都是有機會繳到「綜合所得稅」,只是相當相當多人還不知道,原來繳給政府的稅!可以透過一些有活動的銀行信用卡或電子支付來繳,從繳費中賺一點點小確幸!就是賺個1%~2%大家也是很開心的,因為你們把沒回饋變成有回饋,就是用卡的最高境界 所得稅線上申報
Thumbnail
每年4月、5月都是最多稅要繳的月份,當然大部份的人都是有機會繳到「綜合所得稅」,只是相當相當多人還不知道,原來繳給政府的稅!可以透過一些有活動的銀行信用卡或電子支付來繳,從繳費中賺一點點小確幸!就是賺個1%~2%大家也是很開心的,因為你們把沒回饋變成有回饋,就是用卡的最高境界 所得稅線上申報
Thumbnail
譯者在出版流程中不只單純做書籍本文的翻譯,之前的文章有提過,譯者除了翻譯書籍本身之外還有一個審書的工作。除了審書之外,其實還有很多零碎的事情需要譯者參與。今天我用時間順序的方式來整理一下,譯者會接觸到出版流程中的哪些部分。內容以我個人的經驗出發,如果有什麼我沒講到或者新奇的工作,歡迎留言告訴我。
Thumbnail
譯者在出版流程中不只單純做書籍本文的翻譯,之前的文章有提過,譯者除了翻譯書籍本身之外還有一個審書的工作。除了審書之外,其實還有很多零碎的事情需要譯者參與。今天我用時間順序的方式來整理一下,譯者會接觸到出版流程中的哪些部分。內容以我個人的經驗出發,如果有什麼我沒講到或者新奇的工作,歡迎留言告訴我。
Thumbnail
嗨,有一段時間沒有更新文章,感謝你耐心等待,而且沒有放棄我。十月份我過得非常忙碌也很精彩,希望有機會與你分享。 言歸正傳,上次發表的書名翻譯,主要提到的是最後呈現的成果。這次我想談的是翻譯的過程。請大家閉上眼睛幫我回想一下,一本書的架構包含了什麼,盡量仔細並具體地回想一下。
Thumbnail
嗨,有一段時間沒有更新文章,感謝你耐心等待,而且沒有放棄我。十月份我過得非常忙碌也很精彩,希望有機會與你分享。 言歸正傳,上次發表的書名翻譯,主要提到的是最後呈現的成果。這次我想談的是翻譯的過程。請大家閉上眼睛幫我回想一下,一本書的架構包含了什麼,盡量仔細並具體地回想一下。
Thumbnail
Google翻譯進步那麼多,拿它來輔助翻譯應該可以省很多事吧?(天真地眨眼)
Thumbnail
Google翻譯進步那麼多,拿它來輔助翻譯應該可以省很多事吧?(天真地眨眼)
Thumbnail
理解外語,經過層層淬鍊,優美的譯文得以產出。不過,並非每位客戶都追求「美麗」的譯文。
Thumbnail
理解外語,經過層層淬鍊,優美的譯文得以產出。不過,並非每位客戶都追求「美麗」的譯文。
Thumbnail
整個出版流程中,譯者最有機會碰到的最前線就是審書。在海外書籍引進台灣之前,出版社必須先了解一本書的大致內容、作者是誰、在台灣知名度如何,藉此判斷會不會吸引台灣讀者。 審書也是入行的契機之一 應該有不少譯者,剛開始都是從審書做起。審書可以考驗閱讀能力和部分的翻譯能力,有些出版社還會要求摘譯一段文字,
Thumbnail
整個出版流程中,譯者最有機會碰到的最前線就是審書。在海外書籍引進台灣之前,出版社必須先了解一本書的大致內容、作者是誰、在台灣知名度如何,藉此判斷會不會吸引台灣讀者。 審書也是入行的契機之一 應該有不少譯者,剛開始都是從審書做起。審書可以考驗閱讀能力和部分的翻譯能力,有些出版社還會要求摘譯一段文字,
追蹤感興趣的內容從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容追蹤 Google News